Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дорога в Средьземелье
Шрифт:
ЦВЕТ ДЕРЕВЬЕВ

У березы — нежные листья на сверкающих ветвях, она бледно–зелена и блистает, цвет деревьев в цвету, светловолосая и тонкорукая, властительница гор.

Ветра зовут, они бережно раскачивают ее, низко склоняет она свои ветви, играя; стройная, прямая и белоствольная, трепеща, она говорит на своем языке — яркий талисман, добрая тайна, благословение моему народу.

Вечер темнеет от облаков, сверкает молния, нежные листья летят по ветру, но прямо и верно стоит обнаженная белая береза и ждет — властительница гор (480) .

480

Перевод этого стихотворения любезно предоставила мне г–жа Рона Бир из Аделаиде ко го университета. — Т. Ш.

(б) 'EADIG B'ED ThU
'Eadig b'eo thu, g'oda mann! 'Eadig b'eo thu, l'eofe w'if! Langre lisse ic the ann — hafa lof and l'ithe 'iff! H'e the h'er swa s'are swanc, r'una rdde' and fyrngewrit, hal bео h'e, on s'alum wlanc, healde l'are' and w'is gewit!
'Eadge b'eo we eft swa n'u! Dr'eam ne dr'eose, drync gen'og fl'owe on fullum sith swa i'u — fyllath waege, fyllath cr'og! Byrla! byrla! medu scenc! D'om is fe'or theah d'om sie strang. Swine forlaet and g'eot 'us drenc! Lust is l'ytel, earfoth lang. Uton singan scirne sang, herian Beorc and byrcen cynn, l'are' and l'areow, leornungmann — sie 'us sael and hael and wynn! 'Ac sceal feallan on thaet f'yr lustes, l'eafes, lifes wan! Beorc sce'al 'agan langne t'ir, br'eme glaeme glengan wang! ( Древнеанглийский)
БУДЬ БЛАГОСЛОВЕН

Будь благословен, добрый человек! Будь благословенна, добрая женщина! Воздаю вам изрядную хвалу, многая вам лета приятной жизни! И тот, кто так много для вас потрудился, разъясняя руны и древние тексты, — да будет счастлив и он, и весел за своими пирами, и да хранит он здравый смысл и ученость!

Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина! (481) Радость коротка, а работы много.

481

Толкин написал по три варианта пятой и седьмой строчек этой строфы. Печатный текст «Песен» дает вариант Byrla! byrla! medu briht. Swine tomorgen, drinc toniht!,то есть: «Виночерпий! виночерпий! неси мед… работай завтра, пей сегодня!» В исправленной версии Толкин отказался от этого варианта, написав внизу страницы: «briht — не древнеанглийская форма». Слева на полях он написал: Byrla medu! Byrla win… Scenc пи his and scenc nu min,то есть: «Подайте меду! Подайте вина!.. Лайте же ему его и мне мое». Справа на полях, более аккуратным почерком, записан вариант, приведенный здесь в тексте и переводе. — Т. Ш.

Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.

СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES AELFSC'YNE
Tha r ic vaes chiht, tha c'om ic ac pliht: Sum maegden m'e m'ette ond mlde: «La, l'eofa, wes h'al! Sceal uncer gedal n'u nfre m'a weordan on eordan!» N'o m'a weordan on eordan. (bis) W'a! ides aclfsc'ync, ond wi, wine mine! Sceal naefre m'a weordan on eordan. H'eo cyste me s'ona, thaer I'ixte se m'ona; on clommum me clypte ond slde; on ofste me n'om mid hire' under gl'om, thr sceadugong fr'e waes wfre, waelmist fre waes wfre. (bis) W'a! ides aelfsc'yne, ond w'a, wine m'ine! Thr sceadugong fre waes wfre. Hwr wre' hit ic n'at: we stigon on b'at, thaer murcnede mere on mealme. Ofer lagu ic l'ad, ond m'odes ic m'ad, aс fre me strongode longad, 'awa strongode longad. ( bis) W'a! ides aelfsc'yne, ond w'a, wine mine! Thr fre me strongode longad. Thr gr'ene waes grund, ond hwit hire hund, ond gylden waes hwte on healme, on fyrlenum londe, on silfrenum stronde, thaer darode dweorg under beorgum darode dweorg under beorgum. ( bis) W'a! ides aefsc'yne, ond w'a, wine mine! Thaer darode dweorg under beorgum. To Gode'ic gebaed, elth'eodunga saed be dimmum ond dr'eorigum wgum. Thr sunne ne scan, ac micelimst'an on lyfte thaer gl'eow mid his l'eomum, l'eohte gl'eow mid his l'eomum. (bis) W'a! ides aelfsc'yne, ond w'a, wine mine! On lyfte thr gl'eow mid his l'eomum. Ofer missera hund ic wdla ond wund eft cyrde to mennisce' ond mum: on moldan waes n'u se de c'ude me i'u, ond h'ar ic nu w'anie 'ana. s'are w'anie 'ana. ( bis) W'a! ides aelfsc'yne, ond w'a, wine mine! Ond h'ar ic nu w'anie 'ana. ( Древнеанглийский)
ДАМА, ЭЛЬФИЙСКИ ПРЕКРАСНАЯ

Я был совсем еще мальчиком, когда настигла меня беда: я встретил девушку, и она сказала мне: «Приветствую тебя, мой дорогой, отныне мы с тобой не должны будем на земле разлучаться»,

— не должны будем на земле разлучаться. Увы! Лама, вльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — не должны будем на земле разлучаться.

Она сразу поцеловала меня в лунном свете, она обняла меня и связала своим объятием Стремглав унесла она меня с собой во мрак, где непрестанно мерцала призрачная дорога,

— где непрестанно мерцал туман смерти. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где непрестанно мерцала призрачная дорога.

Я не знаю, где я был, мы сели в лодку, там, где море стонет у берегов. Я пересек океан, и таил свои мысли про себя, но тоска моя становилась все сильнее,

— становилась все сильнее. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — тоска моя становилась все сильнее.

Земля была там зелена, и ее гончий пес был бел, и пшеница на стеблях была золотой — в дальней стране, на серебряном берегу, где гномы таились под горами,

— гномы таились под горами. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! где гномы таились под горами.

Я взмолился к Богу, утомившись от своего изгнания у тусклых и скучных волн, где светит не солнце, но огромный драгоценный камень освещает небо своими лучами,

— ярко освещает своими лучами. Увы! Лама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! освещает небо своими лучами.

Через пятьдесят лет вернулся я назад, бедный и уязвленный, к людям и своей семье. Те, кто знал меня, были уже в земле, и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве,

— коротаю свой век в одиночестве и боли. Увы! Дама, эльфийски прекрасная, и друг мой, увы! — и теперь я, седой, коротаю свой век в одиночестве.

(б) OFER W'IDNE G'ARSECG
Tha ofer w'idne g'arsecg w'eow unwidre ceald, Sum hagusteald on lagu f'eoll on nicera geweald. He legde l'ast swa f'yres gn'ast, he snude' on sunde fl'eah, Oththaet he m'ette meremenn d'eopan grunde n'eah. La! hwaet, ic G'ardena on ge'ardagum geseah Th'eodcyninga–ninga–ninga thrym and — br'ydealoth under brimfaroth d'eopan grunde n'eah! Thaet merew'if th'a of st'ole 'uplang h'eo onfand, Mid f'agum fintan faegniende: waes hire gr'etung g'od. H'eo smearciende smaere' hie wende, taehte hire hand; «N'u, wilcuma, l'a, hl'aford m'in, on meremenna land!»
La! hwaet, ic G'ardena on ge'ardagum onfand Th'eodcyninga–ninga–ninga thrym and — br'ydealoth under brimfaroth on meremenna land! «H'er leng ne m'ot ic b'idan, gedaele' ic n'u with th'e!» H'eo cwaeth: «N'a, n'a! ne bith hit sw'a! Thu gew'ifast nu on m'e. N'u eft thu g'a, and cweth: «N'o m'a fare' ic on sunde h'eah; Gemaecca m'in is meremann d'eopan grunde n'eah».

( Первый рефрен )

On nacan gen'eatas hine sohton wide' ymb sund; Hi w'eopon and hi hr'eopon and hi sm'eadon thone grund. tha 'up he sprang and hl'ude tang, and hearde helman hrand: «Gath eft ongen! me b'eodeth cw'en on meremanna land».

( Второй рефрен )

«T'odlath n'u m'in 'agen, pannan, p'ade, pr'eon! Gifath hraegeleiste minre nifte, m'eder mine m'eon! Se st'eorman st'od on stefne w'od, and he to brime b'eah; Cwaeth: «Far nu well the haebbe Hel, d'eopan grunde n'eah!»

( Первый рефрен )

( Древнеанглийский)

НАД БЕСКРАЙНИМ ОКЕАНОМ

Над бескрайним океаном дул холодный ураган, юноша упал в море и оказался во власти чудовищ. Быстро, как пламя, понесся он, он плыл быстро, — покуда не встретил русала у глубокого дна морского.

— Внемлите! Я видел славу конунгов датчан–копьеносцев в прежние времена (482) — и свадьбу в глубине моря, у морского дна!

482

Цитата из самого начала «Беовульфа». Рефрен можно понять как обращенное к другим эпосам пожелание Толкина более уверенно концентрировать внимание на чудовищах. — Т. Ш.

Поделиться с друзьями: