Дорога в Средьземелье
Шрифт:
Параллельно сохраненной Гриммами и другими собирателями традиции волшебных сказок существует еще балладная традиция, сохранению которой мы также обязаны собирателям девятнадцатого столетия и которая содержит очень похожий и не менее архаический материал (456) . Возможно, Толкин был знаком и с датским собранием баллад, Danmarks gamle Folkeviser,началу которому положил Свенд Грюндтвиг, выходившим начиная с 1853 года (к данному моменту двенадцать томов) (457) . Это собрание включает в себя несколько баллад типа «эльф–и–смертный» или «русалка–и–смертный», очень напоминающих стихи самого Толкина, упоминавшиеся выше. Отец собирателя, Николай Грюндтвиг, был «беовульфианцем», и, по моему мнению, Толкин уважал его больше всех остальных ученых — специалистов в этой области. В «Чудовищах и критиках» Н. Грюндтвиг выведен в качестве одного из «очень старых голосов», которые «называют «Беовульфа» «мифологической аллегорией»… В общем гаме этих голосов обычно почти не различить, но они не так далеки от истины, как некоторые из голосов новейших. Грюндтвиг–старший замечателен также тем, что приложил немало усилий к примирению своих исследований в области языческих древностей с его позицией евангелического реформатора и «апостола Севера». По его убеждению, Один — «предтеча» истинного Мессии наподобие Эарендела, ибо оба они «сыновья Всеобщего Отца».
456
Самое большое собрание баллад - коллекция The English and Skottish Popular BalladsФ. Дж. Чайлда, первоначально увидевшая свет в пяти томах издательства Boston: Houghton Mifflin в 1882-1898 гг. и перепечатанная издательством Dover Publications, New York, 1965. Особенно важно в этом издании то, что каждая баллада предваряется филологическим комментарием, см. особенно комментарии к Na 19 - "Король Орфео", Ns 60 - "Король Эстмер" и другие. Толкин почти наверняка читал комментарий Лоури К. Уимберли Folklore in the English and Scottish Ballads(Chicago: University of Chicago Press, 1928).
– Т. Ш.
457
Это собрание стало частично доступным английскому читателю благодаря книге A Book of Danish Ballads,изданной Акселем Ольриком в переводе Э. М. Смита-Дампьера (Princeton: Princeton University press, 1939).
– Т. Ш.
Но Толкина интересовали и более поздние традиции, в том числе даже такие, как американская. Читая введение к книге English Folk–Songs from the Southern Appalachians (458) , нельзя не поразиться странному сходству между горной Северной Каролиной до Первой мировой войны и хоббичьим Засельем, Шайром, в описании Толкина. И это не случайность. В очерке Гая Дэйвенпорта («Нью–Йорк Таймс», 23 февраля 1979 года) автор вспоминает о том, как жадно слушал Толкин рассказы своего американского одноклассника «о жителях Кентукки… с их родовыми фамилиями, такими как Большеноги (459) , Боффины и Бэггинсы…» Можно добавить, что это — достаточно старинные фамилии. Очевидно, исходя из этих рассказов Толкин имел право предполагать, что в Кентукки и по соседству в течение некоторого времени сохранялась обстановка, в которой англичане и английские традиции могли спокойно жить и процветать вдали от неуемных имперских притязаний латинской, кельтской или французской культуры. Так гордится своей чистокровностью герой Фенимора Купера Нэтти Бампо. Толкин вспоминал, что в детстве очень любил истории о краснокожих, о луках, стрелах и лесных чащах (460) . Путешествие Содружества из Лориэна к Тол Брандиру, с каноэ и волоками, часто приводит на память «Последнего из могикан». А когда путники выходят из леса в прерию, как американские пионеры, Арагорн и Эомер на мгновение заставляют вспомнить о Купере и индейцах сиу, см. с. 234, выше. Автор одной из самых глупых рецензий на «Властелина Колец» пожаловался, что ни в одном из героев трилогии (за исключением Гимли) нет «даже малейшего намека на американский характер». Это замечание столь же бессмысленно, сколь иррелевантно. «Американский характер» берет свое начало из многих источников, и Англия — не последний из них: caelum поп animam mutant qui tram mare currunt (461) .
458
Составлена Олайвом Д. Кэмпбеллом и Сссилем Дж. Шарпом и выпущена издательствам New York and London: G. P. Putnam's Sons, 1917. — Т. Ш.
459
В нашем переводе. В оригинале: Barefoot. — Пер.
460
ОВС. С 404.
461
За морем меняются небеса, но не нравы ( лат.).
Средневековый, или средний, период между высокоразвитой национальной культурой северо–западной Европы и «собирательной» или «реконструктивной» эрой Чайлда и Гриммов представлял собой для Толкина скорее разочарование, хотя, разумеется, он много почерпнул в наиболее тесно связанных с традицией поэмах этого периода — «Перле», «Сэре Гавэйне» и «Сэре Орфео». Читать эти поэмы следует именно в его переводе. Рекомендую также издание «Сэра Гавэйна», осуществленное Толкином в сотрудничестве с Э. В. Гордоном (см список источников), и издание «Перла» под редакцией Э. В. Гордона (462) . Известно и общепризнано, что Толкин помогал Гордону в осуществлении этого издания. Кроме того, Толкин много лет общался с такими произведениями, как Ancrene Riwleи Ancrene Wisse (463) .Текст Ancrene Riwleзаписан около 1225 года в районе Херфордшира. Примерно в то же время и в том же месте поэт Лайамон создал свою артурианскую эпическую хронику. Толкин, конечно же, не мог не ценить это произведение как одно из прибежищ ушедшей в прошлое традиции. Оттуда он заимствовал, например, слово dwimmerlaik — «оборотень», вложив его в уста Эовейн. На каком–то этапе он должен был также заметить, что река, на берегах которой жил поэт, I приток Северна — носила название Гладдон [506] (464) .
462
Oxford: Clarendon Press, 1953.
– Т. Ш.
463
Те, кто хотел бы лучше понять, какое они оказали на него влияние, могут обратиться к изданию Ancrene Riwleв переводе Мери Сэйлу, ученицы Толкина (London: Burns and Oates, 1955). — Т. Ш.
506
Название «Гладдон», происходящее от англ. gladden(«дикие ирисы, сабельники»), Толкин использовал во «Властелине Колец» (Gladden Fields).
464
Часть текста этой поэмы–хроники можно прочитать в книге «Избранные отрывки из Лайамонова Брута», под редакцией Г. Л. Брука, с предисловием К. С Льюиса (Oxford: Clarendon Press, 1963). Я убежден также, что Толкин нашел для себя также творческий стимул в несколько более поздних легендах о св. Михаиле и св. Брендане, помешенных в книге The Early South English Legendary,изданной под редакцией К. Хорстманна для Общества по изучения раннеанглийскиих текстов (London: Tr"ubner, 1887). — Т. Ш.
Можно назвать еще два средневековых источника, которые несомненно оказали влияние на Толкина, — это «Путешествия Мандевиля», написанные около 1375 года, и «Аз» Марии Французской (465) . Совершенно очевидно, что именно эти «Лэ» послужили Толкину источником для «Аотру и Итрун», в то время как «Путешествия Мандевиля» служат прекрасным проводником к толкиновским Деревьям Солнца и Луны, о Paradis terrestre (466) и дороге к нему, уснащенной чарами, подобными тем, что сбивали с толку Сэма и Фродо на пути по Мертвым Болотам. По–видимому, у Толкина в памяти хранилось немало фраз из этой книги. Необходимо добавить еще, что, несмотря на свои неанглийские имена и на языки, на которых они предпочитали писать, и сэр Джон Мандевиль, и Мария Французская были природными англичанами.
465
Доступные сегодня английскому читателю в современном переводе, осуществленном Глин Берджес и Кейтом Басби (London: Penguin Classics, 1986). — Т. Ш.
466
Земной рай ( фр.).
Разговор о познаниях Толкина в иностранных языках растянул бы мой очерк до бесконечности. Однако необходимо упомянуть такой сверхважный источник, как финский эпос «Калевала» (467) . Следует рекомендовать также ирландскую легенду «Имрам, или Путешествия Брана, сына Фибала» (468) . Основательно, надо полагать, постранствовал Толкин и по миру старинных германских романов (см замечания по поводу «Орендэла» и др. на с. 417, выше), но маршруты этих странствий мне проследить сложно. Однако среди «строгих» филологов немало таких, которые могли бы стать проводниками по чащобе «героических легенд». На эту роль можно было бы выбрать тех ученых, к которым Толкин, по всей вероятности, испытывал наиболее острый профессиональный интерес, — Гриммов, Чэмберса и Уилсона (469) .
467
Известный Толкину а переводе У. Ф. Кирби (London and New York: Dent and Dutton. 1907). — Т. Ш.
468
Под редакцией Куно Мейера (в двух томах, London: David Nutt, 1895–1897). — Т. Ш.
469
Здесь можно назвать три основные работы, хотя заинтересованному читателю их хватит разве что на один зуб: это Grimm's Teutonic Mythology,книга Р. У. Чэмберса Widsith, Л Study in Old English Heroic Legendи труд P. M. Уилсона The Lost Literature of Medieval England.Следует отметить, что самая важная часть Последней работы вышла еще в 1941 г., так что у Толкина было достаточно времени, чтобы припомнить о ней во «Властелине Колец». — Т. Ш.
Последний существенный для Толкина древний источник, заслуживающий упоминания здесь, — это история и хроники. Толкин, разумеется, всегда держал в уме гиббоновский труд «Упадок и гибель Римской империи», хотя, возможно, в одном ящике с Вагнером. Гиббон упоминает если и не Радагаста, то, по крайней мере, Радагасиуса, о Фродо у него речи нет, зато есть Фредегариус. Из использованных Гиббоном латинских историй самой интересной для Толкина была, по всей вероятности, «История данов» Саксона Грамматика (470) , а также «История готов» Иордана (471) . Кроме того, кое–что о германских племенах, что могло разбудить воображение Толкина, можно отыскать в классическом труде сэра Чарльза Омана «История военного искусства в Средние века» (472) . К В этом труде, на с 48–51, дано описание лангобардов (473) , германского «народа всадников» par excellence,очень напоминающих Всадников Марки.
470
Этот труд, с 1-й по 9-ю книгу, был переведен на англ. Оливером Элтоном, с предисловием Ф. Йорка Пауэлла (London: David Nutt, 1894).
471
В англ. переводе К. К Мироу (Princeton: Princeton University Press, 2nd edition 1915). Необходимо здесь добавить, что Мироу не очень хорошо знал готский, в отличие от латыни. Истинные взгляды Иордана на историю готов погребены в примечаниях Карла Мюлленхофа к изданию Моммзена 1882 г. — Т. Ш.
472
London: Methuen, 1198.
473
См. прим. [68] к гл. 1.
Если говорить о современных писателях, Толкин, что примечательно, был практически свободен от их влияния (хотя читал он отнюдь не так мало, как обычно думают, см начало гл. 6, выше). Но с какой стороны ни посмотри, останутся три автора, которых Толкин читал в юности и которых никак нельзя обойти вниманием В первую очередь это Джордж Макдональд [507] , чье влияние Толкин одновременно признавал и сводил до минимума. Кроме «Принцессы и гоблина» (1872) и «Принцессы и Курди» (десятью годами позже) надо отметить также «Фантастов» (1858) и «Лилит» (1895). Читал Толкин и Уильяма Морриса [508] , которого, по–видимому, ценил несколько больше: как–никак Моррис неплохо знал исландский язык, был неравнодушен к героической традиции и пытался подражать ей в трех своих поздних романах: «Дом Вольфингов» (1888), «Корни Горы» (1889) и «Блистающая равнина» (1891). Первая, со всей очевидностью, повествует о готах, вторая могла помочь в создании образов Голлума и Бродды–кочевника из «Сильмариллиона», последняя повествует о путешествии к берегам Бессмертных Земель. В моем введении к репринту Моррисова «Леса у края мира», вышедшему в 1980 году в серии «Мировая классика», я предположил некоторую связь между лесом Морриса и чарами Фангорнского Леса. И наконец, хотя в письмах Толкин нигде не упоминает Киплинга, он хорошо знал этого автора, особенно сборник «Пак с холма Пака» (1906), а также «Награды и феи» (1910). В обоих киплинговских произведениях отчетливо звучат темы не изменяющейся с течением времени «английскости» и значимости кузнечного ремесла. К тому же Толкин разделял с киплинговским Паком нелюбовь к слову «феи», к викторианским «лживым самозванцам с раскрашенными крыльями, размахивающим направо–налево волшебными палочками» (475) (см. особенно повесть «Меч Виланда»).
507
Джордж Макдональд (1824–1905) — шотландский писатель, автор около тридцати романов, множества детских сказок и нескольких книг христианских проповедей. Был другом Льюиса Кэррола. К. С. Льюис почитал его как своего главного Учителя и вывел его образ в повести «Расторжение брака», где он встречается с ним в Раю.
508
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, романист, художник, витражист, ткач, дизайнер и теоретик искусства. Автор романтической поэмы «Земной Рай», символических романов. Интересно, что большую часть этих романов он написал, отойдя от бурной политической деятельности, которую одно время развил — он даже финансировал небольшую социалистическую партию. Некоторые критики считают это «уходом от мира в сны наяву», но Т. Ш., в своем предисловии к роману Морриса «Лес Не От Мира Сего», утверждает, что это, скорее, можно считать как раз возвращением к реальному миру от призрачного вращения в мире «надутых от важности ничтожеств», «бесконечных тоскливых собраний» и эфемерных манифестов. По словам Т. Ш.,романы Морриса, нарочито архаичные, и сейчас прекрасно читаются, в то время как множество книг, которые в свое время тщились быть современными, безнадежно устарели и превратились в «прадедушкино чтиво» (474).
475
В кн.: Сказки Старой Англии. М.: Мастер, 1992. Пер. А. Слобожана. С. 20.
Не думаю, чтобы Толкин находил время читать «индийские» повести Киплинга. Все упомянутое выше сходится все–таки к английской традиции, хотя Толкин был готов допустить кровную связь Англии с Исландией, Саксонией или Америкой, а то и более древнее родство — с ирландцами или даже с финнами (но более осторожно). В некотором смысле он был, как назвали бы его сегодня, чисто «национальным» писателем, хотя в наше время, кажется, все имеют право на «национальность», кроме англосаксов. Впрочем, Толкин был не вполне WASP (476) . Это ограничение — во многом плата за успех. Поскольку английский язык сделался ныне языком международного общения, он неизбежно перестал в прежней мере пробуждать национальные чувства. Однако Толкин осознавал, что за этим успехом стоит не одно столетие разочарований, которые, возможно, подавили национальную традицию в Англии быстрее, чем в какой–либо другой европейской стране. Тем выше он ценил то, что уцелело. Во многом из того, что он писал, хорошо видно, что он пытался вернуть эпоху, предшествовавшую смятению и путанице, эпоху, когда традиции Заселья и Марки еще сохранялись во всей своей первозданности.
476
White AngloSaxon Protestant– "белый англосакс-протестант". (При этом waspпо-английски - «оса».) Долгое время WASP(в Америке, Англии, в британских колониях) считали себя "господствующей расой", когда имплицитно, а когда и явно. В наше время ценности, как это бывает сплошь и рядом, перевернулись с ног на голову, и WASPвышли из моды — теперь быть WASPв современной Америке (и в больших городах Англии, где бывшие империалисты-англичане изо всех сил стараются подчеркнуть свою терпимость по отношению к «новым англичанам» всех цветов кожи), скорее, стыдно, а принадлежать к национальному меньшинству - скорее, почетно.
– Т. Ш.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ЧЕТЫРЕ «РЕКОНСТРУИРОВАННЫХ» СТИХОТВОРЕНИЯ
Как указывает Хэмфри Карпентер (477) , толкиновский вклад в сборник «Песни для филологов» составляет примерно тринадцать стихотворений [1] . В 1920 году Толкин начал преподавать в Лидсском университете. Ему сразу же поручили организовать курс по древнеанглийскому и среднеанглийскому языкам. В 1922 году его коллегой стал Эрик Валентин Гордон. Толкин и Гордон согласились предпринять совместное издание поэмы «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», в том числе ради того, чтобы обеспечить студентов учебным пособием. Эта работа была окончена в 1925 году. Кроме того, Толкин и Гордон основали в университете студенческий «Клуб викингов». Члены клуба предавались питью пива, чтению древних саг и пению песен. Песни для клуба писали в основном Толкин и Гордон — они переводили на древнеанглийский детские стишки, сочиняли стихи на этом языке или просто слагали шуточные куплеты. Некоторые из этих произведений были позже частным образом опубликованы под названием «Песни для филологов» ( Songs for the philologists,J. R. R. Tolkien, E. V. Gordon and others (privately printed in Department of English, University College, London). Большинство из этих стихов — jeux d'esprit (478) , мягкая сатира (как Lit. and Lang.,«Лит. и яз.») или вещицы, примечательные только своей лингвистической утонченностью (как Syx Mynet,или древнеанглийское переложение стишка «Шестипенсовик есть у меня», или Ruddock Hand).Однако четыре стихотворения, как представляется, имеют более личный характер, и я, с любезного разрешения хранителей толкиновского наследия, здесь их перепечатываю. Спустя некоторое время после публикации «Песен для филологов» все четыре были вновь тщательно отредактированы и исправлены автором. Я выражаю благодарность Кристоферу Толкину за то, что он показал мне исправленные тексты и включил все необходимые изменения в приводимые ниже тексты. Поскольку три из этих стихотворений — на древнеанглийском, а одно — на готском языке, я сопроводил каждый из текстов переводом
477
ХК. С 268.
478
Игра ума ( фp.).
Два из этих четырех стихотворений можно квалифицировать как «Стихи о березе» (479) . Два других — вариации на тему похищения смертного существа бессмертным. Я полагаю, что они задуманы как воображаемые «прообразы» подобных баллад
479
См. с. 462–464, выше.