Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Толкин русскими глазами
Шрифт:

Создав, таким образом, основу со словом бебень, Волковский искусно продолжает ее Беббинсомдля Бэггинсов. Лингвистические связи относительно очевидны и для нелингвиста, и при этом не ощущается интерференции широко употребляемых в современном языке слов. Ни одно из них не начинается с беб. Удвоенная «бб» делает слово очень похожим на иностранное и не противоречит толкиновскому удвоению буквы «G» в Baggins. Фамилия Саквиль-Бэггинсовв переводе Волховского напоминает Дерикуль-Сумниксову Г&Г, но его попытка, возможно, более успешная. Первая часть фамилии у Волковского — Хапни, что является повелительной формой разговорного глагола хапнуть. Объединенное с Беббинс, это имя отображает именно то, что Хапни-Беббинсы и пытались сделать.

Cotton.Толкин объясняет, что изначально эта фамилия была географическим названием, и переводить ее следует как комбинацию элементов: cot— небольшой дом, коттедж и – ton — обычное сокращение от слова town (город, городок; деревня, деревушка).Он особенно подчеркивал, что фамилия «по происхождению никак не связана со словом cotton (хлопок),хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним» (ТС.174). Однако Г&Г в своей самиздатовской версии перевели именно таким образом: они трактовали эту фамилию так, словно она была одним из «ботанических» имен Бри. Их перевод Хлопчатник — русское название растения (по-латыни Gossypium), из которого производят хлопковую ткань. В изданной версии Г&Г изменили это имя на Недосёлок, взяв за основу корень, с помощью которого образуются слова, обозначающие населенные пункты: поселок, новоселок(новое селение) (Даль, 11,551), выселок(небольшой поселок на новом месте, выделившийся из другого селения (БТСРЯ, с. 182) и отселок(поселок, образованный отселявшимися жителями) (БТСРЯ, с. 761).

Хотя Г&Г в своей самиздатовской версии ВК в большинстве мест использовали имена Кистяковского, в данном случае они не могли так поступить. Имя Коттонпоявляется только в последнем томе эпопеи. А в тот момент, когда Г&Г создавали свой самиздатовский перевод, был опубликован лишь первый том сокращенного перевода М&К. Поэтому Г&Г не имели никакой возможности узнать, как перевел бы имя КоттонКистяковский, и были вынуждены изобрести свой собственный вариант.

Немирова была в той же ситуации, что и Г&Г, и ее версия Коттонане намного лучше, чем у них. Она назвала Коттона Шерстоном, скомбинировав слово шерстьс оригинальным толкиновским окончанием – ton. Окончание – tonне характерно для русских топонимов и может быть найдено только в заимствованных словах типа бетони жетон. Поэтому в результате, скомбинировав русское слово с иностранным окончанием, Немирова создала всего лишь двуязычную кашу, которую моноязычный читатель вряд ли способен переварить.

Муравьев (Кистяковский умер до того, как завершилась работа над третьим томом), перевел Коттонкак Кроттон, что делает фермера Коттона скорее героем «Ветра в ивах» [178] . Вариант КроттонКоролев использует в своей «Энциклопедии» (Кр Э.146).

Грузберг и Бобырь/Уманский, естественно, транслитерировали это имя как Коттон.

Волковский дал фермеру Коттону одно из своих «старохоббитских» имен: Сдружень. Имя, основанное на глаголе сдружить, создаст фермеру Коттону ауру миротворца.

178

Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002.
– (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.

У Яхнина расправа с именами была короткой, и фермер Коттон еще легко отделался. Большинство эпизодических персонажей Толкина вообще утратили свои имена в пересказе Яхнина. Роль Коттона в повествовании просто была слишком значима, чтобы позволить ему выйти на сцену безымянным, поэтому Яхнин превратил его титул в имя. Он назвал его Огородником.

ВAM использовала окончание – инсдля своей версии имени Коттон. Она назвала его Норкинс. Фамилии, оканчивающиеся на – инс, уже стали типичными для имен хоббитов в России. Их можно найти у большинства переводчиков во многих именах, имевших в оригинале совсем другие окончания. Например:

Boffin [179] (М&К) — Булкинс: булка,

Boffin(Немирова) — Мудренс: мудрый,

Brockhouse [180] (ВАМ) — Барсучинс: барсук,

Chubb [181] (субтитры) — Пышкинс: пышка,

Flourdumpling [182] (Г&Г с) — Булкинс: булка,

179

Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.

180

Block — барсук; house — дом; здание.

181

Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.

182

Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.

Grubb [183] (субтитры) — Хрюшкинс: хрюшка,

Grubb, Grubband Burrows [184] («Хоббит», анонимный переводчик) Коппинс, Коппинс и Норытвинс: копать и нора + рыть,

Holman [185] (Г&Г) — Хаткинс: хата,

Sackville-Baggins(Яхнин) — Грабинс-Бэггинс: грабить,

Smallburrow(Волковский) — Горушкинс: горушка, гора,

183

Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).

184

Burrow — рыть нору, ход.

185

Hole — яма, нора; man — человек.

Smallburrow [186] (Немирова) — Ямкинс; яма,

Underhill [187] (К&К) — Подхолминс: под + холм.

Версия ВАМ имени Cotton — Норкинсбазируется на существительном нора. Употребление такого корня могло бы создать проблему при переводе имени Smallburrow, что буквально значит маленькая нора, но ВАМ вышла из положения, использовав тот же самый корень, что и в названии адвокатской конторы, распродававшей с аукциона имущество Бильбо, когда он вернулся после своих приключений: господа Грабб, Грабб и Барроуз(Н.284). У нее адвокатская контора называлась Ройл, Ройл и Закопанс. При этом, если в последней из трех фамилий четко просматривается словообразовательная схема — комбинация суффикса – нс, который стал почти непременным атрибутом имен хоббитов, с глаголом закопать, то при создании имени Ройлона не позаимствовала ни толкиновское окончание, ни один из русских словообразовательных суффиксов. Эта фамилия основывается на глаголе рытьи суффиксе – л — непродуктивном в русском языке, в отличие от – ло, который можно скомбинировать с корнями, оканчивающимися на – й, чтобы создать существительное, как, например, стойло — производное от глагола стоять. По аналогии, ройлобыло бы место, вырытое хоббитами. Мог бы поучиться интересный неологизм. У Даля есть похожее слово — ролья, означающее: «пашня, пахота, пахотное поле» (Даль, ГУ. 103).

186

Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.

187

Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.

У ВАМ имя Smallburrow — Мелкорой. Элемент – рой, использованный ею во второй части фамилии, раньше применялся в русском словообразовании, но тоже довольно редко, а теперь вообще вышел из употребления. Только большие любители копаться в словарях могут найти примеры подобных слов. В современных толковых словарях они вообще отсутствуют. В словаре Даля упоминается пескорой — «рыбка Ammodytes» (Даль, III. 104) (по-гречески песчаный житель). Другое значение приводится в словаре Ушакова: «ПЕСКОРОЙ, пескороя, м. (зоол.). Перепончатокрылое насекомое, роющее норки в песчаных местах» [188] .

188

Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.

Версия Коттонау К&К также имеет окончание – ins, идущее от фамилии Бильбо. Их вариант — Хижинс. Именно это слово используется при переводе «Хижины дяди Тома» Марка Твена. Оно подразумевает намного более бедное жилье, чем коттедж, который представлял себе Толкин. Значительно лучше было бы употребить здесь имя, которое Г&Г использовали для фамилии Holman — Хаткинс, производное от слова хата.

Поделиться с друзьями: