Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сироты Страны Чудес
Шрифт:

— Большая чёрная машина, — говорит Дорси, в клубах сигаретного дыма.

— Она хотела нас напугать, — говорит Сэл. — Теперь её нет.

Лонни берётся за голову, сжимает виски. — Когда это было?

— Что-то произошло, — говорит Трент, беспокойно слоняясь туда-сюда. Он вынимает незажжённую сигарету изо рта, снова подносит к губам и снова убирает — снова и снова. — Что-то произошло. Что-то плохое.

— Когда машина пыталась нас напугать? — спрашивает Лонни.

— Не знаю, — вешает голову Дорси.

— Я помню машину, — говорит Джоэл.

— Мы все помним машину, умник, — огрызается Лонни. — Когда это было?

— Несколько минут назад. — Джоэл смотрит на остальных. — Ведь так?

Дорси качает головой. — Я не... не думаю.

Трент смотрит на деревья в дальнем конце поля — будто ждёт, что вот-вот что-то оттуда выйдет. — Что-то произошло, — говорит он.

— Валим, — командует Сэл, направляясь к велосипедам, сваленным в кучу в траве вместе с туристическим снаряжением. Он разгребает чужие, добирается до своего, ставит его и обтирает. — Хватит ныть.

— Что случилось с машиной? — спрашивает Лонни, едва сдерживаясь.

— Уехала, — отвечает Сэл. — Уехала и всё. Вы что, пацаны?

— Нет, — говорит Джоэл. — Она вернулась. Я видел, как она развернулась и поехала обратно.

— Я тоже, — говорит Трент.

— Ладно. — Лонни придвигается к ним. — Ладно, и что потом?

Дорси бредёт сквозь траву. — Мне нехорошо.

— Кто-нибудь ответьте мне! — кричит Лонни. — Что произошло, когда большая чёрная машина развернулась и поехала обратно?

— Не знаю, — говорит ему Джоэл.

— Ничего не произошло, — говорит Сэл, садясь на велосипед верхом. — Вы как маленькие. Так перепугались из-за машины, и все ревёте? Ладно вам, серьёзно.

Трент резко оборачивается и швыряет в Сэла незажжённую сигарету. — Сам иди лесом! Ты так же напуган, как и мы!

Сигарета отскакивает от головы Сэла. Он сверлит Трента взглядом. — Чего мне бояться, кретин?

— Как мы сюда попали? — спрашивает Лонни.

— Мы лежали в траве, — говорит Сэл. — Что с вами такое?

Дорси медленно затягивается. — Мы засыпали?

— Мы притворялись. Это была просто игра.

Трент движется к нему. — Скажи ещё раз «просто игра».

— Иди куда подальше, Трент. — Сэл слезает с велосипеда, позволяет тому упасть и принимает боевую стойку. — Когда хочешь.

Лонни перехватывает Трента — становится между ним и Сэлом и, скорее всего, спасает первого от худшей трёпки в жизни. — Заткнитесь оба!

— Нам нельзя, — говорит Дорси.

Остальные оборачиваются к нему, не понимая, что он имеет в виду.

— Нам нельзя об этом говорить. Нам не положено помнить.

Джоэл отходит от компании, пытаясь разобраться в своих мыслях. Смотрит на часы. Они новые. Родители подарили ему на день рождения в этом году. Часы показывают не только время, но и день, и дату. — Подождите, — говорит он, оборачиваясь к остальным. — Подождите, какой... какой сегодня день?

— Суббота, — говорит Сэл.

— Мои часы показывают воскресенье.

— Ну и что? Они врут.

— Нет, — говорит Джоэл. — Не врут.

Сигарета выпадает изо рта Дорси на траву у его ног. — Воскресное утро, что ли?

— Суббота, — настаивает Сэл. — Мы только что приехали.

Трент говорит: — Но если воскресное утро, то...

Джоэл опускается на колени. — Где мы были весь вчерашний день?

— И ночью? — добавляет Лонни.

Трент начинает кашлять. Кашель быстро переходит в приступ удушья.

Остальные смотрят на него. Лицо его — маска паники и растерянности.

Когда белки его глаз закатываются, изо рта вырывается туча бабочек — они заполоняют воздух вокруг него, образуя облако трепещущих крыльев, одновременно жуткое и странно прекрасное.

Совсем как хор криков, разрывающих блаженную тишину спокойного воскресного утра.

Джоэл следил за кварталом как мог, снова и снова обшаривая взглядом каждый угол. Сквозь большие витринные окна он видел пекарей в белом, работающих за прилавком напротив. Грузовики с предприятия по разливу газировки на углу то и дело подъезжали и уезжали. Витрина и дверь небольшого магазинчика в нескольких дверях отсюда были облеплены рекламой дешёвых сигарет, кофе и буррито с завтраком. Следующий угол занимал алкогольный магазин с решётками на окнах, — фасад весь в граффити.

Над ним — небольшая квартира, где Дорси Хилл жил со своей подругой.

Лавируя в потоке машин, Джоэл перешёл улицу. Он вошёл в здание через дверь сбоку от входа в магазин и оказался перед разбитым, покрытым граффити коридором и лестницей на второй этаж.

Он поднялся и оказался у двери — побитой, поцарапанной, с облупившейся краской. Джоэл постучал, и через мгновение на пороге появилась замученного вида женщина в бежевом полиэфирном платье с белым фартуком.

— Да? — спросила она с раздражением.

Джоэл попытался улыбнуться — скорее всего, без успеха. — Дорси дома?

Женщина осмотрела его с ног до головы. — Кто спрашивает?

— Скажите ему, что Джоэл Уокер хочет его видеть, пожалуйста.

— Зачем вы Дорси? Оставьте человека в покое.

— Мне нужно с ним поговорить. Он здесь или нет?

— Нита, всё нормально, — донёсся голос из-за её спины.

Женщина вздохнула, окинула Джоэла последним недовольным взглядом и отступила в сторону.

Не успел Джоэл осмыслить её реакцию, как в дверях появился Дорси. Он выглядел значительно старше и очень уставшим: «афро» исчезло, теперь волосы были острижены коротко, в серых проплешинах. Тело оставалось худым и мускулистым, но осанка стала сутулой, а двигался он так, словно каждое движение давалось ему с болью. Хотя глаза уже не горели так ярко, как прежде, он, как всегда, сначала улыбнулся именно ими. — Сэлли говорил, что ты придёшь. — Голос его огрубел. — Как ты, братан?

Поделиться с друзьями: