"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 422 ] “Don’t lock it,” Baker said.
[ 423 ] I didn’t lock it. They were underestimating me in a big way. I had told them I had been a military policeman. Maybe they believed me, maybe they didn’t. Maybe it didn’t mean much to them either way. But it should. A military policeman deals with military lawbreakers. Those lawbreakers are service guys. Highly trained in weapons, sabotage, unarmed combat. Rangers, Green Berets, marines. Not just killers. Trained killers. Extremely well trained, at huge public expense. So the military policeman is trained even better. Better with weapons. Better unarmed. Baker had to be ignorant of all that. Hadn’t thought about it. Otherwise he would have had a couple of shotguns aimed at me for the trip to the bathroom. If he thought I was their guy.
422
— Не запирайтесь, — сказал Бейкер.
423
Я не стал запираться. Меня недооценивали по-крупному. Я сказал, что служил в военной полиции. Быть может, мне поверили, быть может, нет. Быть может, даже если и поверили, это не произвело никакого впечатления. А напрасно. Военный полицейский имеет дело с нарушившими закон военнослужащими. С солдатами, прекрасно владеющими оружием и навыками рукопашного боя. С десантниками, морскими пехотинцами, «зелеными беретами». Не просто с убийцами. С хорошо обученными убийцами. Очень хорошо обученными, на солидные средства налогоплательщиков. Так что военный полицейский должен быть обучен еще лучше. Лучше владеть оружием. Лучше действовать голыми руками. По-видимому, Бейкер не имел об этом понятия. Не подумал об этом. В противном случае всю дорогу до туалета он держал бы меня под прицелом двух ружей. Если бы считал, что я тот, кто им нужен.
[ 424 ] I zipped up and came back into the lobby. Baker was waiting. We walked back to the cell area. I stepped inside my cell. Leaned up in my corner. Baker pulled the heavy gate shut. Operated the electric lock with his key. The bolts snicked in. He walked away into the squad room.
[ 425 ] There was silence for the next twenty minutes. Baker worked at a desk. So did Roscoe. The desk sergeant sat up on his stool. Finlay was in the big office with Hubble. There was a modern clock over the front doors. Not as elegant as the antique in the office, but it ticked around just as slowly. Silence. Four thirty. I leaned up against the titanium bars and waited. Silence. Quarter of five.
424
Застегнув ширинку, я вышел в коридор. Бейкер ждал меня за дверью. Мы вернулись к месту предварительного содержания. Я зашел в свою камеру. Прислонился к решетке в углу. Бейкер закрыл тяжелую дверь. Включил электрический замок. Щеколды выдвинулись. Бейкер вернулся в дежурное помещение.
425
В течение следующих двадцати минут стояла тишина. Бейкер работал за компьютером. Как и Роско. Сержант молча сидел за столом. Финлей находился в кабинете вместе с Хабблом. Над входной дверью висели современные часы. Не такие изящные, как антиквариат в кабинете, но тикающие так же медленно. Тишина. Четыре часа тридцать минут. Я стоял, прислонившись к титановым прутьям, и ждал. Тишина. Без четверти пять.
[ 426 ] TIME RESTARTED JUST BEFORE FIVE O’CLOCK. I HEARD A commotion coming out of the big rosewood office in back. Shouting, yelling, things banging. Somebody getting really stirred up. A buzzer sounded on Baker’s desk and the intercom crackled. I heard Finlay’s voice. Stressed. Asking Baker to get in there. Baker got up and walked over. Knocked and went in.
[ 427 ] The big plate-glass door at the entrance sucked open and the fat guy came in. Chief Morrison. He headed straight back to the rosewood office. Baker came out as Morrison went in. Baker hurried over to the reception desk. Whispered a long excited sentence to the desk sergeant. Roscoe joined them. There was a huddle. Some big news. I couldn’t hear what. Too far away.
426
Новый отсчет времени начался как раз перед тем, как стукнуло пять. Из просторного кабинета в глубине, отделанного красным деревом, донесся шум. Громкие крики, грохот. Кто-то изрядно разошелся. На столе Бейкера зазвонил зуммер, затрещало устройство внутренней связи. Голос Финлея. Встревоженный. Просящий Бейкера зайти в кабинет. Бейкер встал и направился к двери. Постучал и вошел.
427
Большие стеклянные двери у входа втянулись, и появился жирный мужчина. Начальник участка Моррисон. Он направился прямо в кабинет. Столкнулся в дверях с выходящим оттуда Бейкером. Бейкер поспешил к столику дежурного и что-то возбужденно прошептал сержанту. К ним присоединилась Роско. Все трое оживленно заговорили, обсуждая что-то серьезное. Что именно, я не слышал. Слишком далеко.
[ 428 ] The intercom on Baker’s desk crackled again. He headed back to the office. The big front door opened again. The afternoon sun was blazing low in the sky. Stevenson walked into the station house. First time I’d seen him since my arrest. It was like the excitement was sucking people in.
[ 429 ] Stevenson spoke to the desk sergeant. He became agitated. The desk sergeant put a hand on Stevenson’s arm. Stevenson shook it off and ran toward the rosewood office. He dodged desks like a football player. As he got to the office door it opened. A crowd came out. Chief Morrison. Finlay. And Baker, holding Hubble by the elbow. A light but efficient grip, the same as he’d used on me. Stevenson stared blankly at Hubble and then grabbed Finlay by the arm. Pulled him back into the office. Morrison swiveled his sweating bulk and followed them in. The door slammed. Baker walked Hubble over toward me.
428
Переговорное устройство на столе Бейкера затрещало опять. Бейкер направился обратно в кабинет. Стеклянные двери снова раскрылись. Ярко сверкало клонящееся к горизонту солнце. В участок зашел Стивенсон. Я впервые видел его после своего ареста. Похоже, пучина возбуждения засасывала все новых людей.
429
Стивенсон обратился к дежурному сержанту. Полученный ответ его заметно взволновал. Сержант положил Стивенсону руку на плечо. Стряхнув его руку, Стивенсон бросился в кабинет, отделанный красным деревом, уворачиваясь от столов, словно опытный футболист. Когда он подбегал к двери, она открылась. Из кабинета вышла целая толпа: Моррисон, Финлей и Бейкер, держащий Хаббла под локоть. Внешне небрежно, но на самом деле очень эффективно, так же, как он держал меня. Ошалело посмотрев на Хаббла, Стивенсон схватил Финлея за руку. Потащил его назад в кабинет. Развернув свою вспотевшую тушу, Моррисон последовал за ними. Хлопнула закрывшаяся дверь. Бейкер провел Хаббла ко мне.
[ 430 ] Hubble looked like a different guy. He was gray and sweating. The tan had gone. He looked smaller. He looked like someone had let the air out and deflated him. He was bent up like a man racked with pain. His eyes behind the gold rims were blank and staring with panic and fear. He stood shaking as Baker unlocked the cell next to mine. He didn’t move. He was trembling. Baker caught his arm and levered him inside. He pulled the gate shut and locked it. The electric bolts snicked in. Baker walked back toward the rosewood office.
430
Теперь Хаббл выглядел совсем другим человеком. Его лицо посерело и покрылось потом. Загар исчез. Он стал ниже ростом. Казалось, из него вышел весь воздух. Он сгорбился как человек, терзаемый болью. Глаза, скрытые очками в золотой оправе, стали пустыми, испуганными. Хаббла колотила мелкая дрожь. Бейкер отпер соседнюю камеру. Хаббл не тронулся с места. Его начало трясти. Поймав за руку, Бейкер затащил его в камеру. Закрыл дверь и включил замок. Электрические щеколды выдвинулись в пазы. Бейкер вернулся в кабинет, отделанный красным деревом.
[ 431 ] Hubble just stood where Baker had left him. Staring blankly into space. Then he slowly walked backward until he reached the rear wall of the cell. He pressed his back against it and slid to the floor. Dropped his head to his knees. Dropped his hands to the floor. I could hear the rattle of his thumb trembling on the stiff nylon carpet. Roscoe stared in at him from her desk. The sergeant at the reception counter gazed across. They were watching a man fall apart.
431
Хаббл продолжал стоять там, где его оставил Бейкер, тупо уставившись в пустоту. Затем он медленно попятился назад, пока не уперся в дальнюю стену камеры. Прижавшись к ней спиной, он бессильно опустился на пол. Уронил голову на колени. До меня донесся стук его пальцев, дрожащих на жестком нейлоновом ковролине. Оторвавшись от компьютера, Роско посмотрела на Хаббла. Дежурный сержант также посмотрел на него. У них на глазах человек рассыпался на части.
[ 432 ] I HEARD RAISED VOICES IN THE ROSEWOOD OFFICE IN BACK. The tenor of argument. The slap of a palm on a desk. The door opened and Stevenson walked out with Chief Morrison. Stevenson looked mad. He strode down the side of the open area. His neck was rigid with fury. His eyes were fixed on the front doors. He was ignoring the fat police chief. He walked straight past the reception counter and out through the heavy door into the bright afternoon. Morrison followed him.
432
Я услышал громкие голоса, донесшиеся из кабинета. Спорящий тенор. Шлепок ладони по столу. Дверь открылась, и появились Стивенсон и Моррисон. Стивенсон был вне себя. Он прошел в дежурное помещение. Его шея напряженно застыла от бешенства. Взгляд не отрывался от входных дверей. Казалось, Стивенсон не замечал своего жирного начальника. Он прошел мимо стола дежурного и выскочил на улицу. Моррисон вышел следом за ним.
[ 433 ] Baker came out of the office and walked over to my cell. Didn’t speak. Just unlocked the cage and gestured me out. I shrugged my coat tighter and left the newspaper with the big photographs of the president in Pensacola on the cell floor. Stepped out and followed Baker back into the rosewood office.
[ 434 ] Finlay was at the desk. The tape recorder was there. The stiff cords trailed. The air was still and cool. Finlay looked harassed. His tie was pulled down. He blew out a big lungful of air in a rueful hiss. I sat down in the chair and Finlay waved Baker out of the room. The door closed softly behind him.
433
Выйдя из кабинета, Бейкер подошел к моей камере. Не сказал ни слова. Просто отпер дверь и жестом пригласил меня выйти. Я крепче укутался в пальто, оставив газету с большими фотографиями президента, посещающего Пенсаколу, на полу камеры. Вышел и направился следом за Бейкером в кабинет.
434
Финлей сидел за столом. Диктофон был на месте, с подключенным микрофоном. Воздух спертый, но прохладный. Финлей, похоже, был чем-то смущен. Он ослабил галстук. С печальным свистом выпустил воздух из легких. Я сел на стул, и Финлей махнул рукой, прося Бейкера оставить нас одних.
Дверь тихо закрылась.
[ 435 ] “We got us a situation here, Mr. Reacher,” Finlay said. “A real situation.”
[ 436 ] He lapsed into a distracted silence. I had less than a half hour before the prison bus came by. I wanted some conclusions pretty soon. Finlay looked up and focused again. Started talking, rapidly, the elegant Harvard syntax under pressure.
[ 437 ] “We bring this Hubble guy in, right?” he said. “You maybe saw him. Banker, from Atlanta, right? Thousand-dollar Calvin Klein outfit. Gold Rolex. Very uptight guy. At first I thought he was just annoyed. Soon as I started talking he recognized my voice. From the phone call on his mobile. Accuses me of deceitful behavior. Says I shouldn’t impersonate phone company people. He’s right, of course.”
435
— У нас возникли кое-какие проблемы, мистер Ричер, — сказал Финлей. — Весьма серьезные проблемы.
436
Он погрузился в рассеянное молчание. У меня оставалось меньше получаса до прибытия тюремного автобуса. Я хотел, чтобы какое-то решение было принято как можно скорее. Взяв себя в руки, Финлей посмотрел на меня. Начал говорить, быстро, от чего чуть пострадало его изящное гарвардское произношение.
437
— Мы привезли сюда этого Хаббла, так? — сказал Финлей. — Наверное, вы его видели. Банкир из Атланты, так? Одежда от Кальвина Кляйна стоимостью тысячу долларов. Золотые часы «Ролекс». Он был на взводе. Сначала я подумал, Хаббл просто раздражен тем, что мы вытащили его из дома. Как только я начал говорить, он узнал мой голос. По звонку на его сотовый телефон. Сразу же обвиняет меня в обмане. Говорит, что я не должен был выдавать себя за сотрудника телефонной компании. Разумеется, он прав.
[ 438 ] Another lapse into silence. He was struggling with his ethics problem.
[ 439 ] “Come on, Finlay, move along,” I said. I had less than a half hour.
[ 440 ] “OK, so he’s uptight and annoyed,” Finlay said. “I ask him if he knows you. Jack Reacher, ex-army. He says no. Never heard of you. I believe him. He starts to relax. Like all this is about some guy called Jack Reacher. He’s never heard of any guy called Jack Reacher, so he’s here for nothing. He’s cool, right?”
438
Он снова погрузился в молчание. Повел борьбу с этическими проблемами.
439
— Ну же, Финлей, не тяните, — сказал я.
У меня оставалось меньше получаса.
440
— Хорошо, итак, Хаббл недоволен и раздражен, — продолжал Финлей. — Я спрашиваю, знает ли он вас — Джека Ричера, бывшего военного. Он говорит, что не знает. Никогда о вас не слышал. Я ему верю. Хаббл начинает расслабляться, решив, что все дело в каком-то типе по имени Джек Ричер. Он и не слышал ни о каком Джеке Ричере, так что он тут ни при чем. Совершенно чист, верно?
[ 441 ] “Go on,” I said.
[ 442 ] “Then I ask him if he knows a tall guy with a shaved head,” he said. “And I ask him about Pluribus. Well, my God! It’s like I stuck a poker up his ass. He went rigid. Like with shock. Totally rigid. Won’t answer. So I tell him we know the tall guy is dead. Shot to death. Well, that’s like another poker up the ass. He practically fell off the chair.”
[ 443 ] “Go on,” I said. Twenty-five minutes before the prison bus was due.
441
— Продолжайте, — сказал я.
442
— Тогда я спрашиваю, знает ли он высокого мужчину, обритого наголо, — сказал Финлей. — И насчет pluribus. И тут — о боже! Как будто я засунул ему в задницу кочергу. Хаббл весь напрягся, словно с ним случился приступ. Очень напрягся. Ничего не стал отвечать. Тогда я ему говорю, что мы уже знаем про смерть высокого бритого типа. Знаем, что его застрелили. Что ж, это как вторая кочерга у него в заднице. Хаббл только что не свалился со стула.
443
— Продолжайте, — снова сказал я.
Двадцать пять минут до прибытия тюремного автобуса.