"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1097 ] “Right,” I said. “About two hundred pounds, maybe.”
[ 1098 ] Finlay wrote it all down.
[ 1099 ] “And he shaved his head?” he said.
[ 1100 ] “Not the last time I saw him,” I said. “He had hair like anybody else.”
[ 1101 ] “Seven years ago, right?” Finlay said.
I shrugged.
[ 1102 ] “Maybe he started going bald,” I said. “Maybe he was vain about it.”
1097
— Наверное, — подтвердил я. — И вес около двухсот фунтов.
1098
Финлей записал все это.
1099
— И он брил голову? — спросил он.
1100
— Нет, по крайней мере, когда я видел его в последний раз, — ответил я. — У него были обыкновенные волосы, как у всех.
1101
— Значит, это было семь лет назад, да? — спросил Финлей. Я пожал плечами.
1102
— Быть может, Джо начал лысеть, — предположил я. — И очень страдал по этому поводу.
[ 1103 ] Finlay nodded.
[ 1104 ] “What was his job?” he asked.
[ 1105 ] “Last I heard, he worked for the Treasury Department,” I said. “Doing what, I’m not sure.”
[ 1106 ] “What was his background?” he asked. “Was he in the service too?”
[ 1107 ] I nodded.
[ 1108 ] “Military Intelligence,” I said. “Quit after a while, then he worked for the government.”
1103
Финлей кивнул.
1104
— Где твой брат работал? — спросил он.
1105
— Последнее, что я о нем слышал, он работал в Государственном казначействе, — сказал я. — Чем именно занимался, я не в курсе.
1106
— А до этого? Он тоже служил в армии?
1107
Я кивнул.
1108
— В военной разведке. Затем уволился и работал в государственных учреждениях.
[ 1109 ] “He wrote you that he had been here, right?” he asked.
[ 1110 ] “He mentioned the Blind Blake thing,” I said. “Didn’t say what brought him down here. But it shouldn’t be difficult to find out.”
[ 1111 ] Finlay nodded.
[ 1112 ] “We’ll make some calls first thing in the morning,” he said. “Until then, you’re sure you got no idea why he should be down here?”
1109
— Брат писал тебе, что бывал здесь, так? — спросил Финлей.
1110
— Он упоминал про Слепого Блейка, — сказал я. — Не уточнял, что именно привело его сюда. Но это будет нетрудно установить.
1111
Финлей кивнул.
1112
— Завтра же с утра мы сделаем несколько телефонных звонков. А до тех пор ты точно не сможешь нам ответить, что он делал в наших краях?
[ 1113 ] I shook my head. I had no idea at all why he had come down here. But I knew Hubble did. Joe had been the tall investigator with the shaved head and the code name. Hubble had brought him down here and Hubble knew exactly why. First thing to do was to find Hubble and ask him about it.
[ 1114 ] “Did you say you couldn’t find Hubble?” I asked Finlay.
[ 1115 ] “Can’t find him anywhere,” he said. “He’s not up at his place on Beckman Drive and nobody’s seen him around town. Hubble knows all about this, right?”
1113
Я покачал головой. Я понятия не имел, что привело Джо сюда. Но я знал, что это известно Хабблу. Джо был тем самым высоким детективом с бритой головой и кодовым именем. Это Хаббл пригласил его сюда, и Хаббл знал, зачем именно. Первым делом надо найти Хаббла и расспросить его.
1114
— Ты сказал, вы не смогли найти Хаббла? — спросил я.
1115
— Нигде не смогли, — подтвердил Финлей. — Его нет дома на Бекман-драйв, его никто не видел в городе. Хаббл может нас просветить, точно?
[ 1116 ] I just shrugged. I felt like I wanted to keep some of the cards pretty close to my chest. If I was going to have to squeeze Hubble for something he wasn’t very happy to talk about, then I wanted to do it in private. I didn’t particularly want Finlay watching over my shoulder while I was doing it. He might think I was squeezing too hard. And I definitely didn’t want to have to watch anything over Finlay’s shoulder. I didn’t want to leave the squeezing to him. I might think he wasn’t squeezing hard enough. And anyway, Hubble would talk to me faster than he would talk to a policeman. He was already halfway there with me. So exactly how much Hubble knew was going to stay my secret. Just for now.
1116
Я только пожал плечами. Я не собирался раскрывать все свои карты. Если мне придется надавить на Хаббла, выжимая из него то, о чем он не хочет распространяться, лучше будет сделать это без посторонних. Мне не очень-то хотелось, чтобы Финлей стоял при этом у меня за спиной. Возможно, ему покажется, что я надавил слишком сильно. И я определенно не собирался стоять за спиной у Финлея, наблюдая за тем, что делает он. Я не хотел давить на него. Возможно, мне покажется, что Финлей давит слишком слабо. Кроме того, Хаббл разговорится со мной быстрее, чем с полицейским. Он уже на полпути к откровенности. Так что, сколько именно известно Хабблу, останется моим маленьким секретом. Пока.
[ 1117 ] “No idea what Hubble knows,” I said. “You’re the one claims he fell apart.”
[ 1118 ] Finlay just grunted again and looked across the desk at me. I could see him settling into a new train of thought. I was pretty sure what it was. I’d been waiting for it to surface. There’s a rule of thumb about homicide. It comes from a lot of statistics and a lot of experience. The rule of thumb says: when you get a dead guy, first you take a good look at his family. Because a hell of a lot of homicide gets done by relatives. Husbands, wives, sons. And brothers. That was the theory. Finlay would have seen it in action a hundred times in his twenty years up in Boston. Now I could see him trying it out in his head down in Margrave. I needed to run interference on it. I didn’t want him thinking about it. I didn’t want to waste any more of my time in a cell. I figured I might need that time for something else.
1117
— Я понятия не имею, что известно Хабблу, — сказал я. — Это ведь ты утверждаешь, что он рассыпался.
1118
Опять проворчав что-то невнятное, Финлей пристально посмотрел на менл. Я понял, что его мысли начинают течь в новом направлении. Причем у меня не было сомнений, в каком именно. Мне следовало догадаться раньше, что так и произойдет. В делах об убийстве есть так называемое «правило большого пальца». Оно выведено на основе опыта и статистических данных. Правило большого пальца гласит, что, имея убитого, нужно первым делом хорошенько присмотреться к его семье. Потому что чертовски огромное количество убийств совершается родственниками. Мужьями, женами, сыновьями. И братьями. Этому учит теория. За двадцать лет в полиции Бостона Финлею приходилось сотни раз видеть подтверждение этого на практике. Я понял, что теперь он попробует повторить то же самое в Маргрейве. Мне надо было направить его мысли в другую сторону. Я не хотел снова терять время в тюрьме. Так как у меня, похоже, появились другие заботы.
[ 1119 ] “You’re happy with my alibi, right?” I said.
[ 1120 ] He saw where I was going. Like we were colleagues on a knotty case. He flashed me a brief grin.
[ 1121 ] “It held up,” he said. “You were in Tampa when this was going down.”
[ 1122 ] “OK,” I said. “And is Chief Morrison comfortable with that?”
[ 1123 ] “He doesn’t know about it,” Finlay said. “He’s not answering his phone.”
1119
— Ты доволен моим алиби, ведь так? — спросил я.
1120
Финлей понял, к чему я клоню. Как будто мы были коллегами, разбирающими запутанное дело. Он сверкнул улыбкой.
1121
— Все без изменений, — подтвердил Финлей. — В тот момент, когда все это происходило, ты был в Тампе.
1122
— Отлично, — сказал я. — А ваш начальник Моррисон этим удовлетворен?
1123
— Он пока что ничего не знает, — сказал Финлей. — У него дома никто не отвечает на звонки.
[ 1124 ] “I don’t want any more convenient mistakes,” I said. “The fat moron said he saw me up there. I want him to know that won’t fly anymore.”
[ 1125 ] Finlay nodded. Picked up the phone on the desk and dialed a number. I heard the faint purr of the ring tone from the earpiece. It rang for a long time and cut off when Finlay put the phone back down.
[ 1126 ] “Not at home,” he said. “Sunday, right?”
1124
— Мне не нужны новые ошибки, — сказал я. — Жирный придурок утверждал, что видел меня на месте преступления. Я хочу, чтобы он уяснил: больше этот номер не пройдет.
1125
Финлей кивнул. Пододвинул к себе телефонный аппарат и набрал номер. Я услышал из трубки тихие гудки, звучавшие долго-долго и оборвавшиеся только тогда, когда Финлей нажал на рычажки.
1126
— Дома никого нет, — сказал он. — Сегодня ведь воскресенье, правда? Затем он достал из ящика телефонный справочник. Раскрыл его на букву "X". Нашел номер Хаббла в доме по Бекман-драйв. Набрал его и получил тот же результат. Много длинных гудков и никакого ответа. Затем Финлей попытался позвонить Хабблу на сотовый телефон. Электронный голос начал отвечать, что аппарат отключен. Не дослушав ответ до конца, Финлей положил трубку.
Then he pulled the phone book out of a drawer. Opened it to H. Looked up Hubble’s number on Beckman Drive. Dialed it and got the same result. A lot of ring tone and nobody home. Then he tried the mobile number. An electronic voice started to tell him the phone was switched off. He hung up before it finished.
[ 1127 ] “I’m going to bring Hubble in, when I find him,” Finlay said. “He knows stuff he should be telling us. Until then, not a lot I can do, right?”
1127
— Как только найду Хаббла, я возьмусь за него всерьез. Он кое-что знает, но не хочет ничего нам сказать. А до тех пор я мало что могу предпринять, правда?
[ 1128 ] I shrugged. He was right. It was a pretty cold trail. The only spark that Finlay knew about was the panic Hubble had shown on Friday.
[ 1129 ] “What are you going to do, Reacher?” he asked me.
[ 1130 ] “I’m going to think about that,” I said.
[ 1131 ] Finlay looked straight at me. Not unfriendly, but very serious, like he was trying to communicate an order and an appeal with a single stern eye-to-eye gaze.
1128
Я пожал плечами. Финлей был прав. След успел остыть. Единственной зацепкой, намекающей на то, что Хаббл что-то знает, была паника, охватившая его в пятницу.
1129
— Что ты собираешься делать, Ричер? — спросил меня Финлей.
1130
— Пока не решил, — ответил я.
1131
Финлей подозрительно смерил меня взглядом. Не враждебным, но очень серьезным, словно пытаясь передать им просьбу и одновременно приказ.
[ 1132 ] “Let me deal with this, OK?” he said. “You’re going to feel pretty bad, and you’re going to want to see justice done, but I don’t want any independent action going on here, OK? This is police business. You’re a civilian. Let me deal with it, OK?”
[ 1133 ] I shrugged and nodded. Stood up and looked at them both.
[ 1134 ] “I’m going for a walk,” I said.
[ 1135 ] I LEFT THE TWO OF THEM THERE AND STROLLED THROUGH the squad room. Pushed out through the glass doors into the hot afternoon. Wandered through the parking lot and crossed the wide lawn in front, over as far as the bronze statue. It was another tribute to Caspar Teale, whoever the hell he had been. Same guy as on the village green on the southern edge of town. I leaned up against his warm metal flank and thought.
1132
— Предоставь это мне, прошу, — сказал он. — Тебе сейчас очень плохо, и ты хочешь увидеть торжество правосудия, но мне не нужны независимые расследования, понятно? Этим делом будет заниматься полиция. Ты частное лицо. Так что предоставь все мне, договорились?
1133
Пожав плечами, я кивнул. Встал.
1134
— Пойду прогуляюсь.
1135
Оставив Финлея и Роско в кабинете, отделанном красным деревом, я прошел через дежурное помещение. Толкнул дверь и вышел в полуденный зной. Прогулялся по стоянке и пересек широкую лужайку. Подошел к бронзовому памятнику. Это было еще одно свидетельство благодарности чертову Каспару Тилу, кем бы он ни был. Тому же типу, чей памятник стоял в сквере на южной окраине городка. Прислонившись к теплому металлическому боку Тила, я задумался.