Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 694 ] I COULDN’T UNDERSTAND THE CONFESSION. HE SHOULD have kept his mouth shut. He should have denied any involvement with the dead guy. Should have said he had no idea why his phone number was written down in the guy’s shoe. Should have said he had no idea what Pluribus was. Then he could have just gone home.

[ 695 ] “Hubble?” I said. “Why did you confess?”

[ 696 ] He looked up. Waited a long moment before replying.

694

Я не мог понять его признания. Хаббл должен был держать язык за зубами. Отрицать всякую связь с убитым. Утверждать, что понятия не имеет, как его телефон попал в ботинок. Утверждать, что понятия не имеет, что такое pluribus. Тогда его бы отпустили домой.

695

— Хаббл, — сказал я. — Почему вы сделали признание?

696

Он поднял взгляд. Долго молчал, прежде чем ответить.

[ 697 ] “I can’t answer that,” he said. “I’d be telling you more than I should.”

[ 698 ] “I already know more than I should,” I said. “Finlay asked about the dead guy and Pluribus and you flipped. So I know there’s a link between you and the dead guy and whatever Pluribus is.”

[ 699 ] He gazed at me. Looking vague.

[ 700 ] “Is Finlay that black detective?” he said.

697

— Я ничего не могу вам объяснить. Я и так сказал гораздо больше, чем следовало.

698

— Я и так знаю гораздо больше, чем мне следовало, — ответил я. — Финлей спросил вас про труп и pluribus, и вы раскололись. Так что мне известно о том, что существует какая-то связь между вами, убитым и этим pluribus, что бы это ни было.

699

Хаббл отрешенно посмотрел на меня.

700

— Финлей — это тот чернокожий следователь? — спросил он.

[ 701 ] “Yes,” I said. “Finlay. Chief of detectives.”

[ 702 ] “He’s new,” Hubble said. “Never seen him before. It was always Gray. He was there years, since I was a kid. There’s only one detective, you know, don’t know why they say chief of detectives when there’s only one. There’s only eight people in the whole police department. Chief Morrison, he’s been there years, then the desk man, four uniformed men, a woman, and the detective, Gray. Only now it’s Finlay. The new man. Black guy, the first we’ve ever had. Gray killed himself, you know. Hung himself from a rafter in his garage. February, I think.”

701

— Да, — подтвердил я. — Финлей, старший следователь.

702

— Он у нас новенький, — сказал Хаббл. — Я его никогда раньше не видел. До него всегда был Грей. Он работал здесь испокон веку, еще с тех пор, как я был совсем маленьким. Вообще-то, знаете, в отделении только один следователь, так что я не понимаю, зачем говорить «старший следователь», когда других кроме него нет? Во всем полицейском участке всего восемь человек. Начальник полиции Моррисон, он тоже работает с незапамятных времен, затем дежурный сержант, четыре полицейских в форме, одна женщина и следователь, Грей. Только теперь вместо Грея этот Финлей. Новенький. Чернокожий. У нас таких раньше никогда не было. Видите ли, Грей покончил с собой. Повесился на балке в гараже. Кажется, в феврале.

[ 703 ] I let him ramble on. Prison conversation. It passes the time. That’s what it’s for. Hubble was good at it. But I still wanted him to answer my question. My forehead hurt and I wanted to bathe it with cold water. I wanted to walk around for a while. I wanted to eat. I wanted coffee. I waited without listening as Hubble rambled through the municipal history of Margrave. Suddenly he stopped.

[ 704 ] “What were you asking me?” he said.

703

Я слушал, не перебивая. Тюремные разговоры. Помогают скоротать время. В этом их главный смысл. У Хаббла это выходило хорошо. Но мне по-прежнему хотелось получить от него ответ на свой вопрос. У меня болел лоб, и я хотел вымыть его холодной водой. Я хотел прогуляться. Хотел есть. Хотел кофе. Я отключился, а Хаббл продолжал бормотать, рассказывая мне историю Маргрейва.

704

— О чем вы меня спросили? — вдруг спохватился он.

[ 705 ] “Why did you confess to killing the guy?” I repeated.

[ 706 ] He looked around. Then he looked straight at me.

[ 707 ] “There’s a link,” he said. “That’s all it’s safe to say right now. The detective mentioned the guy, and used the word ‘Pluribus,’ which made me jump. I was startled. I couldn’t believe he knew the connection. Then I realized he hadn’t known there was a connection, but I’d just told him by being startled. You see? I’d given it away. I felt I’d blown it. Given away the secret. And I mustn’t do that, because of the threat.”

705

— Почему вы сознались в убийстве того типа? — повторил я.

706

Хаббл огляделся вокруг. Затем посмотрел мне в лицо.

707

— Есть связь, — сказал он. — Больше сейчас ничего нельзя сказать. Детектив рассказал про того человека и упомянул слово «pluribus», и я вздрогнул. Я был поражен. Не мог поверить, что ему известна связь. Затем я понял, что он ничего не знал, но я только что сам ему все выдал. Понимаете? Я сам себя выдал. Выболтал тайну. А делать это нельзя, из-за угрозы.

[ 708 ] He tailed off and went quiet. An echo of the fright and panic he had felt in Finlay’s office was back. He looked up again. Took a deep breath.

[ 709 ] “I was terrified,” he said. “But then the detective told me the guy was dead. He’d been shot. I got scared because if they had killed him, they might kill me, too. I can’t really tell you why. But there’s a link, like you worked out. If they got that particular guy, does that mean they are going to get me too? Or doesn’t it? I had to think it out. I didn’t even know for sure who had killed the guy. But then the detective told me about the violence. Did he tell you about that?”

708

Хаббл снова умолк. Вернулись отголоски паники, охватившей его в кабинете Финлея. Наконец он снова посмотрел на меня. Глубоко вздохнул.

709

— Я был вне себя от ужаса, — сказал он. — Но потом следователь сказал мне, что этот человек мертв. Убит, выстрелом в голову. Я испугался еще больше, потому что раз они убили его, они могут убить и меня. Честное слово, я не могу вам объяснить, почему. Но есть связь, как вы уже сами догадались. Если они расправились с тем человеком, следует ли из этого, что они собираются расправиться и со мной? Мне нужно было все обдумать. Я даже не знал точно, кто убил того человека. Но тут следователь рассказал мне про зверские действия. Он вам об этом говорил?

[ 710 ] I nodded.

[ 711 ] “The injuries?” I said. “Sounded pretty unpleasant.”

[ 712 ] “Right,” Hubble said. “And it proves it was who I thought it was. So I was really scared. I was thinking, are they looking for me too? Or aren’t they? I just didn’t know.

I was terrified. I thought for ages. It was going around and around in my head. The detective was going crazy. I didn’t say anything because I was thinking. Seemed like hours. I was terrified, you know?”

710

Я кивнул.

711

— О побоях? Мало приятного.

712

— Точно, — подхватил Хаббл. — И это доказывает, что тут замешан тот самый человек, на которого я и подумал. Так что я не на шутку испугался. Я гадал, ищут ли и меня тоже? Или не ищут? Я не знал. Я был в ужасе. Я думал целую вечность. Все это снова и снова крутилось у меня в голове. Следователь начал сходить с ума. Я ничего не говорил, потому что думал. Мне казалось, прошло несколько часов. Я был перепуган, вы понимаете?

[ 713 ] He fell back into silence. He was running it through his head again. Probably for the thousandth time. Trying to figure out if his decision had been the right one.

[ 714 ] “I suddenly figured out what to do,” he said. “I had three problems. If they were after me too, I had to avoid them. Hide, you know? To protect myself. But if they weren’t after me, then I had to stay silent, right? To protect my wife and kids. And from their point of view that particular guy needed shooting. Three problems. So I confessed.”

713

Он снова погрузился в молчание. Снова перебирал все в голове. Вероятно, в тысячный раз. Пытаясь определить, правильным ли было принятое им решение.

714

— И вдруг до меня дошло, что я должен делать, — сказал Хаббл. — Передо мной стояли три проблемы. Если они охотятся и за мной, я должен как-то от них укрыться. Спрятаться, понимаете? Чтобы защитить себя. Но если они за мной не охотятся, я должен молчать, верно? Чтобы защитить жену и детей, Кроме того, с их точки зрения того человека надо было убить. Три проблемы. Поэтому я сделал признание.

[ 715 ] I didn’t follow his reasoning. Didn’t make much sense, the way he was explaining it to me. I looked blankly at him.

[ 716 ] “Three separate problems, right?” he said. “I decided to get arrested. Then I was safe if they were after me. Because they can’t get at me in here, right? They’re out there and I’m in here. That’s problem number one solved. But I also figured, this is the complicated bit, if they actually were not after me at all, then why don’t I get arrested but don’t say anything about them? They would think I had got arrested by mistake or whatever, and they see that I’m not talking. They see, OK? It proves I’m safe. It’s like a demonstration that I’m dependable. A sort of proof. Trial by ordeal sort of a thing. That’s problem number two solved. And by saying it was me actually killed the guy, it sort of definitely puts me on their side. It’s like a statement of loyalty, right? And I thought they might be grateful I’d pointed the heat in the wrong direction for a while. So that was problem number three solved.”

715

Я не мог проследить за его рассуждениями. В этих объяснениях для меня не было никакого смысла. Я непонимающе посмотрел на Хаббла.

716

— Три отдельные проблемы, — повторил он. — И я решил сесть в тюрьму. В этом случае, если они за мной охотятся, я буду в безопасности. Потому что они же не смогут добраться до меня здесь, правда? Они на свободе, а я в тюрьме. Вот решение проблемы номер один. Далее наступает самое сложное. Я подумал, а что если они на самом деле вовсе за мной и не охотятся, то почему бы мне не сесть в тюрьму, но ничего про них не рассказывать? Тогда они подумают, что меня арестовали по ошибке, и поймут, что я ничего не сказал. Поймут, что все в порядке. Это докажет, что мне можно верить. Вроде как подтверждение моей надежности. Доказательство. Если так можно выразиться, проверка делом. Вот решение проблемы номер два. Ну, а взяв на себя убийство того человека, я однозначно становлюсь на их сторону. Все равно как приношу клятву верности, правда? И я подумал, что они будут мне признательны за то, что я на время отвлек огонь на себя. Вот и решение проблемы номер три.

[ 717 ] I stared at him. No wonder he had clammed up and thought like crazy for forty minutes when he was in with Finlay. Three birds with one stone. That’s what he had been aiming for.

[ 718 ] The part about proving he could be trusted not to spill his guts was OK. Whoever they were, they would notice that. A spell in jail without talking was a rite of passage. A badge of honor. Counted for a lot. Good thinking, Hubble.

717

Я посмотрел на него. Неудивительно, что в кабинете Финлея Хаббл сорок минут молчал и думал как сумасшедший. Три зайца одним выстрелом. Вот куда он целился.

718

К той части, где он показывал, что ему можно доверять, вопросов не было. Эти люди, кем бы они ни были, обязательно это заметят. Ты побывал в тюрьме и никого не выдал — это тебе обязательно зачтется. Ритуальное причащение. Получай орден почета. Это ты хорошо придумал, Хаббл.

[ 719 ] Unfortunately the other part was pretty shaky. They couldn’t get to him in here? He had to be joking. No better place in the world to ace a guy than prison. You know where he is, you’ve got all the time you need. Lots of people who’ll do it for you. Lots of opportunity. Cheap, too. On the street, a hit would cost you what? A grand, two grand? Plus a risk. Inside, it costs you a carton of cigarettes. Plus no risk. Because nobody would notice. No, prison was not a safe hiding place. Bad thinking, Hubble. And there was another flaw, too.

719

К несчастью, вторая часть была очень сомнительна. Его не достанут здесь, в тюрьме? Да он шутит. На свете нет лучшего места, чем тюрьма, чтобы замочить человека. Известно, где именно он находится, никто не торопит со временем. Найдется масса людей, которые с радостью выполнят заказ. Масса возможностей. И дешево. Сколько будет стоить смертельный удар на улице? Штуку, две штуки? Плюс риск. А в тюрьме смерть человека обойдется заказчику в пачку сигарет. И никакого риска. Потому что никто ничего не заметит. Нет, тюрьму никак нельзя считать безопасным убежищем. Это ты плохо придумал, Хаббл. К тому же, в его рассуждениях был еще один изъян.

Поделиться с друзьями: