Наша светлость
Шрифт:
Он считает себя в чем-то виноватым, но я так и не понял, в чем именно.
В любом случае я буду счастлив увидеть Эдварда хотя бы затем, чтобы поблагодарить за два года спокойной жизни. Вспоминаю, как он учил нас верхом ездить. Урфин желал сразу и непременно галопом, а мне было страшно упасть, потому что конь казался огромным. Я обеими руками вцепился в гриву и никак не желал ее отпускать. А Эдвард объяснял, что так я все равно не удержусь, только, падая, руку вывихну... Отец решил бы проблему одним подзатыльником.
Эдвард первый, кто заговорил со мной. Или, как я понял, первый, кого я услышал. Остальные, с кем я встречался, тоже пытались, но я молчал и, тем самым, нагляднее некуда продемонстрировал собственное уродство.
Я очень боюсь сделать завтра что-то не так. Оскорбить случайно. Нарушить какое-то правило, мне неизвестное. Разочаровать... наверное, сильнее я волновался лишь перед нашей с тобой свадьбой.
Уверяю себя, что к худшему эта встреча точно ничего не изменит, но помогает слабо.
Прости за это сумбурное письмо, вновь переполненное жалобами. Я отправляю его лишь потому, что так устанавливаю между нами связь, которая поможет мне завтра.
Мне тебя не хватает.
Этого гостя леди Льялл никак не ожидала увидеть в своей комнате. И будь на месте его любой другой человек, она непременно бы высказалась, что благородные лорды не преступают порог жилища леди без ее на то соизволения. А соизволения леди Льялл никогда бы не дала.
Гостю оно и не требовалось.
Он уселся в любимое ее кресло-качалку, накинув на плечи пуховую шаль. В руке гость держал фарфоровую чашку с чаем и половинку бублика, густо усыпанного маком. Гость бублик жевал, мак осыпался, и темные крошки выделялись на шали, как грязь.
Леди Льялл ненавидела грязь в любых ее проявлениях.
Меж тем сапоги гостя возлежали на ее столике из розового дерева и были отнюдь не чисты.
– Что вы здесь делаете?
– от возмущения и невозможности высказать его напрямую, голос дрогнул.
– Ваша Светлость, - ответил гость, пальцами выбирая крошки из бороды.
– Ко мне следует обращаться именно так. Поэтому правильно будет спросить: что вы здесь делаете, Ваша Светлость.
– Могу ли я узнать, что вы здесь делаете, Ваша Светлость.
– Вас жду.
Он качнулся, и чай, перебравшись через фарфоровый борт, выплеснулся. На шаль! На такую мягкую, нежную шаль, которую леди Льялл вязала к зиме. Она трижды ходила на рынок, пока выбрала шерсть. И две недели просидела, составляя узор. Она только-только закончила и отложила вязание, позволяя себе любоваться делом рук своих.
Шаль была прекрасна.
Совершенна.
Совершенно испорчена!
– Садитесь, дорогуша, поговорим, - Их Светлость указали на низенькую скамеечку, на которую леди Льялл ставила ноги. И это было унизительно, но Магнус Дохерти имел право отдавать приказы.
Он отхлебнул чай и, поморщившись, попросил:
– Сахарку подай. А то чай у тебя горький... и ложечку.
Определенно, сегодняшний день испытывал терпение леди Льялл. Ее жизнь, такая спокойная, размеренная, умиротворяюще расписанная по минутам, рассыпалась.
– Вот спасибочки, - сахар Их Светлость брали руками, а размешивали ложечкой, словно нарочно задевая тончайшие стенки чашки, которая, между прочим, была расписана по эскизам леди Льялл. И хрустальный звук вызывал судорожное покалывание в висках.
– Да ты садись, садись... знаешь, я ведь старый человек. Уставший. Не столько от жизни, сколько от мерзости, которая творится вокруг. А ее много...
Леди Льялл согласилась с этим утверждением. Мир и вправду был полон грязи. Она скапливалась, как скапливается пыль на крышке клавесина, и сажа в извивах каминной решетки... она нарастала слоями жира, который леди Льялл оттирала с посуды слоем тончайшего песка. И приклеивалась к подошвам туфель. Мерзкая, мерзкая грязь! С каждым годом борьба с ней отнимала все больше сил.
– А чтоб не утонуть в грязи, надо радоваться. Меня бы вот внуки порадовали. Очень.
Он пил чай, громко прихлюпывая. Ушедший, ну почему его не научили манерам?!
– В таком случае, остается пожелать, чтобы ваш племянник в самом скором времени...
– У меня два племянника, - перебил Магнус.
– И оба с характером. Вы вряд ли представляете, как сложно найти подходящую жену парню с характером. Но я справился...
И теперь цель этого пренепреятнейшего визита стала ясна.
– Вы желаете побеседовать о сегодняшнем происшествии?
– И о нем тоже.
– Я действовала в рамках своей компетенции.
– Несомненно, - Их Светлость окунули огрызок бублика в чай.
– В рамках...
– У вас имеются ко мне претензии?
– Имеются... вопросы. Тебе мало платили?
– Н-нет...
– Моя семья чем-то оскорбила тебя? Дала повод для личной мести?
– Нет. Я... я лишь пыталась привить девочкам правила хорошего тона! Научить их вести себя достойно. Воспитать в них характер и силу!
– И поэтому обворовывала?
– Магнус вылавливал куски размякшего бублика и отправлял в рот.
– Ты не у них воровала, женщина. У моей семьи. И ее же оскорбила, когда начала таскать письма Гийома. Ты и вправду надеялась остаться в стороне, когда все выяснилось бы? Сидеть!
Он рявкнул, и ноги леди Льялл подкосились. На нее никто никогда не повышал голос. Люди благородные не ведут беседы на повышенных тонах. И не вытирают грязные пальцы о чужие шали.
– Я тебе не мешал. Я считаю, что каждый имеет право на выбор. Девочка его сделала. Теперь она часть моей семьи. А я никому не позволю обидеть семью. И потому тебе придется уехать.
– Куда?
– Куда-нибудь. Какое мне дело?
– Вы... вы меня выгоняете?
– Точно.
– Вы не имеете права! Не вы приглашали меня на эту работу и не вам...
– Не мне, - охотно согласился Магнус Дохерти, отправляя кружку в камин. Столкновения с решеткой фарфор не выдержал. Брызнули осколки.
– Но ты уберешься сама. И в крайней спешке. Оставишь любезное письмо, где укажешь причину отъезда... матушка заболела.