На свете из нас любойс двумя стихиями в споре,во сне — ведя с Богом бой,а въяве — с пучиной моря.
* * *
«Помни, путник, твоя дорога…»
Перевод В. Столбова
Помни, путник, твоя дорогатолько след за твоей спиной.Путник, нет впереди дороги,ты торишь ее целиной.Целиной ты торишь дорогу,тропку тянешь ты за собой.Оглянись! Никогда еще разне пройти тебе той тропой.Путник, в море дороги нету,только пенный след за кормой.
* * *
«Сердце, звонкое еще недавно…»
Перевод В. Андреева
Сердце, звонкое еще недавно,твоя золотая монеткауж не звучит так славно?Твоя копилка святая,прежде чем время ее разобьет,будет уже пустая?Неужели мы понимаем:возможно, не будет истинойничто из того, что мы знаем…
* * *
«Вера вкусивших познанья!..»
Перевод Б. Дубина
Вера вкусивших познанья!Вера понявших, что мысль — не подспорье!Только лишь сердцем входя в мирозданье,мы, переполнясь, вливаемся в море.
* * *
«Я чту Христа, что сказал нам…»
Перевод Б. Дубина
Я чту Христа, что сказал нам:— На землю звезды спадут,прейдут и земля и небо —слова мои не прейдут.Какие слова вместилиединственный твой наказ?Любовь? Состраданье? Милость?Слова: — Не смыкайте глаз.
* * *
«Не для нас созиданье, сказал ты?..»
Перевод О. Савича
Не для нас созиданье, сказал ты?Все равно, набери-ка ты глины,и кувшин из нее ты сделай,и твой брат будет пить из кувшина.
* * *
«Не для нас созиданье, сказал ты?..»
Перевод О. Савича
Не для нас созиданье, сказал ты?Эй, гончар, а твои кувшины?Знай лепи их, и что тебе в том,что не можешь ты сделать глины!
* * *
«Прекрасно знать, что бокалы…»
Перевод В. Столбова
Прекрасно знать, что бокалынужны для воды и вина.Плохо, что мы не знаем,для чего нам жажда нужна.
* * *
«Говоришь, что все остается…»
Перевод В. Столбова
Говоришь, что все остается.Но попробуй бокал разбить.И тебе никогда вовекииз него не придется пить.
* * *
«Говоришь, что все остается…»
Перевод В. Столбова
Говоришь, что все остается,и, быть может, ты прав сейчас.Однако мы всё теряем,и всё потеряет нас.
* * *
«Все проходит, и все остается…»
Перевод О. Савича
Все проходит, и все остается,но наша судьба — пройти,пройти, пути пролагая,пролагая по морю пути.
* * *
«Мне снилось прошлой ночью: бог…»
Перевод О. Савича
Мне снилось прошлой ночью: богкричит мне: «Бодрствуй и крепись!»А дальше снилось: бог-то спит,а я кричу ему: «Проснись!»
* * *
«Четыре вещи на свете…»
Перевод Б. Дубина
Четыре вещи на светедля моря годятся мало:якорь, штурвал и весла,и страх налететь на скалы.
* * *
«Свет души! Божественный свет!..»
Перевод В. Столбова
Свет души! Божественный свет!..Факел, солнце, столп огневой!Мы на ощупь бредем во тьме,а фонарь несем за спиной.
* * *
«Уже есть в Испании кто-то…»
Перевод В. Андреева
Уже есть в Испании кто-то,кто хочет жить и жить начинаетмеж двух Испаний. Одна из них умирает,а у другой — душу сводит зевотой.Дитя испанское, да охраняеттебя господь в мирской суете.Одна из этих двух Испанийвыстудит льдинкой сердце тебе.
Притча
Перевод В. Столбова
Коня картонного мальчикночью во сне увидал.Утром проснулся мальчик,а конь уже ускакал.И снова коня лихогоувидел во сне малыш.Схватил он его за гриву:«Теперь ты не убежишь!»С возгласом этим мальчикпроснулся утром чуть свет.Глядит — кулаки его сжаты,а гривы в руках его нет.Крепко задумался мальчики понял, как ни был он мал,конь ему только снился,и больше он снов не видал.С годами стал юношей мальчик —и девушку полюбил.«Ты вправду, или ты снишься?» —любимую он спросил.Состарившись, он подумал,все сны, чего ни затронь.Снился конек картонный,снится и подлинный конь.И смерть пришла к человеку.«Быть может, и это сон?» —сердце свое спросил он.Кто знает, проснулся ли он?
Символ веры
Перевод Б. Дубина
Не море Бог, он — в море: змейкой луннойотсвечивает он и проступаетветрилом над лагуной;он в море бодрствует и засыпает.Создавший море, из морского лонародится он, Творец единосущий,своим созданьем сызнова рожденный,живящий душу и душой живущий.Тобою сотворен, тебя творю яв себе, Создатель, — жизнь тебе даруя,что ты мне дал. Так пусть же, не скудея,поит мне сердце чистая криницапрощения. Да выжгут суховеитот ключ, где вера без любви мутится!
* * *
«Бог, какого себе рисуем…»
Перевод Б. Дубина
Бог, какого себе рисуем,Бог, какого до гроба тащим,Бог, какого всегда взыскуеми какого ввек не обрящем.Три бога или в трех лицахединый Бог настоящий.