Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гордость и Предубеждение
Шрифт:

– Всем этим она, безусловно, должна обладать, – согласился Дарси, – и ко всему этому она должна добавить еще нечто более существенное – стремление к развитию своего ума посредством постоянного чтения.

– Меня больше не удивляет, что вы знаете только шесть культурных женщин. Теперь я скорее удивляюсь, что вы вообще кого-то знаете.

– Неужели вы столь строги к своему полу, что сомневаетесь в возможности всего этого?

– Я никогда не встречала такой женщины. Я никогда не видела проявлений требуемых вами способностей, вкуса, прилежания и элегантности, которые бы соединялись в одном человеке.

Миссис Херст и мисс Бингли стали возмущаться несправедливостью высказываемых ею сомнений и обе заявили, что знают многих женщин, соответствующих этому описанию, но мистер Херст призвал их к порядку, горько жалуясь на их невнимание к тому, что ждет не дождется их всех. Поскольку на этом споры утихли, Элизабет вскоре покинула комнату.

– Элизабет Беннет, – сказала мисс Бингли, когда за ней закрылась дверь, – одна из тех молодых леди, которые стремятся подняться в мнении представителей другого пола, принижая свой собственный; и, осмелюсь сказать, многие мужчины на это попадаются. Но, по-моему, это жалкий прием, очень низкая уловка.

– Несомненно, – ответил Дарси, которому главным образом было адресовано это замечание, – во всех хитростях, к которым дамы иногда прибегают для пленения джентльменов, присутствует коварство. А все, что имеет сходство с хитростью, заслуживает осуждения.

Элизабет снова присоединилась к ним только для того, чтобы сказать, что ее сестре по-прежнему нехорошо и что она не может ее оставить. Бингли заявил, что следует немедленно послать за мистером Джонсом, а его сестры, убежденные, что никакой совет деревенского лекаря не окажется полезным, рекомендовали срочно послать в столицу за одним известным им выдающимся врачом. Кэролайн, по размышлению, сочла это несколько излишним, но она не так уж и возражала против предложения брата; в конце концов было решено, что за мистером Джонсом пошлют рано утром, если мисс Беннет не станет значительно лучше. Бингли чувствовал себя весьма неуютно, а его сестры заявили, что чувствуют себя несчастными. Однако они облегчили свое горе, исполняя дуэты после ужина, а он не мог найти лучшего способа успокоить свои душевные страдания, чем дать своей экономке указание уделять все внимание больной леди и ее сестре.

Глава 9

Элизабет провела вечер в комнате сестры, а утром имела удовольствие передать через горничную утешительные новости мистеру Бингли, а некоторое время спустя также ответить на вопросы обеих элегантных леди, выражавших озабоченность состоянием ее сестры. Однако, несмотря на заметное улучшение здоровья Джейн, она воспользовалась любезностью хозяев и отправила в Лонгборн записку, в которой просила свою мать навестить ее и составить собственное мнение о состоянии дочери. Записка была отправлена, и ее просьба была исполнена без промедления. Миссис Беннет в сопровождении двух своих младших дочерей прибыла в Незерфилд вскоре после того, как семья управилась с завтраком.

Если бы она обнаружила, что Джейн находится в малейшей опасности, миссис Беннет, пожалуй, была бы очень расстроена, но, увидев ее и убедившись, что болезнь дочери не вызывает тревоги, она уже не желала, чтобы та немедленно пошла на поправку, так как в случае ее полного выздоровления ей, вероятно, пришлось бы покинуть Незерфилд. Поэтому миссис Беннет не откликнулась на просьбу дочери забрать ее домой, да и аптекарь, приехавший примерно в то же время, не счел это целесообразным. Посидев немного с Джейн и дождавшись появления мисс Бингли, мать и три дочери без лишних слов приняли ее приглашение и спустились вместе с ней в комнату для завтраков. Бингли встретил их с выражениями надежды на то, что миссис Беннет не нашла мисс Беннет в состоянии худшем, чем она могла бы ожидать.

– Увы, сэр, – был ее ответ. – Она еще слишком слаба, чтобы ее можно было перевезти домой. Мистер Джонс говорит, что нам пока не следует думать об этом. Боюсь, мы будем вынуждены еще немного злоупотребить вашей любезностью.

– Перевезти! – воскликнул Бингли. – Об этом не следует даже заикаться. Моя сестра, я уверен, не захочет даже слушать об этом.

– Вы можете быть уверены, мадам, – подтвердила мисс Бингли с холодной вежливостью, – что мисс Беннет будет окружена всемерным вниманием, пока она будет оставаться с нами.

Миссис Беннет не могла сдержать потока своих благодарностей.

– Я уверена, – сказала в заключение она, – если бы не такие добрые друзья, не знаю, что бы с ней стало, она действительно очень серьезно больна и сильно страдает, хотя и проявляет величайшее терпение, но с ней всегда так. У нее самый отзывчивый характер, который я когда-либо встречала. Я часто повторяю своим девочкам, что им далеко до нее. К слову сказать, эта комната просто прекрасна, мистер Бингли, из нее открывается очаровательный вид на аллею. Я не знаю места в округе, которое могло бы сравниться с Незерфилдом. Надеюсь, вы не подумываете о том, чтобы в спешке оставить его в ближайшее время, хотя и арендовали вы его всего лишь на короткий срок.

– Все, что я делаю, делается в спешке, – признался Бингли, – и поэтому, если я решу покинуть Незерфилд, меня, вероятно, не будет в нем пятью минутами позже. Однако в настоящее время я считаю, что пробуду здесь долго.

– Именно этого я и ожидала от вас, – сказала Элизабет.

– Вы начинаете меня понимать, не так ли? – воскликнул он, поворачиваясь к ней.

– О, да, я прекрасно вас понимаю!

– Мне хотелось бы считать это комплиментом, но боюсь, что я весь как на ладони, и это не радует меня.

– Так бывает. Из чего вовсе не следует, что сильный, причудливый характер заслуживает большего или меньшего уважения, чем такой, как ваш.

– Лиззи, – вскричала ее мать, – не забывай, где ты находишься, и не говори так много и так необдуманно, как тебе дозволено это делать дома.

– А я и не знал, – тут же продолжил Бингли, – что вы склонны к изучению людских характеров. Это должно быть увлекательное занятие.

– Да, и причудливые персонажи оказываются самыми интересными. По крайней мере, это делает их притягательными.

– Провинция, – заметил, однако, Дарси, – в целом может предоставить лишь редкие образцы для подобного исследования. В сельской местности вы существуете в очень ограниченном и мало меняющемся обществе.

– Но люди сами настолько подвержены изменениям, что в них всегда можно обнаружить что-то новое.

– Да, именно так, – воскликнула миссис Беннет, оскорбленная до глубины души его манерой говорить о провинции. – Уверяю вас, в маленьких городках происходит не меньше важного и интересного, чем в столице.

Все пришли в изумление от такого заявления, а Дарси, взглянув на нее, предпочел промолчать и отвернулся. Миссис Беннет, вообразившая, что одержала над ним полную победу, решила закрепить свой триумф.

– Я не нахожу, что у Лондона есть сколько-нибудь значительное преимущество перед провинцией, кроме, разве что, магазинов и общественных мест. Наши края намного приятнее, не так ли, мистер Бингли?

– Когда я нахожусь в деревне, – ответил он, – мне никогда не хочется покидать ее; а когда я в городе, то испытываю почти то же самое. У каждого из этих мест есть свои преимущества, и я могу быть одинаково счастлив повсюду.

Поделиться с друзьями: