Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комедии

Афр Публий Теренций

Шрифт:

Филотида

А как у вас тут? Это что Вакхида мне

Рассказывала? Вот уж не поверила б,

Что он, пока жива она, надумает

Жениться!

Парменон

Разве он женат?

Филотида

100 Ну вот еще!

А разве нет?

Парменон

Женат, да опасаюся,

Совсем не прочен этот брак.

Филотида

Давай бы бог,

Раз это для Вакхиды было б выгодно.

Но как поверить этому? Скажи ты мне…

Парменон

Болтать нельзя про это; не расспрашивай,

Оставь.

Филотида

Не для того я, чтоб разбалтывать.

Клянусь, тебя спросила, не для этого.

Порадоваться молча про себя хочу.

Парменон

Меня не убедишь никак, чтоб я тебе

Доверил спину.

Филотида

Перестань же, Парменон!

Как будто рассказать не меньше хочешь ты,

110 Чем я узнать, о чем тебя спросила я.

Парменон

(про себя)

Да, верно говорит она! Тут самый мой

Большой порок. 129

129

Ст. 111. Тут самый мой большой порок. — Любовь рабов разбалтывать хозяйские секреты — устойчивый элемент их сценической характеристики в античной комедии. Ср. Аристофан. «Лягушки», ст. 750-753; Плавт. «Хвастливый воин», ст. 262-265; Теренций. «Формион», ст. 62.

(Громко)

Коль слово дашь молчать — скажу.

Филотида

Я снова узнаю тебя! Даю, — скажи.

Парменон

Ну, слушай.

Филотида

Я того лишь и хочу.

Парменон

Памфил

Любил Вакхиду эту до безумия.

Но начал тут отец его просить: «Женись!»

И доводы он приводил обычные

Отцовские: «Уж я старик, ты сын один,

На старости опора мне желательна».

120 Сперва тот отказался. Но сильней отец

Настаивает и до нерешимости

Его доводит этим; начала в нем страсть

Бороться с уважением к отцу. И так

Долбил, долбил, пронял его-таки старик,

Ему сосватал дочь соседа нашего.

Сперва не слишком этим тяготился он,

Но, увидав в день самой свадьбы, что уж все

Готово и женитьбы отложить нельзя,

Затосковал так сильно, что, поверь ты мне,

Будь тут сама Вакхида, пожалела бы!

130 И случай подходящий чуть представился,

Наедине со мною стал беседовать:

«Погиб я! Что я сделал! Вот в беду попал!

Пропал, бедняк! Невыносимо это мне!»

Филотида

Пусть боги и богини поразят тебя,

Лахет, за эту всю твою настойчивость!

Парменон

Короче говоря, женился. Брачная

Настала ночь, он девушки не трогает.

В другую ночь — все так же.

Филотида

Что ты! С девушкой

Спит юноша, в нетрезвом состоянии,

И может воздержаться от нее? Да нет,

140 Невероятно это и немыслимо!

Парменон

Еще бы! Ведь к тебе идут все с похотью,

А он на ней женился неохотою.

Филотида

Что ж дальше?

Парменон

День-другой проходит, и меня

Памфил с собой уводит как-то из дому.

Сказал, что до сих пор не тронул девушки

И что когда женился, то надеялся,

Что силы хватит с этим браком справиться;

«Но издевательство над той, которую

Решил я у себя уж не удерживать,

Не причинило б чести мне, а девушке

Вред причинило бы, так лучше я ее

150 Такою же невинною родителям

Верну, как получил от них».

Филотида

Со слов твоих,

Что за характер честный и порядочный!

Парменон

«Сказать причину — это неудобно мне;

Вернуть отцу, вины же не указывать

За ней — надменно. Может быть, сама она,

Узнавши, что не может жить со мной, потом

Уйдет».

Филотида

А что, тем временем, скажи мне, он

Ходил к Вакхиде?

Парменон

Каждый день, но тут она,

Заметив охлажденье, стала тотчас же

На ласки поскупей и крайне дерзкою.

Филотида

Что странного!

Парменон

160 И это главным образом

Его с ней и поссорило. Он так узнал

Себя, ее и ту, с ним дома бывшую,

И оценил характеры обеих их.

Одна из них, как следует быть женщине

Порядочной, скромна, стыдлива, мужние

Обиды сносит все, несправедливости

И от других скрывает оскорбления. 130

Отчасти тут из жалости к жене своей,

Отчасти из-за дерзости любовницы

Так понемногу от Вакхиды он отстал

И перенес любовь на эту, в ней нашел

170 Характер близкий. Между тем на Имбросе

Старик один скончался, — им он был родня;

130

Ст. 165. …мужние обиды сносит все… — При всех филантропических установках новой аттической, а за ней и Теренциевой комедии идеальными качествами жены считались все же смирение и готовность во всем угождать мужу. Ср. Менандр. «Третейский суд», фр. 7 и коммент.; «Папирус Дидо» 1, 15-18; Плавт. «Стих» («Господа и рабы»), 1-52 (переработка комедии Менандра).

Поделиться с друзьями: