Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дон Хиль Зеленые штаны

Молина Тирсо

Шрифт:

Донья Хуана

Ты живописец преотменный, И для господ любых мастей Есть место в хронике твоей. Надеюсь, что и я, смиренный, Тебе моделью послужу: Моим лакеем быть согласен:

Караманчель

Согласен, только мне не ясен Вопрос: зачем лакей пажу?

Донья Хуана

Но я не паж: в своем именье Размеренную жизнь веду, А здесь я лишь ответа жду На давнее мое прошенье. Неведомый недуг сразил В Сеговье моего лакея; Еще раз говорю тебе я — Иди ко мне.

Караманчель

В расцвете сил Ответа на прошенье ждете? Придет, конечно, сей ответ, Но лишь на склоне ваших лет.

Донья Хуана

Глубокий смысл в твоей остроте. Ты мне по нраву.

Караманчель

Я, сеньор, Служил не раз плутам отпетым, Но вот кастратам и поэтам Не доводилось до сих пор, А вы, кажись, из первых… Платы Не назначайте никакой; Давайте щедрою рукой — Сдается мне, что вы богаты, — И нас водой не разольют.

Донья Хуана

Как звать тебя?

Караманчель

В Караманчеле Я родился, и с колыбели Караманчелем все зовут.

Донья Хуана

Нет, право, ты — ума палата.

Караманчель

А вас как величать?

Донья Хуана

Дон Хиль.

Караманчель

И всё?

Донья Хуана

И всё.

Караманчель

Блюдете стиль Вы настоящего кастрата: Фамилия и борода, Бесспорно, признаки мужчины.

Донья Хуана

Есть у меня свои причины Фамилию скрывать: беда Иначе мне грозит. Давай-ка Жилье мне приищи.

Караманчель

Готов Вам самый распрекрасный кров: Удобный, чистый.

Донья Хуана

А хозяйка?

Караманчель

В соку.

Донья Хуана

Строга?

Караманчель

Наоборот.

Донья Хуана

Где?

Караманчель

В улице де-лас-Уросас. Еще не сыщется ль вопроса?

Донья Хуана

Дон Педро тоже там живет. Отлично! О Мадрид, прими ты Меня радушно!

Караманчель

Карамель — Не мальчик!

Донья Хуана

Ну, Караманчель, Идем!

Караманчель

Идемте, дон Хилито.

Уходят.

Комната в доме дон Педро

Явление первое

Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.

Дон Педро (читает письмо)

Дон Педро

«Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.

Вальядолид, июль месяц, и так далее.

Дон Андре де Гусман»

Дон Педро

Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад: Считайте этот дом своим владеньем. Гляжу на вас — и ваш открытый взгляд Посланью друга служит подтвержденьем. Я думал, будет счастлива стократ Инес с Мартином. Равные рожденьем, В довольстве заживут, не зная бед… Какая радость мне на склоне лет! Я с дон Андресом дружен. Между нами Согласие уже с младых ногтей Мы жили врозь, но жизнь с ее трудами Бессильна перед дружбой юных дней. Однако мы не видимся годами, И родилось тогда в душе моей Желание скрепить — предел мечтаний! — Союз сердец союзом достояний. Но если связан — о плоды проказ! — Уже с другою молодой повеса, — Сеньор, никто на свете лучше вас Мне не заменит сына дон Андреса. Не говорю, что бог меня упас, Что на моих глазах была завеса, — Нет, друга я обидеть не хочу, Так думаю, быть может, но — молчу.

Дон Мартин

Вы так меня безмерно обласкали, Едва я ваш переступил порог, Что речью подобающей едва ли Я вам, дон Педро, отплатить бы смог. (Для тех, чья доблесть закаленней стали, Слова — всегда деяния залог.) Что ж мне сказать? Отныне я не боле Чем ваш слуга, покорный вашей воле. В Мадриде у меня полно родни, Придворной знати, важной и сановной. Все обо мне расскажут вам они: И о достатке и о родословной, Но, каюсь, жаль убить на это дни. Когда сжигает сердце жар любовный, Не веришь, что до завтра доживешь, И проволочка — словно острый нож. Да и вообще мне медлить не годится: Чуть задержусь — рассердится отец. Он выбрал мне невесту и дивится, Что с ней не тороплюсь я под венец… Проведай он, что здесь хочу жениться, — Всем радужным мечтаниям конец: Лишит отец наследства, а дон Педро — Сокровища, обещанного щедро.

Дон Педро

Не верить другу, друга проверять — Неужто дружбу я ценю так мало? О нет, не стану слухи собирать — Мне только этого недоставало! Богат ли, беден будущий мой зять — Идальго он, Я с самого начала Решил, что не ошибся дон Андрес И что вполне достойны вы Инес.

Дон Мартин (к Осорьо, тихо)

Осорьо! Ловко я расставил сети?

Осорьо

Сыграть бы свадьбу! А не то беда — Проведает сеньора, и в ответе За все проделки будете тогда.

Дон Мартин

Я хитростью добьюсь всего на свете!

Дон Педро

Дабы не снять незрело плода, Сам сообщу Инес я эти вести, Потом уже порадуемся вместе. Под вечер нынче в Герцогском саду Инес в любви признаетесь украдкой; Пожалуй, ваше имя подожду Я называть ей.
Поделиться с друзьями: