Любовь с первого багета
Шрифт:
— Я никогда не хожу в спортзал, — сказала я.
Он опешил:
— Никогда? Нужно попробовать. Привести себя… как это… в форму.
Мы были полными противоположностями. Для меня открыть бутылку вина — уже тренировка, а чипсы вполне тянут на овощи.
— Я много гуляю, — возразила я. — По выходным хожу в парки или в лес. Иногда в Булонский.
— Булонский лес! И без охраны? — он даже всполошился, а потом подмигнул. — Я могу пойти с тобой. Защитить.
Я натянуто улыбнулась. Эти прогулки — моё личное время, и незваный спутник там лишний.
— Там безопасно, — уверила я и поспешила сменить тему: — А ты почему решил попробовать «Любовь на двоих»?
— Les demoiselles… [11] — Он пожал плечами. — Не знаю. Никому спорт не интересен.
В этот момент он понравился мне больше: немного растерянный, настоящий.
— Прости, Дэвид. Мне тоже, — мягко сказала я.
Он понял без слов: второго свидания не будет. Но улыбнулся — хороший парень, просто не мой.
— Et moi, j’aime pas trop les balades en foret [12] , — признался он и перешёл на французский уже без позы.
11
Les demoiselles — с французского переводится «девушки», «девицы» (о незамужних женщинах)
12
Et moi, j’aime pas trop les balades en foret — с французского переводится: «А мне прогулки в лесу не очень нравятся»
Мы улыбнулись, чокнулись бокалами, и, когда притворяться больше не пришлось, разговор неожиданно потёк легко. Даже заказали десерт.
— Sacre bleu! [13] — выдохнула я, захлопывая дверь квартиры и прислоняясь к стене.
Флер рассмеялась и выключила телевизор. Я бросила ключи на стол, скинула каблуки и рухнула на диван. Ноги ныли после спуска по мощёным улочкам: «У Филиппа» в сердце Монмартра, а мы живём на южной окраине.
13
Sacre bleu! — с французского переводится: «Святые угодники!», «Вот это да!
Флер протянула мне миску с попкорном. Я отставила — сыта. Дэвид оказался слишком большим фанатом спортзала, но был вежлив и щедр. Пусть найдёт бодибилдершу и растит с ней мускулистых детей.
— Ну как? — спросила Флер.
— Если бы я хоть чуть-чуть любила беговые дорожки, поднятие тяжестей и карате, всё было бы прекрасно.
Она прищурилась:
— А ты ведь интересуешься кино, искусством, книгами, прогулками, модой.
— Да! — вздохнула я. Мои «походы» ограничиваются подъёмом на холм к «У Филиппа».
— И чем он увлекается?
— Спортом. — Я всё же потянулась за попкорном: для него место всегда найдётся. — Стоило догадаться, что не преувеличивает.
Флер рассмеялась, и мы доели попкорн, болтая и переключая каналы.
Глава 3
Я была почти готова заблокировать свой аккаунт на «Любовь на двоих» и удалить все запросы на свидания. Мне надоело и я разочаровалась после нескольких ужасных вечеров с людьми, которые откровенно лгали в своих анкетах: возраст, профессия, интересы, внешность — никто из мужчин, с кем я встречалась, даже близко не соответствовал написанному.
Какой смысл выбирать по критериям, если можно просто поставить галочку напротив любого понравившегося пункта? Я могла бы написать, что я супермодель ростом сто восемьдесят сантиметров с голубыми глазами и каштановыми волосами, обладающая учёной степенью по астрофизике, — но это было бы ложью, поэтому я и не приписывала себе того, кем не являюсь.
Мне и в голову не пришло бы позволить кому-то думать, что его ждёт ослепительная красавица, если в реальности он встретит Хизер: добродушную блондинку с короткими волосами, карими глазами, обычным высшим образованием и любовью к вину, сыру и мясным деликатесам — привычками, из-за которых мой живот не был и никогда не будет идеально плоским.
Неужели эти мужчины думали, что я не замечу, как далеки они от собственных описаний? Единственное, за что они действительно отвечали, — это момент самой встречи. Я могла либо смириться, вежливо улыбаясь и считать секунды до конца вечера (что делала на первых двух свиданиях), либо прямо уличить в обмане, как на третьем.
Неужели человек, который утверждал, что ему тридцать два, думал, что я не замечу его явные шестьдесят? Жутко сидеть напротив пожилого мужчины, который явно охотится за молоденькими. Через несколько минут я поняла: он готов угостить меня шоколадом, шампанским, подарить платки Hermes [14] и поселить в уютной квартире на Левом берегу Парижа — и, разумеется, не рассказать о жене и детях на другом конце города.
14
Hermes — легендарные шёлковые платки «Эрмес», с рисунками, выполненными вручную. Легендарные платки Эрмес, или как ещё принято их называть каре Эрмес (фр.carre - квадрат, четырёхугольный платок), начали выпускать в 1937 году. Классический шелковый платок Эрмес – это четырехугольник 90 х 90 сантиметров. Кроме того, выпускаются платки в размерах 70 х 70, 140 х 140 и миниатюрный вариант 35 х 35 сантиметров. Также платки Эрмес могут быть с плиссировкой. Рисунок на каждый платок наносится вручную. Чем сложнее рисунок, тем более трудоемок процесс переноса рисунка на шелк, так как для каждого цвета требуется отдельное клише. Цветовая палитра платков рождается в процессе смешивания более 75000 базовых оттенков, растительные краски перемешиваются вручную, каждый добавленный цвет высыхает в течение месяца, вариант рисунка и окончательное цветовое решение каждого платка утверждается после детального обсуждения. В результате, на каждом платке появляется не только уникальный рисунок и защищающая от подделки надпись Hermes, но и имя художника, которое порой довольно причудливо вплетено в узор на ткани.
Non merci [15] . Именно это я ему и сказала, прежде чем уйти, не оглядываясь.
С таким можно смириться — как и с тем, кто называл себя высоким, темноволосым и красавцем, а оказался низкорослым и дурно пахнущим, да ещё и с проблемами с зубами. Но больше всего я ненавидела придирчивых типов, которые заставляли меня чувствовать себя неуютно.
Сначала всё выглядело невинно: лёгкое касание запястья к моей груди — возможно, случайность. Потом он стоял так близко, что наши тела то и дело соприкасались. Скользнул пальцами по талии — это уже явно намеренно. Объятие. Почему он меня обнимал? Он отпрянул лишь после того, как я оттолкнула его.
15
Non merci — с французского переводится: «Нет, спасибо»
Предел наступил, когда мы стояли у бара «У Филиппа» за digestif [16] — послеобеденным крепким напитком, который я терпеть не могла, но готова была вытерпеть ради скорейшего финала свидания. Вдруг мужчина схватил меня за зад и сжал.
— Lache-moi! [17] — рявкнула я, резко отталкивая его руку.
На его лице появилась вкрадчивая ухмылка: мол, «тебе же нравится». Нет, не нравилось.
Он снова потянулся ко мне — и напиток, который я не собиралась пить, внезапно оказался у него на лице. Улыбка исчезла. Я нервно отступила.
16
Digestif — это крепкие спиртные напитки и ликеры, которые подают после еды для улучшения пищеварения и расслабления, завершая трапезу. К самым известным французским дижестивам относятся коньяк, арманьяк, кальвадос, а также травяные ликеры, такие как Шартрёз, и фруктовые ликеры, например, Гран Марнье. крепкий напиток после еды для улучшения пищеварения.
17
Lache-moi! — с французского переводится «Отпусти меня!»
Адриан вышел из-за стойки и встал между нами. Высокий, широкоплечий, крепкий — он заслонил меня так, что я ничего не видела. Сердце громыхнуло, потом растаяло, потом снова громыхнуло. Волна тепла прошла по телу.
Адриан взглянул на меня через плечо:
— Ca va, Heather? [18]
Я коротко кивнула. Его голубые глаза сузились — он не был убеждён.
Бруно, метрдотель «У Филиппа», присоединился, усилив внушительную стену между мной и назойливым кавалером. Двое мужчин буквально выдавили его из ресторана. Они даже не прикасались к нему — просто шагали вперёд, и он отступал, пока Адриан не захлопнул дверь перед его носом.
18
Ca va, Heather? — с французского переводится «Ты в порядке, Хизер?».
Я оперлась на стол. Адриан бросил на меня обеспокоенный взгляд и вернулся к стойке, а Бруно поставил передо мной стакан воды. У меня задрожал подбородок, и он, мягко воркуя, по-отечески обнял меня. Отец троих детей, он умел утешать.
Я всхлипнула, но сдержалась: просто была немного напугана и опустошена, но в порядке — благодаря друзьям.
— Mais qu'est-ce que je suis en train de faire? [19] — прошептала я. Зачем я встречаюсь с этими лжецами и подонками? — C'est trop bete [20] .
19
Mais qu'est-ce que je suis en train de faire? — с французского переводится: «Что же я творю?».
20
C'est trop bete — с французского переводится: «Это так глупо».