Игра как феномен культуры
Шрифт:
С ровней связывать удел
Тот обычай повелел.
Как мужику любовь отдать?
Ведь это значит потерять
И уваженье и почет…»
Король:
«Сэр Лишенный Пера! Мы вынуждены удалить Вас с турнира: Вы прочитали стихотворение другого стиля. Посадите его на ограду на всеобщее посмеяние. Трубадуры Прованса, есть ли среди Вас достойный придти на выручку?»
Бертран де Борн и его пероносец (из толпы):
«Спешим на выручку!»
Пероносец:
«Мой король! Моя королева! Никто не должен хвастаться, что провансальский трубадур уклонился от скрещения перьев. Рыцарь Бертран де Борн из Лимузена, владелец замка Альтафорт, храбрый воин и опытный дипломат, почтительно предлагает не прерывать турнира и довести его до конца».
Бертран де Борн:
«Извините меня, благородные дамы и господа, и верьте, что я никогда не желал сильнее переломить с кем-нибудь перо, как желаю этого теперь. Послушайте мою сирвенту:
Мила мне радость вешних
дней,
И свежих листьев, и цветов,
И зелени гстых ветвей
Звучанье чистых голосов,
Там птиц ютится стая.
Еще милее по лугам
Считать шатры и здесь и там
И, схватки ожидая,
Скользить по рыцарским рядам
И по оседланным коням.
Мила разведка мне – и с ней
Смятенье мирных очагов,
И тяжкий топот лошадей,
И рать несметная врагов.
И весело всегда я
Спешу на приступ к высотам
И к крепким замковым стенам,
Верхом переплывая
Глубокий ров, – как горд и прям
Вознесся замок к облакам!
Вот под немолчный стук мечей
О сталь щитов и шишаков
Бег обезумевших коней
По трупам павших седоков!
А стычка удалая
Вассалов! Любо их мечам
Гулять по грудям, по плечам,
Удары раздавая!
Здесь гибель ходит по пятам,
Но лучше смерть, чем стыд и
срам.
Мне пыл сражения милей
Вина и всех земных плодов.
Но слышен клич: «Вперед!
Смелей!» —
И ржание, и стук подков.
Вот, кровью истекая,
Зовут своих: «На помощь! К нам!»
Боец и вождь в провалы ям
Летят, траву хватая,
С шипеньем кровь по головням
Бежит, подобная ручьям…
В бой, все бароны края!
Скарб, замки – все в заклад, а
там
Недолго праздновать врагам!»
1-й герольд:
«К финалу близится турнир.
Последним выступленьем удивим!»
Пероносец миннезингера:
«Рыцарь Фридрих фон Хаузен занимал видные должности при дворе императоров Генриха VI и Фридриха I Барбароссы. Ему принадлежит обработка одной из разновидностей сирвенты – крестовой песни».
Фридрих фон Хаузен:
«Ах, плоть и сердце спорят меж собою,
Что так согласно жили много дней.
И жаждет плоть с язычниками боя,
А сердце льнет избраннице своей,
Что краше всех… Скорблю я всех
сильней:
Никак я распри их не успокою.
Меня глаза измучили тоскою!
Пусть судит бог, кто из двоих правей.
Не чуялось мне быть в такой кручине,
Как в честь Христа взялся я крест нести.
Теперь я рад бы биться в Палестине;
Но верность даме встала на пути.
Как должно, душу мог бы я спасти,
Когда б желанье сердца смолкло ныне.
Но все равно ему в его гордыне,
В рай или в ад придется мне идти.
Но раз ты, сердце, глухо к уговору
И даже скорбь моя тебе чужда,
Молю, чтоб бог тебя отправил скоро
В места, где злая ждет тебя беда.
Как ты одна дерзнешь идти туда,
Бедняжка, в дом печали и укора?
И в ком найдешь ты верную опору,
Какою я служил тебе всегда?»
Король бросает жезл, и на сцене собираются все участники турнира: трубадуры, миннезингеры, их пероносцы. Король решает, кто является победителем в каждом жанре. Он пишет на грамотах имена победителей ивручает их герольдам. Те в свою очередь называют имена и вызывают рыцарей под звуки труб. Затем герольды громогласно провозглашают славу победителям:
«Поем мы честь всем храбрецамИ тем, кто бился до конца.Слава тому, кто победилИ сердце Дамы покорил».Дамы и все зрители выражают свой восторг. Рыцаря-победителя подводят к трону Дамы Сердца. Он становится на одно колено перед ней. Дама Сердца величавой поступью сходит с трона и возлагает на голову рыцаря великолепный венок со словами:
«Жалую тебе этот венец, сэр-рыцарь, как награду, предназначенную доблестному победителю на сегодняшнем турнире. И никогда еще венец рыцарства не был возложен на более достойное чело».
Рыцарь склоняет голову и целует руку Прекрасной дамы, затем медленно отходит от нее и кланяется всем присутствующим. Дамы дарят поэтам свои вещи, которые те носят как талисман. После окончания турнира трубачи трубят отбой. Почетные трубадуры и миннезингеры уходят во главе своих пероносцев. Празднество завершается танцами.
ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ДЕЛОВАЯ ИГРА «САЛОН МАДАМ ДЕ СТАЛЬ. СЕНТЯБРЬ 1816 ГОДА»
Оформление сцены: в глубине, посередине, стоит чайный столик; слева – диван, стулья и кресла. Действующие лица образуют два кружка. На диване сидят подруга Жермены де Сталь мадам де Рекамье, дочь писательницы Альбертина и несколько молодых девушек с книгами в руках, среди которых одна – англичанка; на стульях – Бенжамен Констан, Лодовико да Бреме, муж Альбертины герцог Виктор де Брой. Де Сталь в процессе беседы переходит от одного кружка к другому.
По обеим сторонам сцены висят: слева – фотография имения Коппе, в котором писательница принимала гостей в сентябре 1816 года (http: // www. swisscastles/ ch / vaud coppet), справа – портреты мадам де Сталь и посетителей салона: Бенжамена Констана, Августа Шлегеля, Джорджа Байрона, Джона Хобхауза, мадам де Рекамье, адмирала Чичагова, Лодовико да Бреме (http: //ru/ wikipedia. org.; http: // www. peoples. ru).