Любовь с первого багета
Шрифт:
Одним взглядом, одним тихим словом Адриан умел заставить меня почувствовать себя особенной — как никто другой. Я была счастлива, что помогла ему заработать сегодня вечером.
Пусть увеличит продажи, пусть сможет выставляться чаще и масштабнее. Следовать своей страсти. Я хотела этого для него.
Я улыбнулась, как дурочка, когда клиентка моего бутика помахала мне рукой, а Адриан повернулся ко мне с озадаченным выражением лица. На мгновение выражение благодарности сменилось чем-то более глубоким — жгучим, чувственным голодом, от которого у меня внутри запорхали бабочки.
Mon Dieu! [42] Адриан, возможно, был самым сексуальным мужчиной на свете. И то, как он смотрел на меня...
Реакция моего тела была мгновенной и такой сильной, что я едва могла дышать.
В поле зрения появилась Флер.
— Ты вся красная. Вот, выпей. — Она протянула мне холодную газировку, решив, что мне нужно либо остыть, либо протрезветь.
— Спасибо, — сказала я, не отрывая взгляда от Адриана.
— Если ты будешь смотреть на него ещё пристальнее, он загорится, — заметила Флер, переводя взгляд с него на меня. — А… Так вот почему ты сама сейчас вспыхнешь.
42
Mon Dieu! — с французского переводится: «Боже мой!»
— Что? — спросила я, наконец выходя из оцепенения.
Флер одарила меня хитрой улыбкой, её глаза блеснули. Это была одна из тех улыбок, которые человек тщетно пытается сдержать, но всё равно не может.
Она кивнула в сторону Адриана:
— Лев. — Потом в мою. — Газель.
Её лицо выражало чистейшее ликование, когда она добавила:
— Он вот-вот прыгнет.
Мой пульс забился, как у скаковой лошади.
— Я всерьёз подумываю наброситься первой.
Флер усмехнулась.
— Bonne idee [43] .
Да, идея и правда хорошая. Я была готова взять свою личную жизнь в собственные руки.
Начиная с Адриана.
Глава 9
Через неделю после художественной выставки все в «У Филиппа» праздновали успех Адриана. Формально — не совсем все: ресторан работал как обычно, но в основном был заполнен постоянными посетителями. Сам Адриан взял выходной, так что за стойкой его сегодня не было. Вместо этого он устроился рядом со мной, по эту сторону длинного сверкающего прилавка, и его обтянутое джинсами бедро едва заметно касалось моего, когда кто-то из нас шевелился.
43
Bonne idee — с французского переводится: «Хорошая идея».
Вечер шёл своим чередом, и я всё больше жаждала этого лёгкого, будто случайного, но таких неслучайного прикосновения, пока оно не стало единственным, о чём могла думать. Температура моего тела колебалась где-то между вулканической и готовой взорваться сверхновой. Всё было идеально.
Марго — ещё одна барменша, которую я знала лишь мельком, — подавала напитки. Бруно принёс шампанское, которое, по его настоянию, продавалось по закупочной цене. Вечеринка была чудесной, и волнение от возможного романа с Адрианом делало всё происходящее ещё прекраснее.
Наверное, даже слишком прекрасным.
Моё сердце бешено забилось, когда наши взгляды встретились. Он наклонился ближе, и я почувствовала его дыхание у самого уха:
— J'ai un cadeau pour toi [44] .
Он собирается что-то мне подарить? Сердце сжалось, дыхание перехватило от предвкушения.
— Ah, bon? [45] — только и смогла вымолвить я, стараясь звучать спокойно.
Он кивнул, и на его губах появилась лёгкая улыбка.
44
J'ai un cadeau pour toi — с французского переводится: «У меня есть для тебя подарок».
45
Ah, bon? — с французского переводится: «Правда?»
— Я покажу тебе. Он в багажнике моего фургона.
— Худшая фраза для знакомства, которую я когда-либо слышала, — поддразнила я, едва сдерживая смех.
Адриан усмехнулся:
— Ты права, это может быть истолковано двусмысленно. Давай попробуем ещё раз: у меня в фургоне кое-что для тебя. Клянусь, я не серийный убийца.
Я рассмеялась:
— Гораздо убедительнее.
— И я так думаю, — ответил он с улыбкой.
— Так что же это за подарок? — спросила я, отставляя бокал шампанского.
— Une surprise [46] . — Он переплёл свои пальцы с моими, встал и мягко стащил меня со стула. В его голубых глазах теплился смех, но под ним скрывалось нечто большее — намерение, сосредоточенность, от которой у меня внутри всё сжалось от волнения, а по животу разлилось тепло. — Viens [47] .
Он попросил меня пойти с ним — и я, не раздумывая, подчинилась.
Адриан протянул Марго немного денег, чтобы оплатить наши напитки. Я попыталась заплатить за свою часть, но он отмахнулся. Перехватив взгляд Флер, я дала понять, что ухожу. Она заметила наши руки, сцепленные пальцами, и бросила на меня взгляд, который можно было истолковать только как смесь «ты, дерзкая девчонка» и «беги домой и сними трусики как можно скорее». Мне пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться.
46
Une surprise — с французского переводится: «Это сюрприз».
47
Viens — с французского переводится: «Пошли».
На улице Адриан подвёл меня к небольшому белому фургончику — чем-то напоминавшему машину для доставки еды.
— Шикарно, — сказал он с лёгкой самоиронией, указывая на фургон.
— Tres chic [48] , — согласилась я, кивая так серьёзно, как только позволяли три бокала шампанского.
— У меня есть мотоцикл, — добавил он, — но на нём не повозишь грузы и не доставишь заказы.
Я кивнула, но мои мысли унеслись прочь. Я уже представляла, как мы с Адрианом мчимся по просёлочным дорогам: ветер треплет волосы, прохладный воздух касается кожи под кожаной курткой, которую я давно хотела купить, мои руки обвивают его талию, а щека прижимается к его спине.
48
Tres chic — с французского переводится: «Очень шикарно».
Mon Dieu! Мы даже не целовались и не были на настоящем свидании, а я уже воображала нас парой, отправляющейся в путешествие.
Ради здравого смысла я попыталась усмирить фантазию, но всё в этой картине казалось слишком правильным.
Адриан открыл заднюю дверь фургона и вытащил оттуда большую коробку — примерно мне по пояс, завёрнутую в блестящую золотистую бумагу и перевязанную алым бантом.
— Ух ты! У тебя и правда есть для меня подарок! — выдохнула я. Сердце забилось так быстро, что я чувствовала его где-то в горле.
Как будто чувствуя, насколько я взволнована, Адриан мягко обхватил мою шею ладонью и слегка откинул мою голову назад.
— Joyeux anniversaire [49] , — прошептал он, глядя прямо в глаза. Его большой палец нежно провёл по линии моего подбородка.
— Но сегодня не мой день рождения, — прошептала я, улыбаясь.
— Это не день рождения, — ответил он. — Это дата.
Я не сразу поняла, что он имеет в виду. Он наклонился ближе.
49
Joyeux anniversaire — с французского переводится: «С днём рождения» (также может означать «С годовщиной» или «С памятной датой»).