Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 474 ] “Two things, Reacher,” he said. Precise articulation. “First, if necessary I’ll take care of Chief Morrison on Monday. Second, I am not a coward. You don’t know me at all. Nothing about me.”

[ 475 ] I gazed back at him. Six o’clock. Bus time.

[ 476 ] “I know more than you think,” I said. “I know you’re a Harvard postgrad, you’re divorced and you quit smoking in April.”

[ 477 ] Finlay looked blank. Baker knocked and entered to say the prison bus had arrived. Finlay got up and walked around the desk. Told Baker he would bring me out himself. Baker went back to fetch Hubble.

474

— Я хочу сказать вам две вещи, Ричер, — наконец произнес он. Безупречная артикуляция. — Во-первых, если понадобится, в понедельник я разберусь с Моррисоном. Во-вторых, я не трус. Вы ничего обо мне не знаете. Ровным счетом ничего.

475

Я спокойно выдержал его взгляд. Шесть часов. Автобус уже приехал.

476

— Я знаю о вас больше, чем вы думаете, — сказал я. — Мне известно, что вы учились в аспирантуре Гарвардского университета, что вы разведены и бросили курить в апреле.

477

Лицо Финлея оставалось безучастным. Постучав, в кабинет вошел Бейкер, сказавший о том, что приехал тюремный автобус. Встав, Финлей обошел стол. Сказал Бейкеру, что сам приведет меня. Бейкер отправился за Хабблом.

[ 478 ] “How do you know that stuff?” Finlay asked me.

[ 479 ] He was intrigued. He was losing the game.

[ 480 ] “Easy,” I said. “You’re a smart guy, right? Educated in Boston, you told me. But when you were college age, Harvard wasn’t taking too many black guys. You’re smart, but you’re no rocket scientist, so I figure Boston U. for the first degree, right?”

[ 481 ] “Right,” he conceded.

478

— Откуда вам это известно? — спросил Финлей.

479

В нем проснулось любопытство. Он проигрывал.

480

— Все просто, — сказал я. — Вы умный парень, так? Учились в Бостоне, вы сами сказали. Но во времена вашей молодости Гарвард не брал чернокожих. Вы умный парень, но все же вы не ученый, создающий ракеты, так что я предположил, что вы сначала закончили Бостонский университет, правильно?

481

— Правильно, — подтвердил Финлей.

[ 482 ] “And then Harvard for postgrad,” I said. “You did well at Boston U., life moved on, you got into Harvard. You talk like a Harvard guy. I figured it straight away. Ph.D. in Criminology?”

[ 483 ] “Right,” he said again. “Criminology.”

[ 484 ] “And then you got this job in April,” I said. “You told me that. You’ve got a pension from Boston PD, because you did your twenty. So you’ve come down here with cash to spare. But you’ve come down here with no woman, because if you had, she’d have spent some of that spare cash on new clothes for you. She probably hated that wintry tweed thing you’re wearing. She’d have junked it and put you in a Sunbelt outfit to start your new life on the right foot. But you’re still wearing that terrible old suit, so the woman is gone. She either died or divorced you, so it was a fifty-fifty guess. Looks like I guessed right.”

482

— А в Гарварде вы учились в аспирантуре, — продолжал я. — В Бостонском университете вы проявили себя неплохо, времена изменились, и вас приняли в Гарвард. Вы говорите как выпускник Гарварда. Я предположил это в самом начале нашего знакомства. Докторская диссертация по криминологии?

483

— Правильно, — снова подтвердил Финлей. — По криминологии.

484

— Далее, на это место вы устроились в апреле, — сказал я. — Это вы сами мне сказали. Отработав двадцать лет в полиции Бостона, вы вышли на пенсию. Так что сюда вы приехали, имея кое-какие свободные деньги. Но вы приехали без женщины, потому что женщина заставила бы вас потратить хоть что-то на новую одежду. Можно не сомневаться, она ни дня бы не потерпела этот зимний твидовый костюм, что сейчас на вас. Она вышвырнула бы его на помойку и купила бы вам что-нибудь новое, чтобы начать новую жизнь на новом месте. Но вы по-прежнему носите этот ужасный старый костюм, значит, женщины нет. Она или умерла, или развелась с вами, так что шансы пятьдесят на пятьдесят. Похоже, я угадал.

[ 485 ] He nodded blankly.

[ 486 ] “And the smoking thing is easy,” I said. “You were just stressed out and you were patting your pockets, looking for cigarettes. That means you quit fairly recently. Easy guess is you quit in April, you know, new life, new job, no more cigarettes. You figured quit now and you might beat the cancer thing.”

[ 487 ] Finlay glared at me. A bit grudging.

485

Финлей молча кивнул.

486

— Ну а насчет курения все совсем просто, — сказал я. — В минуту стресса вы похлопали себя по карманам, ища сигареты. Это означает, что вы бросили курить относительно недавно. Легко догадаться, это произошло в апреле — новая жизнь, новая работа, нет сигаретам. Вы решили бросить курить, чтобы не бояться рака.

487

Финлей одобрительно посмотрел на меня. Помимо воли.

[ 488 ] “Very good, Reacher,” he said. “Elementary deduction, right?”

[ 489 ] I shrugged. Didn’t say anything.

[ 490 ] “So deduce who aced the guy up at the warehouse,” he said.

[ 491 ] “I don’t care who aced any guy anywhere,” I said. “That’s your problem, not mine. And it’s the wrong question, Finlay. First you got to find out who the guy was, right?”

488

— Очень неплохо, Ричер, — сказал он. — Элементарная дедукция, так?

489

Я пожал плечами. Ничего не ответил.

490

— Тогда давайте, определите с помощью своей дедукции, кто пришил того человека на складе.

491

— Мне нет никакого дела до того, кто, где и кого пришил, — сказал я. — Это ваша проблема. К тому же, Финлей, вы задали не тот вопрос, что нужно. Первым делом надо выяснить, кто убитый, правильно?

[ 492 ] “So you got any way to do that, smart guy?” he asked me. “No ID, no face left, nothing from the prints, Hubble won’t say diddly?”

[ 493 ] “Run the prints again,” I said. “I’m serious, Finlay. Get Roscoe to do it.”

[ 494 ] “Why?” he said.

[ 495 ] “Something wrong there,” I said.

[ 496 ] “What something?” he asked me.

492

— Похоже, у вас есть мысль, как это сделать, да, умник? — спросил Финлей. — Документов нет, от лица ничего не осталось, отпечатки пальцев в картотеке не значатся, Хаббл молчит как рыба.

493

— Проверьте отпечатки еще раз, — сказал я. — Я говорю серьезно, Финлей. Попросите Роско заняться этим.

494

— Почему? — удивился он.

495

— Здесь что-то не так.

496

— Что не так?

[ 497 ] “Run them again, OK?” I said. “Will you do that?”

[ 498 ] He just grunted. Didn’t say yes or no. I opened the office door and stepped out. Roscoe had gone. Nobody was there except Baker and Hubble over at the cells. I could see the desk sergeant outside through the front doors. He was writing on a clipboard held by the prison bus driver. As a backdrop behind the two of them was the prison bus. It was stationary in the semicircular driveway. It filled the view through the big plate-glass entrance. It was a school bus painted light gray. On it was written: State of Georgia Department of Corrections. That inscription ran the full length of the bus, under the line of windows. Under the inscription was a crest. The windows had grilles welded over them.

497

— Проверьте отпечатки еще раз, хорошо? — повторил я. — Сделаете?

498

Финлей проворчал что-то нечленораздельное. Не сказал ни да, ни нет.

Открыв дверь кабинета, я вышел. Роско уже не было. Вообще в участке не осталось никого кроме Бейкера и Хаббла в глубине у камер. На улице за стеклянными дверями я увидел дежурного сержанта. Он расписывался в блокноте, который держал водитель тюремного автобуса. Сам автобус стоял у них за спиной. Он стоял на изгибающейся полукругом дорожке загородив собой весь вид через стеклянные двери. Обычный школьный автобус, но выкрашенный в серый цвет. На борту надпись: «Управление исправительных учреждений штата Джорджия». Надпись проходила по всей длине автобуса под окнами. Под надписью герб штата. Окна зарешечены.

[ 499 ] Finlay came out of the office behind me. Touched my elbow and walked me over to Baker. Baker was holding three sets of handcuffs hooked over his thumb. They were painted bright orange. The paint was chipped. Dull steel showed through. Baker snapped a pair of handcuffs onto each of my wrists separately. He unlocked Hubble’s cell and signaled the scared banker to come out. Hubble was blank and dazed, but he stepped out. Baker caught the dangling cuff on my left wrist and snapped it onto Hubble’s right wrist. He put the third set of cuffs on Hubble’s other wrist. Ready to go.

499

Финлей вышел вслед за мной из кабинета. Взяв меня за локоть, подвел к Бейкеру. У Бейкера на большом пальце висели три пары наручников, когда-то выкрашенных ярко-оранжевой краской, давно облупившейся. Из-под краски проглядывала матовая сталь. Бейкер защелкнул у меня на запястьях наручники и один браслет от вторых наручников, отпер камеру Хаббла и подал ему знак выходить. Перепуганный банкир был в оцепенении, но все же подчинился. Поймав наручник, болтающийся на моей левой руке, Бейкер защелкнул второй браслет на правом запястье Хаббла. Затем надел третью пару наручников ему на второе запястье. Теперь мы были готовы идти.

[ 500 ] “Take his watch, Baker,” I said. “He’ll lose it in jail.”

[ 501 ] He nodded. He knew what I meant. Guy like Hubble could lose a lot in jail. Baker unlatched the heavy Rolex from Hubble’s wrist. The bracelet wouldn’t slide over the handcuff, so Baker had to fiddle and fuss with taking the handcuff off and putting it back on again. The prison driver cracked the door and glared in. A man with a timetable. Baker dropped Hubble’s watch on the nearest desk. Exactly where my friend Roscoe had put her coffee cup.

500

— Бейкер, возьмите у него часы, — сказал я. — В тюрьме он их потеряет.

501

Бейкер кивнул. Он понял, что я имел в виду. Такой человек, как Хаббл, может многое потерять в тюрьме. Бейкер расстегнул на руке Хаббла массивный «Ролекс». Браслет часов не пролезал через наручники, поэтому Бейкеру пришлось снять их и надеть снова. Водитель тюремного автобуса открыл входную дверь и нетерпеливо взглянул на нас. У этого человека строгое расписание. Бейкер положил часы Хаббла на ближайший стол. На то самое место, куда моя подруга Роско ставила свой стаканчик с кофе.

[ 502 ] “OK, guys, let’s hit the road,” Baker said.

[ 503 ] He walked us to the doors. We went out into a dazzling hot bar of sunshine. Handcuffed together. Walking was awkward. Before crossing to the bus, Hubble stopped. He craned his neck and looked around carefully. He was being more vigilant than Baker or the prison driver. Maybe scared of a neighbor seeing him. But there was nobody around. We were three hundred yards north of the town. I could see the church steeple in the distance. We walked over to the bus through the evening warmth. My right cheek tingled in the low sun.

502

— Ладно, ребята, давайте трогаться, — сказал Бейкер.

503

Он проводил нас до дверей. Мы вышли на улицу, и нас встретила стена горячего влажного воздуха. Мы направились к автобусу, скованные наручниками. Идти было неудобно. На половине дороги Хаббл остановился. Выгибая шею, огляделся вокруг. Он вел себя более осторожно, чем Бейкер или водитель автобуса. Быть может, боялся, что его увидят соседи. Но поблизости не было ни души. Мы находились в трехстах ярдах к северу от города. Вдалеке виднелась церковь. Клонящееся к горизонту солнце ласково щекотало мне правую щеку.

[ 504 ] The driver pushed the bus door inward. Hubble shuffled sideways onto the step. I followed him. Made a clumsy turn into the aisle. The bus was empty. The driver directed Hubble into a seat. He slid over the vinyl to the window. I was pulled alongside. The driver knelt on the seat in front and clicked our outer wrists to the chromium hoop which ran across the top. He rattled each of our three cuffs in turn. Wanted to know they were secure. I didn’t blame him. I’ve done that job. Nothing worse than driving with prisoners loose behind you.

504

Водитель толкнул дверь автобуса внутрь. Хаббл неловко, боком вскарабкался по лестнице. Я поднялся следом. Неуклюже повернулся в проходе. В автобусе никого не было. Водитель провел Хаббла к его месту. Банкир опустился на пластмассовое сиденье у окна, увлекая меня за собой. Водитель, встав на колени на сиденье перед нами, защелкнул свободные браслеты наших наручников на хромированном поручне, проходящем поперек салона. Затем по очереди подергал все три пары наручников, убеждаясь, что они надежно застегнуты. Я его в этом не винил. Мне самому приходилось заниматься тем же самым. Нет ничего хуже вести машину, имея за спиной заключенных, за которыми никто не присматривает.

Поделиться с друзьями: