"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1256 ] He lifted his head up with an effort and looked at me.
[ 1257 ] “Why should you care?” he said. “What was he to you?”
[ 1258 ] A good question. One I couldn’t answer. Finlay didn’t know what I knew about Hubble. I’d kept quiet about it. So Finlay didn’t see why Hubble was so important to me.
[ 1259 ] “Just tell me what happened,” I said.
1256
С трудом подняв голову, Финлей посмотрел на меня.
1257
— А тебе какое дело? — сказал он. — Кем он был для тебя?
1258
Хороший вопрос. На него у меня не было ответа. Финлей не знал то, что было известно мне о Хаббле. Я умолчал об этом. Так что Финлей не понимал, почему Хаббл так важен для меня.
1259
— Просто расскажи мне, что произошло.
[ 1260 ] “It was pretty bad,” he said. Wouldn’t go on.
[ 1261 ] He was worrying me. My brother had been shot in the head. Two big messy exit wounds had removed his face. Then somebody had turned his corpse into a bag of pulp. But Finlay hadn’t fallen apart over that. The other guy had been all gnawed up by rats. There wasn’t a drop of blood left in him. But Finlay hadn’t fallen apart over that, either. Hubble was a local guy, which made it a bit worse, I could see that. But on Friday, Finlay hadn’t even known who Hubble was. And now Finlay was acting like he’d seen a ghost. So it must have been some pretty spectacular work.
1260
— Жуткая штука, — сказал Финлей и умолк.
1261
Это меня здорово встревожило. Моего брата убили выстрелами в голову. Два огромных выходных отверстия снесли ему лицо. После его тело превратили в мешок с пульпой. Но Финлей сохранил выдержку. Второго убитого обожрали крысы. В нем не осталось ни капли крови. Но Финлей и тут сохранил выдержку. Конечно, Хаббл был из местных жителей, так что его смерть была более болезненной, это я понимал. С другой стороны, до прошлой пятницы Финлей понятия не имел, кто такой Хаббл. А сейчас Финлей вел себя так, словно увидел привидение. Так что, похоже, картина была очень впечатляющей.
[ 1262 ] Which meant that there was some kind of a big deal going down in Margrave. Because there’s no point in spectacular work unless it serves a purpose. The threat of it beforehand works on the guy himself. It had certainly worked on Hubble. He had taken a lot of notice of it. That’s the point of a threat. But to actually carry out something like that has a different point. A different purpose. Carrying it out is not about the guy himself. It’s about backing up the threat against the next guy in line. It says, see what we did to that other guy? That’s what we could do to you. So by doing some spectacular work on Hubble, somebody had just revealed there was a high-stakes game going down, with other guys waiting next in line, right there in the locality.
1262
Из чего следовало, что в Маргрейве дела идут по-крупному. Потому что нет смысла устраивать зрелища, если не ставишь перед собой никакой цели. В первую очередь, угроза действует против того, кому она адресована. И она определенно подействовала на Хаббла. Он отнесся к ней очень серьезно. В этом и состоит цель угрозы. Но осуществить угрозу — уже совершенно другое. К тому, кому угроза была адресована, это уже не относится. Тут цель другая. Осуществление угрозы направлено не против того, кому она была адресована. Так делается предостережение следующему по списку. Его как бы предупреждают: «Видишь, что мы сделали с тем, кто нас ослушался? То же самое мы можем сделать и с тобой». Устроив зрелище из смерти Хаббла, кто-то непроизвольно выдал, что ставки в игре очень высоки, и есть следующие по списку, причем здесь, в Маргрейве.
[ 1263 ] “Tell me what happened, Finlay,” I said again.
[ 1264 ] He leaned forward. Cupped his mouth and nose with his hands and sighed heavily into them.
[ 1265 ] “OK,” he said. “It was pretty horrible. One of the worst I’ve ever seen. And I’ve seen a few, let me tell you. I’ve seen some pretty bad ones, but this was something else. He was naked. They nailed him to the wall. Six or seven big carpentry nails through his hands and up his arms. Through the fleshy parts. They nailed his feet to the floor. Then they sliced his balls off. Just hacked them off. Blood everywhere. Pretty bad, let me tell you. Then they slit his throat. Ear to ear. Bad people, Reacher. These are bad people. As bad as they come.”
1263
— Финлей, расскажи, что произошло, — повторил я.
1264
Он подался вперед. Закрыл лицо ладонями, шумно дыша сквозь пальцы.
1265
— Хорошо, слушай. Это было ужасно. Одно из самых жутких зрелищ, какие мне только приходилось видеть. А мне пришлось повидать порядком, можешь поверить. Я много видел, но это было что-то. Он был раздет догола. Его прибили гвоздями к стене. Шестью или семью большими плотницкими гвоздями за руки и за ноги. Через мягкие ткани. Ступни прибили к полу. Затем ему отрезали гениталии. Просто отсекли. Повсюду кровь. Картина страшная, поверь мне. После чего ему перерезали горло. От уха до уха. Это сделали плохие люди, Ричер. Очень плохие люди. Хуже не бывает.
[ 1266 ] I was numb. Finlay was waiting for a comment. I couldn’t think of anything. I was thinking about Charlie. She would ask if I’d found anything out. Finlay should go up there. He should go up there right now and break the news. It was his job, not mine. I could see why he was reluctant. Difficult news to break. Difficult details to gloss over. But it was his job. I’d go with him. Because it was my fault. No point running away from that.
[ 1267 ] “Yes,” I said to him. “It sounds pretty bad.”
1266
Я был оглушен. Финлей ждал, что я скажу. Я ничего не мог придумать. У меня из головы не выходила Чарли. Она спросит у меня, узнал ли я что-нибудь. Пусть к ней сначала отправляется Финлей. Едет прямо сейчас и сообщает о трагедии. Это его работа, не моя. Я понимал, почему Финлею не хочется это делать. Очень нелегко сообщать подобное известие. Очень нелегко обходить подробности. Но это его работа. Я поеду вместе с ним. Потому что я во всем виноват. И от этого никуда не деться.
1267
— Да, — наконец сказал я. — Похоже, дело страшное.
[ 1268 ] He leaned his head back and looked around. Blew another sigh up at the ceiling. A somber man.
[ 1269 ] “That’s not the worst of it,” he said. “You should have seen what they did to his wife.”
[ 1270 ] “His wife?” I said. “What the hell do you mean?”
[ 1271 ] “I mean his wife,” he said. “It was like a butcher’s shop.”
[ 1272 ] For a moment I couldn’t speak. The world was spinning backward.
1268
Закинув голову назад, Финлей осмотрелся по сторонам. Выдохнул в потолок.
1269
— Но это еще не самое страшное, — сказал он. — Ты бы видел, что сделали с его женой.
1270
— С его женой? — встрепенулся я. — О ком ты, черт побери?
1271
— О его жене, — повторил Финлей. — Там была настоящая бойня.
1272
Мгновение я не мог вымолвить ни слова. Мир начал вращаться в обратную сторону.
[ 1273 ] “But I just saw her,” I said. “Twenty minutes ago. She’s OK. Nothing happened to her.”
[ 1274 ] “You saw who?” Finlay said.
[ 1275 ] “Charlie,” I said.
[ 1276 ] “Who the hell is Charlie?” he asked.
[ 1277 ] “Charlie,” I said blankly. “Charlie Hubble. His wife. She’s OK. They didn’t get her.”
1273
— Но я же только что ее видел, — сказал я. — Двадцать минут назад. Она была жива и здорова. С ней ничего не случилось.
1274
— Кого ты видел? — спросил Финлей.
1275
— Чарли.
1276
— Кто такая Чарли, черт побери?
1277
— Чарли, — тупо повторил я. — Чарли Хаббл. Его жена. С ней все в порядке. Ее не тронули.
[ 1278 ] “What’s Hubble got to do with this?” he said.
[ 1279 ] I just stared at him.
[ 1280 ] “Who are we talking about?” I said. “Who got killed?”
[ 1281 ] Finlay looked at me like I was crazy.
[ 1282 ] “I thought you knew,” he said. “Chief Morrison. The chief of police. Morrison. And his wife.”
1278
— А причем тут Хаббл? — удивился Финлей.
1279
Я молча смотрел на него.
1280
— О ком ты говорил? — наконец опомнился я. — Кого убили?
1281
Финлей посмотрел на меня как на сумасшедшего.
1282
— Я думал, ты знаешь. Начальника полиции Моррисона. Моррисона и его жену.
Глава 12
12
[ 1283 ] I WAS WATCHING FINLAY VERY CAREFULLY, TRYING TO DECIDE how far I should trust him. It was going to be a life or death decision. In the end I figured his answer to one simple question would make up my mind for me.
[ 1284 ] “Are they going to make you chief now?” I asked him.
[ 1285 ] He shook his head.
“No,” he said. “They’re not going to make me chief.”
1283
Я пристально смотрел на Финлея, пытаясь решить, насколько ему можно доверять. От этого решения зависела жизнь и смерть. В конце концов, я подумал, что мне поможет ответ Финлея на один простой вопрос.
1284
— Теперь тебя сделают начальником полиции? — спросил я.
1285
Финлей покачал головой.
— Нет. Ни за что.
— Ты в этом уверен?
— Абсолютно.
— Кто принимает решения?
“You sure about that?” I said.
“I’m sure,” he said.
“Whose decision is it?” I asked him.
[ 1286 ] “The mayor’s,” Finlay said. “Town mayor appoints the chief of police. He’s coming over. Guy named Teale. Some kind of an old Georgia family. Some ancestor was a railroad baron who owned everything in sight around here.”
[ 1287 ] “Is that the guy you’ve got statues of?” I said.
Finlay nodded.
[ 1288 ] “Caspar Teale,” he said. “He was the first. They’ve had Teales here ever since. This mayor must be the great-grandson or something.”
1286
— Мэр, — сказал Финлей. — Начальника полиции назначает мэр города. Он уже едет сюда. Некий тип по фамилии Тил. Он из какой-то старинной семьи. Его предок был железнодорожным королем, которому принадлежало все вокруг.
1287
— Это тот самый, кому здесь стоят памятники? — спросил я.
Финлей кивнул.
1288
— Каспар Тил, — подтвердил он. — Он был родоначальником. С тех пор Тилы постоянно играют в Маргрейве первые роли. Нынешний мэр, кажется, приходится Каспару Тилу праправнуком.
[ 1289 ] I was in a minefield. I needed to find a clear lane through.
[ 1290 ] “What’s the story with this guy Teale?” I asked him.
[ 1291 ] Finlay shrugged. Tried to find a way to explain it.
[ 1292 ] “He’s just a southern asshole,” he said. “Old Georgia family, probably a long line of southern assholes. They’ve been the mayors around here since the beginning. I dare say this one’s no worse than the others.”
1289
Я находился на минном поле. Мне нужно было найти безопасный путь.
1290
— Что ты можешь рассказать про этого Тила? — спросил я.
1291
Финлей пожал плечами. Попытался подобрать подходящие слова.
1292
— Обычный осел-южанин, — сказал он. — Старинный род, испокон веку живут в Джорджии, возможно, несколько поколений ослов-южан. С незапамятных времен это семейство поставляет Маргрейву мэров. Смею предположить, этот ничуть не лучше и не хуже остальных.