Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 1161 ] The blond woman seemed to know Roscoe. They greeted each other and Roscoe introduced me to her. She shook my hand and said her name was Charlene, but I could call her Charlie. She was an expensive-looking woman, tall, slim, good bones, carefully dressed, carefully looked after. But she had a seam of spirit running through her face like a flaw. Enough spirit there to make me like her. She held on to my hand and smiled, but it was a smile with a whole lot of strain behind it.

1161

Судя по всему, блондинка была знакома с Роско. Женщины поздоровались, и Роско представила меня. Крепко пожав мне руку, блондинка сказала, что ее зовут Чарлина, но предложила мне звать ее Чарли. С виду она была очень дорогой: высокая, стройная, хорошая фигура, безукоризненно одетая, безукоризненно ухоженная. Ее лоб пересекала глубокая волевая складка. Воли в ней было достаточно, чтобы блондинка сразу же мне понравилась. Задержав мою руку в своей, она улыбнулась, но в ее улыбке сквозило напряжение.

[ 1162 ] “This hasn’t been the best weekend of my life, I’m afraid,” she said. “But it seems that I owe you a great deal of thanks, Mr. Reacher. My husband tells me you saved his life in prison.”

[ 1163 ] She said it with a lot of ice in her voice. Not aimed at me. Aimed at whatever circumstance it was forcing her to use the words “husband” and “prison” in the same sentence.

[ 1164 ] “No problem,” I said. “Where is he?”

1162

— Боюсь, эти выходные никак не назовешь лучшими в моей жизни, — сказала Чарли. — Однако, мистер Ричер, я должна поблагодарить вас от всего сердца. Муж сказал, что в тюрьме вы спасли ему жизнь.

1163

В ее голосе прозвучал лед. Направленный не на меня. На обстоятельства, вынудившие ее употребить слова «муж» и «тюрьма» в одном предложении.

1164

— Пустяки, — сказал я. — Где он сейчас?

[ 1165 ] “Taking care of some business,” Charlie said. “I expect him back later.”

[ 1166 ] I nodded. That had been Hubble’s plan. He’d said he would spin her some kind of a yarn and then try to settle things down. I wondered if Charlie wanted to talk about it, but the children were standing silently next to her, and I could see she wouldn’t talk in front of them. So I grinned at them. I hoped they would get all shy and run off somewhere, like children usually do with me, but they just grinned back.

1165

— У него какие-то дела, — ответила Чарли. — Полагаю, он вернется домой позже.

1166

Я кивнул. В этом состоял план Хаббла. Он сказал, что сначала навешает своей жене какую-нибудь лапшу, а затем попытается все замять. У меня мелькнула мысль, что Чарли хочется поговорить со мной о случившемся, но рядом молча стояли дети, и я понимал, что она не станет говорить при них. Поэтому я им улыбнулся. Надеясь, что они засмущаются и убегут, как обычно поступают все дети, которым я улыбаюсь. Но они лишь улыбнулись мне в ответ.

[ 1167 ] “This is Ben,” Charlie said. “And this is Lucy.”

[ 1168 ] They were nice-looking kids. The girl still had that little-girl chubbiness. No front teeth. Fine sandy hair in pigtails. The boy wasn’t much bigger than his little sister. He had a slight frame and a serious face. Not a rowdy hooligan like some boys are. They were a nice pair of kids. Polite and quiet. They both shook hands with me and then stepped back to their mother’s side. I looked at the three of them and I could just about see the terrible cloud hanging there over them. If Hubble didn’t take care, he could get them all as dead as he’d gotten my brother.

1167

— Это Бен, — представила мне детей Чарли. — А это Люси.

1168

Это были очень симпатичные дети. Девочка еще сохранила детскую пухлость. У нее не было передних зубов. Замечательные золотистые волосы, завязанные в хвостики. Мальчик был почти одного роста со своей младшей сестрой. Худощавый и не по годам серьезный. Он совсем не был похож на уличного хулигана. Замечательные дети, вежливые и спокойные. Поздоровавшись со мной, они отошли назад и встали рядом с матерью. Глядя на Чарли и ее детей, я видел нависшую над ними грозовую тучу. Если Хаббл не примет строжайшие меры предосторожности, он их убьет, как убил моего брата.

[ 1169 ] “Will you come in for some iced tea?” Charlie asked us.

She stood there, her head cocked like she was waiting for an answer. She was maybe thirty, similar age to Roscoe. But she had a rich woman’s ways. A hundred and fifty years ago, she’d have been the mistress of a big plantation.

“OK,” I said. “Thanks.”

[ 1170 ] The kids ran off to play somewhere and Charlie ushered us in through the front door. I didn’t really want to drink any iced tea, but I did want to stick around in case Hubble got back. I wanted to catch him on my own for five minutes. I wanted to ask him some pretty urgent questions before Finlay started in with the Miranda warnings.

1169

— Не хотите зайти в гости и выпить чаю со льдом? — предложила нам Чарли. Она стояла, склонив голову набок, и ждала ответа. Ей было лет тридцать, столько же, сколько Роско. Ноу нее были замашки богатой женщины.

Сто пятьдесят лет назад она была бы владелицей большой плантации.

— С удовольствием, — сказал я. — Спасибо.

1170

Дети убежали играть, а Чарли провела нас в дом. На самом деле мне нисколько не хотелось чая со льдом, но я собирался дождаться Хаббла. Я хотел получить его в свое распоряжение на пять минут. Хотел задать несколько неотложных вопросов, прежде чем Финлей не начнет зачитывать ему его права.

[ 1171 ] IT WAS A FABULOUS HOUSE. HUGE. BEAUTIFULLY FURNISHED. Light and fresh. Cool creams and sunny yellows. Flowers. Charlie led us through to the garden room we’d seen from the outside. It was like something from a magazine. Roscoe went off with her to help fix the tea. Left me alone in the room. It made me uneasy. I wasn’t accustomed to houses. Thirty-six years old and I’d never lived in a house. Lots of service accommodations and a terrible bare dormitory on the Hudson when I was up at the Point. That’s where I’d lived. I sat down like an ugly alien on a flowered cushion on a cane sofa and waited. Uneasy, numb, in that dead zone between action and reaction.

1171

Дом был потрясающий. Огромный. Роскошно обставленный. Светлый и свежий. Прохладные кремовые и солнечные желтые тона. Цветы. Чарли провела нас в комнату, выходящую в сад, которую мы видели с улицы. Это была просто картинка из глянцевого журнала. Роско ушла, чтобы помочь хозяйке приготовить чай. Я остался один. Мне стало не по себе. Я не привык к домам. Мне тридцать шесть лет от роду, а я никогда не жил в доме. Бесчисленные служебные квартиры и жуткая голая комната в общежитии с видом на Гудзон, когда я учился в академии Уэст-Пойнт. Вот где я жил. А сейчас я сидел отвратительным чужаком на диванчике, обтянутом тканью в цветочек, и ждал. Беспокойный, смущенный, застрявший в мертвой зоне между действием и ответным действием.

[ 1172 ] The two women came back with the tea. Charlie was carrying a silver tray. She was a handsome woman, but she was nothing next to Roscoe. Roscoe had a spark in her eyes so electric it made Charlie just about invisible.

[ 1173 ] Then something happened. Roscoe sat down next to me on the cane sofa. As she sat, she pushed my leg to one side. It was a casual thing but it was very intimate and familiar. A numbed nerve end suddenly clicked in and screamed at me: she likes you too. She likes you too. It was the way she touched my leg.

1172

Вернулись женщины с чаем. Чарли несла серебряный поднос. Она была красивой, но рядом с Роско ее даже близко нельзя было поставить. У Роско в глазах сверкали такие яркие искры, что Чарли не было видно.

1173

И тут кое-что случилось. Роско села на диван рядом со мной. При этом она отодвинула мою ногу. Ничего не значащее действие, но очень интимное. Онемевшие нервные окончания внезапно ожили и громко завопили: ты ей тоже нравишься. Ты ей тоже нравишься. Вот как Роско прикоснулась к моей ноге.

[ 1174 ] I went back and looked at things in that new light. Her manner as she took the fingerprints and the photographs. Bringing me the coffee. Her smile and her wink. Her laugh. Working Friday night and Saturday so she could get me out of Warburton. Driving all the way over there to pick me up. Holding my hand after I’d seen my brother’s broken body. Giving me a ride over here. She liked me too.

[ 1175 ] All of a sudden I was glad I had jumped off that damn bus. Glad I made that crazy last-minute decision. I suddenly relaxed. Felt better. The tiny voice in my head quieted down. Right then there was nothing for me to do. I’d speak to Hubble when I saw him. Until then I would sit on a sofa with a good-looking, friendly dark-haired woman in a soft cotton shirt. The trouble would start soon enough. It always does.

1174

Вернувшись чуть назад, я увидел недавние события в новом свете. Поведение Роско, когда она меня фотографировала и снимала отпечатки пальцев. Принесла мне кофе. Улыбнулась и подмигнула. Рассмеялась. Работала в пятницу до ночи и в субботу, чтобы вытащить меня из Уорбертона. Приехала в тюрьму, чтобы меня забрать. Держала меня за руку после того, как я увидел изувеченное тело брата. Отвезла меня сюда. Я ей тоже нравлюсь.

1175

Внезапно я перестал жалеть о том, что спрыгнул с чертова автобуса. Обрадовался, что, поддавшись сиюминутному порыву, принял это сумасшедшее решение. Я успокоился. Почувствовал себя лучше. Тихий настойчивый голосок, звучавший у меня в голове, умолк. Пока я ничего не могу предпринять. Когда встречусь с Хабблом, я с ним поговорю. А до тех пор я буду сидеть на диване рядом с красивой, дружелюбной темноволосой женщиной в мягкой хлопчатобумажной рубашке. Неприятности не за горами. От них никуда не деться.

[ 1176 ] Charlie Hubble sat down opposite us and started pouring the iced tea from the pitcher. The smell of lemon and spices drifted over. She caught my eye and smiled the same strained smile she’d used before.

[ 1177 ] “Normally, at this point, I’d ask you how you were enjoying your visit with us here in Margrave,” she said, looking at me, strained, smiling.

[ 1178 ] I couldn’t think of a reply to that. I just shrugged. It was clear Charlie didn’t know anything. She thought her husband had been arrested because of some kind of a mistake. Not because he was grabbed up in some kind of trouble which had just got two people murdered. One of whom was the brother of the stranger she was busy smiling at. Roscoe rescued the conversation and the two of them started passing the time of day. I just sat there and drank the tea and waited for Hubble. He didn’t show up. Then the conversation died and we had to get out of there. Charlie was fidgeting like she had things to do. Roscoe put her hand on my arm. Her touch burned me like electricity.

1176

Чарли Хаббл села напротив нас и налила нам чаю со льдом. Воздух наполнился приятным ароматом лимона и специй. Поймав на себе мой взгляд, Чарли улыбнулась той натянутой улыбкой, которой она нас встретила.

1177

— Вообще-то, сейчас я должна была бы спросить у вас, как вам понравился наш Маргрейв, — сказала Чарли.

1178

Я не смог найти ответ на этот вопрос и лишь пожал плечами. Было очевидно, что Чарли ничего не знает. Она уверена, ее мужа арестовали вследствие какой-то ошибки, а не потому, что он попал в большую беду, стоившую двоим жизни. Один из которых был родным братом человека, кому она сейчас улыбалась. Мне пришла на помощь Роско. Женщины начали обсуждать последние городские новости. Я молча пил чай и ждал Хаббла. Его все не было. Наконец разговор выдохся, мы собрались уходить. Чарли засуетилась, будто у нее были какие-то неотложные дела. Роско взяла меня под руку. Ее прикосновение обожгло меня электрическим разрядом.

[ 1179 ] “Let’s go,” she said. “I’ll give you a ride back to town.”

[ 1180 ] I felt bad I wasn’t staying to wait for Hubble. It made me feel disloyal to Joe. But I just wanted to be on my own with Roscoe. I was burning up with it. Maybe some kind of repressed grief was intensifying it. I wanted to leave Joe’s problems until tomorrow. I told myself I had no choice anyway. Hubble hadn’t shown up. Nothing else I could do. So we got back in the Chevy together and nosed down the winding driveway. Cruised down Beckman. The buildings thickened up at the bottom of the mile. We jinked around the church. The little village green with the statue of old Caspar Teale was ahead.

1179

— Пошли, — сказала Роско. — Я отвезу тебя назад в город.

1180

Я был расстроен тем, что не дождался Хаббла. У меня было такое ощущение, будто я предал Джо. Но мне хотелось побыть вдвоем с Роско. Я сгорал от этого желания. Возможно, его усиливало сдерживаемое горе. Мне хотелось отложить проблемы Джо до завтра. Я постарался убедить себя в том, что у меня все равно нет выбора. Хаббл так и не вернулся домой. Мне больше нечего тут делать. Поэтому мы с Роско сели в ее «Шевроле» и поехали назад по извивающейся дорожке. Проехали в обратную сторону по Бекман-драйв. Через милю дома стали стоять плотнее друг к другу. Мы обогнули церковь. Впереди показался сквер с памятником Каспару Тилу.

[ 1181 ] “Reacher?” Roscoe said. “You’ll be around for a while, right? Until we get this thing about your brother straightened out?”

[ 1182 ] “I guess I will,” I said.

“Where are you going to stay?” she asked.

“I don’t know,” I said.

[ 1183 ] She pulled over to the curb near the lawn. Nudged the selector into Park. She had a tender look on her face.

[ 1184 ] “I want you to come home with me,” she said.

1181

— Ричер, — сказала Роско. — Ты ведь собираешься задержаться в наших краях, так? До тех пор, пока не выяснишь насчет своего брата?

1182

— Думаю, да, — подтвердил я.

— Где ты намерен остановиться? — спросила она.

— Не знаю, — признался я.

1183

Она остановила машину у сквера. Перевела переключатель автоматической коробки на парковку. У нее на лице появилась нежная улыбка.

1184

Мне бы хотелось, чтобы ты поехал ко мне домой, — произнесла Роско. Мне показалось, я схожу с ума, но я буквально сгорал от вожделения, поэтому привлек Роско к себе, и мы поцеловались. Ни с чем не сравнимый первый поцелуй. Новые и незнакомые губы, волосы, вкус, запах. Поцелуй получился долгим и страстным. Мы пару раз отрывались друг от друга чтобы передохнуть, и наконец Роско отодвинулась на свое место.

Поделиться с друзьями: