Герцогиня Эмили
Шрифт:
Глава 59 Дом
Глава 59 Дом
Лоренц и Льюис вошли в замок, и сразу, не сговариваясь, свернули к кухне. Оттуда, из-за тяжёлой дубовой двери, доносился звонкий детский смех — тот самый смех, который заставлял стены Волькенфельса забыть о войне, осаде и крови.
Льюис усмехнулся, толкнул дверь.
— Ну, кто тут безобразничает?
Кухня встретила их теплом, запахом свежего теста и мукой, которая, кажется, была везде — на столе, на полу, на лицах. За длинным деревянным столом, уставившись на огромную кадку с тестом, стояли двое.
Девочка, лет пяти, светловолосая, с серьёзными серыми глазами, которые она унаследовала от матери, аккуратно защипывала края пельменя. Рядом с ней, весь в муке с головы до пят, возился мальчик — тёмный, как отец, с такими же упрямыми бровями и непослушной чёлкой. Он смотрел на своё творение, явно недовольный результатом.
— Не так, — сказала девочка тоном, не терпящим возражений. — Надо вот так, видишь? Пальчиками, аккуратно.
— А я хочу так, — буркнул мальчик, лепя кривой, расползающийся пельмень.
— Тогда он развалится.
— А я хочу, чтобы развалился!
Он показал язык сестре и тут же, краем глаза заметив вошедших, замер. Девочка тоже обернулась. На секунду на кухне стало тихо. А потом дети закричали в два голоса:
— Папа!
Герцог не успел сделать и шага — они уже летели к нему, оба сразу, перебивая друг друга, толкаясь, смеясь.
— Мы тут пельмени делали!
— А у меня получился самый большой!
— А я маме помогала!
— А я муку рассыпал!
Герцог опустился на колено — и оба тут же повисли на нём, обхватив за шею. Он поднялся, держа их на руках, и на его лице, обычно таком суровом, появилось выражение, которое Льюис называл «оттепелью».
— Осторожно, ваша светлость, — сказал Льюис, притворно вздыхая. — Старый уже, спину сорвёте.
— Сам ты старый, — буркнул герцог, но детей не выпустил. — Как вы тут без нас?
— Хорошо! — закричал мальчик. — Мама разрешила нам самим лепить!
— А у меня получилось лучше, чем у Карла! — добавила девочка с гордостью.
— Неправда!
— Правда!
— Дети, — раздался голос от стола, и спор тут же стих.
Эмили стояла, вытирая руки о фартук. Она была вся в муке — мука белела на щеке, на носу, в волосах. Но улыбалась так, что в кухне стало светлее.
Герцог поставил детей на пол и шагнул к ней.
Она подошла первая, обняла его, прижалась щекой к груди.
— Как съездили? — спросила она тихо.
Он обнял её в ответ, чувствуя знакомый запах муки, теста и чего-то ещё — того, что всегда было только у неё.
— Убедился, что прошлое осталось в прошлом, — сказал он.
Она подняла голову, заглянула ему в глаза. В её взгляде не было вопроса — только тепло.
— Хорошо, — сказала она. — Тогда идите мыть руки. Пельмени скоро будут готовы.
Она поцеловала его — быстро, но так, что Льюис отвернулся, притворно кашлянув.
— Я сейчас, — сказал герцог, не отпуская её.
— Я здесь, — ответила она. — Я всегда здесь.
Внизу, у её ног, уже снова спорили дети.
— Папа, смотри, какой я слепил! — кричал мальчик, показывая кривой, расползающийся пельмень.
— А мой лучше! — не уступала девочка.
— А вот и нет!
— А вот и да!
— Хватит спорить, — сказал герцог, отпуская Эмили и опускаясь на корточки перед детьми. — Покажите, что у вас получилось.
Он рассматривал пельмени с таким видом, будто перед ним были сокровища. Мальчик гордо выпрямился, девочка поправила передник, и оба ждали вердикт.
— Хорошо, — сказал герцог. — Но я сделаю лучше.
— Нечестно! — закричали дети хором.
Льюис, наблюдавший за этой сценой из угла, покачал головой.
— Я говорил тебе, Лоренц, — сказал он, и в голосе его не было насмешки, только тепло. — Дом — это где тебя ждут. Ты наконец нашёл его.
Герцог поднял голову. Посмотрел на Льюиса, на детей, которые уже тянули его к столу, на Эмили, которая, сняв с плиты кастрюлю, обернулась и улыбнулась ему.
— Я нашёл его в тебе, — сказал он тихо, так, чтобы слышала только она.
Эмили ничего не ответила. Только улыбнулась шире и жестом позвала его к столу.
— Идите уже, — сказала она. — А то остынет.
Герцог поднялся, взял за руки детей, и они все вместе подошли к столу. Марфа, до этого момента стоявшая в углу и вытиравшая слёзы передником, подала тарелки.
— Ну что, — сказала она, голосом чуть дрожащим. — Будем есть или так и стоять?
— Будем, — ответил герцог, садясь на лавку. — И вы садитесь. Все.
Он посмотрел на Эмили, которая села напротив, на детей, которые уже тянулись к пельменям, на Льюиса, который, отставив шутки, устроился рядом.
— За что пьём? — спросил Льюис, поднимая кружку.
Герцог помолчал. Потом сказал:
— За дом.
— За дом, — повторила Эмили.
— За дом! — закричали дети, хотя не совсем понимали, что это значит.
Кружки звякнули, и по кухне разлился смех.
За окнами садилось солнце, золотя башни Волькенфельса. Ветер стих, и в тишине, которая наступила, было слышно только, как переговариваются дети, как Марфа ворчит на рассыпанную муку, как Льюис подтрунивает над герцогом, который нечаянно уронил пельмень.
Эмили смотрела на них — на своих детей, на мужа, на друга, который стал почти братом, — и чувствовала, как в груди разливается тепло.
Она вспомнила тот первый день, когда вошла в этот замок — чужой, холодный, враждебный. Вспомнила ледяную воду, мыло, воняющее тухлым салом, и страх, который, казалось, никогда не пройдёт.
А теперь здесь пахло кофе и пельменями. Здесь смеялись дети. Здесь ждали её.
Она поймала взгляд герцога — он смотрел на неё через стол, и в его глазах было всё: и любовь, и благодарность, и обещание, которое он уже сдержал.
— Эмили, — сказал он тихо.
— Что?
— Спасибо.
— За что?
Он не ответил. Только улыбнулся — той улыбкой, которую она когда-то увидела впервые в ночь после победы и с тех пор берегла как самое дорогое.
— За всё, — сказал он.
Она взяла его руку в свою и сжала.
— Мы только начали, — ответила она.
И это была правда.
Глава 60 Кофе на закате
Глава 60 Кофе на закате
Вечер опустился на Волькенфельс мягкий, золотой, пахнущий яблоками и дымом. Солнце клонилось к закату, и его последние лучи заливали стены тёплым, медовым светом, заставляя старые камни светиться изнутри.