Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1136 ] The United States is a giant country. Millions of square miles. Best part of three hundred million people. I hadn’t seen Joe for seven years, and he hadn’t seen me, but we’d ended up in exactly the same tiny spot, eight hours apart. I’d walked within fifty yards of where his body had been lying. That was one hell of a big coincidence. It was almost unbelievable. So Finlay was doing me a big favor by treating it like a coincidence. He should be trying to tear my alibi apart. Maybe he already was. Maybe he was already on the phone to Tampa, checking again.

1136

Соединенные Штаты — огромная страна. Миллионы квадратных миль. Почти триста миллионов жителей. Я не видел Джо семь лет, и он не видел меня, но мы с интервалом в восемь часов оказались в одной и той же точке. Я прошел в пятидесяти ярдах от места, где лежало его тело. Это было чертовски большое совпадение, практически невероятное. Так что Финлей оказывал мне большую любезность, относясь к этому как к совпадению. Вообще-то он должен был попытаться развалить мое алиби. Быть может, он уже этим занимается. Звонит в Тампу, перепроверяет показания свидетелей.

[ 1137 ] But he wouldn’t find anything, because it was a coincidence. No point going over and over it. I was only in Margrave because of a crazy last-minute whim. If I’d taken a minute longer looking at the guy’s map, the bus would have been past the cloverleaf and I’d have forgotten all about Margrave. I’d have gone on up to Atlanta and never known anything about Joe. It might have taken another seven years before the news caught up with me. So there was no point getting all stirred up about the coincidence. The only thing I had to do was to decide what the hell I was going to do about it.

1137

Но он ничего не найдет, потому что это действительно было случайным совпадением. Нет смысла снова и снова копаться в нем. Я оказался в Маргрейве, поддавшись безумной прихоти. Если бы я на минуту дольше разглядывал карту своего соседа, автобус проехал бы мимо развилки, и я забыл бы о Маргрейве. Доехал бы до Атланты и так ничего и не узнал бы о Джо. Быть может, прошло бы еще семь лет, прежде чем до меня дошло известие о его смерти. Так что нет смысла переживать из-за совпадений.

Мне остается только решить, как отнестись к случившемуся.

[ 1138 ] I was about four years old before I caught on to the loyalty thing. I suddenly figured I was supposed to watch out for Joe the way he was watching out for me. After a while, it became second nature, like an automatic thing. It was always in my head to scout around and check he was OK. Plenty of times I would run out into some new schoolyard and see a bunch of kids trying it on with the tall skinny newcomer. I’d trot over there and haul them off and bust a few heads. Then I’d go back to my own buddies and play ball or whatever we were doing. Duty done, like a routine. It was a routine which lasted twelve years, from when I was four right up to the time Joe finally left home. Twelve years of that routine must have left faint tracks in my mind, because forever afterward I always carried a faint echo of the question: where’s Joe? Once he was grown up and away, it didn’t much matter where he was. But I was always aware of the faint echo of that old routine. Deep down, I was always aware I was supposed to stand up for him, if I was needed.

1138

Мне было года четыре, когда я впервые понял, что такое преданность семье. Я вдруг осознал, что должен вступаться за Джо, так же как он вступается за меня. Со временем это стало второй натурой, дошло до автоматизма. В моей голове постоянно присутствовала мысль, что нужно найти Джо и убедиться, что с ним все в порядке. Много раз я выбегал во двор новой школы и заставал группу ребят, выясняющих отношения с долговязым худым новичком. Я вступал в дело и давал двоим-троим в морду. После чего возвращался к своим приятелям и продолжал играть в футбол. Выполнив свой долг, занимался своим делом. Это продолжалось двенадцать лет, с того момента, как мне исполнилось четыре года, и до тех пор, пока Джо не ушел из дома. Эти двенадцать лет оставили в моем сознании неизгладимый след, потому что с тех пор в моей голове постоянно звучал слабым отголоском один и тот же вопрос: где Джо? После того, как брат вырос и стал жить отдельно, беспокоиться за его судьбу уже не имело смысла. Но отголоски звучали постоянно. Где-то в глубине души я всегда понимал, что, если понадобится, я должен буду вступиться за Джо.

[ 1139 ] But now he was dead. He wasn’t anywhere. I leaned up against the statue in front of the station house and listened to the tiny voice inside my head saying: you’re supposed to do something about that.

[ 1140 ] THE STATION HOUSE DOOR SUCKED OPEN. I SQUINTED through the heat and saw Roscoe step out. The sun was behind her and it lit her hair like a halo. She scanned around and saw me leaning on the statue in the middle of the lawn. Started over towards me. I pushed off the warm bronze.

1139

Теперь он умер. Его больше нет в живых. Я стоял, прислонившись к памятнику перед зданием полицейского участка, и слушал тихий голос, настойчиво твердивший: ты должен что-то предпринять.

1140

Двери полицейского участка распахнулись. Прищурившись, я увидел выходящую Роско. Солнце было у нее за спиной, отчего вокруг ее головы светился нимб. Оглядевшись по сторонам, она увидела меня на лужайке рядом с памятником. Направилась ко мне. Я оторвался от теплой бронзы.

[ 1141 ] “You OK?” she asked me.

[ 1142 ] “I’m fine,” I said.

[ 1143 ] “You sure?” she said.

[ 1144 ] “I’m not falling apart,” I said. “Maybe I should be, but I’m not. I just feel numb, to be honest.”

[ 1145 ] It was true. I wasn’t feeling much of anything. Maybe it was some kind of a weird reaction, but that was how I felt. No point in denying it.

1141

— Как ты? — спросила Роско.

1142

— Замечательно, — ответил я.

1143

— Ты в этом уверен?

1144

— Я не собираюсь закатывать истерики, — заверил ее я. — Быть может, я должен был так себя вести, но если честно, я сейчас ничего не чувствую.

1145

Это была правда. Я ничего не чувствовал. Возможно, это была странная реакция, но я действительно не испытывал никаких чувств. Бессмысленно это отрицать.

[ 1146 ] “OK,” Roscoe said. “Can I give you a ride somewhere?”

[ 1147 ] Maybe Finlay had sent her out to keep track of me, but I wasn’t about to put up a whole lot of objections to that. She was standing there in the sun looking great. I realized I liked her more every time I looked at her.

[ 1148 ] “Want to show me where Hubble lives?” I asked her.

[ 1149 ] I could see her thinking about it.

1146

— Ладно, — вздохнула Роско. — Быть может, тебя куда-нибудь подбросить?

1147

Возможно, Финлей послал ее присматривать за мной, но мне было все равно. Она стояла, освещенная солнцем, потрясающе красивая. Я поймал себя на мысли, что чем дольше смотрю на нее, тем больше она мне нравится.

1148

— Ты не хочешь показать мне, где живет Хаббл? — наконец спросил я.

1149

Роско задумалась.

[ 1150 ] “Shouldn’t we leave that to Finlay?” she said.

[ 1151 ] “I just want to see if he’s back home yet,” I said. “I’m not going to eat him. If he’s there, we’ll call Finlay right away, OK?”

[ 1152 ] “OK,” she said. She shrugged and smiled. “Let’s go.”

[ 1153 ] We walked together back over the lawn and got into her police Chevy. She started it up and pulled out of the lot. Turned left and rolled south through the perfect little town. It was a gorgeous September day. The bright sun turned it into a fantasy. The brick sidewalks were glowing and the white paint was blinding. The whole place was quiet and basking in the Sunday heat. Deserted.

1150

— А не лучше ли оставить это Финлею? — спросила она.

1151

— Я только хочу узнать, вернулся ли он домой, — сказал я. — Я не собираюсь его есть. Если Хаббл дома, мы сразу позовем Финлея, договорились?

1152

— Договорились. — Пожав плечами, Роско улыбнулась. — Что ж, поехали.

1153

Пройдя через лужайку, мы сели в полицейский «Шевроле». Роско завела двигатель и выехала со стоянки, повернула налево и проехала на юг через идеальный городок. День стоял великолепный. Яркое сентябрьское солнце превратило его в сказку. Мощеные тротуары сверкали, белая краска своим сиянием резала глаза. Было тихо. Маргрейв купался в воскресном зное. На улицах не было ни души.

[ 1154 ] Roscoe hung a right at the little village green and made the turn into Beckman Drive. Skirted around the square with the church on it. The cars were gone and the place was quiet. Worship was over. Beckman opened out into a wide tree-lined residential street, set on a slight rise. It had a rich feel. Cool and shady and prosperous. It was what real-estate people mean when they talk about location. I couldn’t see the houses. They were set far back behind wide grassy shoulders, big trees, high hedges. Their driveways wound out of sight. Occasionally I glimpsed a white portico or a red roof. The farther out we got, the bigger the lots became. Hundreds of yards between mailboxes. Enormous mature trees. A solid sort of a place. But a place with stories hiding behind the leafy facades. In Hubble’s case, some sort of a desperate story which had caused him to reach out to my brother. Some sort of a story which had got my brother killed.

1154

У сквера Роско повернула направо и поехала по Бекман-драйв. Обогнула церковь. Машины исчезли, все вокруг было тихо. Поклонение богу закончилось. Бекман-драйв оказалась широкой улицей, обсаженной деревьями и поднимающейся в гору. От нее веяло богатством, тенистой прохладой и процветанием. Вот что подразумевают агенты по торговле недвижимостью, говоря о престижном месте. Домов не было видно. Они отстояли далеко от дороги и прятались за широкими лужайками, высокими деревьями, густыми кустами. Время от времени мне удавалось мельком разглядеть белое крыльцо или красную крышу. Чем дальше мы ехали, тем более обширными становились земельные участки. Несколько сотен ярдов между почтовыми ящиками. Огромные раскидистые деревья. От этих мест веяло солидностью. Однако за зеленой листвой скрывались свои тайны. В случае с Хабблом это была какая-то трагедия, полная отчаяния, вынудившая его связаться с моим братом. И стоившая моему брату жизни.

[ 1155 ] Roscoe slowed at a white mailbox and turned left into the drive of number twenty-five. About a mile from town, on the left, its back to the afternoon sun. It was the last house on the road. Up ahead, peach groves stretched into the haze. We nosed slowly up a winding driveway around massed banks of garden. The house was not what I had imagined. I had pictured a big white place, like a normal house, but bigger. This was more splendid. A palace. It was huge. Every detail was expensive. Expanses of gravel drive, expanses of velvet lawn, huge exquisite trees, everything shining and dappled in the blazing sun. But there was no sign of the dark Bentley I’d seen up at the prison. It looked like there was nobody home.

1155

Сбросив скорость у белого почтового ящика, Роско свернула налево, к дому номер двадцать пять. Примерно в миле от города, спиной к клонящемуся к закату солнцу, последний дом на улице. Дальше в туманное марево уходили персиковые рощи. Мы медленно петляли по извивающейся дорожке между огромными клумбами. Дом оказался не таким, каким я его представлял. Я почему-то видел его обычным белым коттеджем, только большим. Он же оказался просто великолепным, настоящим дворцом, огромным. Все было очень дорогим. Широкая дорожка, вымощенная гравием, большие бархатные газоны, развесистые деревья редких видов, все сверкает в ярких солнечных лучах. Но темный «Бентли», который я видел у тюрьмы, отсутствовал. Похоже, хозяев не было дома.

[ 1156 ] Roscoe pulled up near the front door and we got out. It was silent. I could hear nothing except the heavy buzz of afternoon heat. We rang on the bell and knocked on the door. No response from inside. We shrugged at each other and walked across a lawn around the side of the house. There were acres of grass and a blaze of some kind of flowers surrounding a garden room. Then a wide patio and a long lawn sloping down to a giant swimming pool. The water was bright blue in the sun. I could smell the chlorine hanging in the hot air.

1156

Роско остановила машину у крыльца, и мы вышли. Стояла полная тишина. Я не слышал ничего, кроме гудения полуденного зноя. Мы звонили и стучали в дверь, но нам никто не ответил. Пожав плечами, мы обошли дом сбоку. Акры зеленых газонов, пестрящие самыми разными цветами. Затем просторный внутренний дворик и лужайка, спускающаяся к огромному бассейну. На солнце вода казалась ярко-голубой. В раскаленном воздухе чувствовался запах хлорки.

[ 1157 ] “Some place,” Roscoe said.

[ 1158 ] I nodded. I was wondering if my brother had been there.

[ 1159 ] “I hear a car,” she said.

[ 1160 ] We got back to the front of the house in time to see the big Bentley easing to a stop. The blond woman I’d seen driving away from the prison got out. She had two children with her. A boy and a girl. This was Hubble’s family. He loved them like crazy. But he wasn’t there with them.

1157

— Неплохое местечко, — заметила Роско.

1158

Я кивнул, гадая, бывал ли здесь мой брат.

1159

— Кажется, сюда подъехала машина, — сказала Роско.

1160

Вернувшись к крыльцу, мы увидели на дорожке большой «Бентли». За рулем сидела та светловолосая женщина, которую я видел, покидая тюрьму. С ней были два ребенка. Мальчик и девочка. Семья Хаббла, которую он любил до безумия. Но его самого с ними не было.

Поделиться с друзьями: