Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —живая вода струиласьв сердце моем.Не иссякая, немолчно,в сердце струился родник.Новой жизни источник,я к тебе еще не приник.Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —пасека появиласьв сердце моем.И золотые пчелыиз горьких моих забот,из памяти невеселойделали сладкий мед.Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —горящее сердце светилосьв сердце моем.Солнце в сердце горело,и кровь горела во мне,и светом наполнилось тело,и я заплакал во сне.Ночью вчера мне снилось— о блаженство забыться сном, —сердце божие билосьв сердце моем.
* * *
«Сердце мое, ты уснуло?..»
Перевод П. Грушко
Сердце мое, ты уснуло?Не возвратятся роигрез моих? Высох колодец,мысли таивший мои?Только лишь тьму извлекаютк свету пустые бадьи?Нет, мое сердце не дремлет,не погружается в сны,но неустанно внимаетзнакам с другой стороны,слушает что-то на кромкеэтой большой тишины.
ГАЛЕРЕИ
Вступление
Перевод М. Квятковской
Солнечным утром, читаястроки любимых стихов,я увидал, что в зеркалемоих потаенных сновцветок божественной истинытрепещет, страхом объят,а этот цветок стремитсяраздать ветрам аромат.От века душа поэталетит сокровенному вслед,увидеть то, что незримо,умеет только поэт —в своей душе, сквозь неясный,заколдованный солнца свет.И там, в галереях памяти,в лабиринте ее ходов,где бедные люди развесяттрофеи давних годов —побитые молью наряды,лоскутья бывших обнов, —там один поэт терпеливоследит сквозь туманный покров,как снуют в труде бесконечномзолотистые пчелы снов.Поэты, мы чутко слышим,когда нас небо зовет,в саду, от тревог укрытом,и в поле, где бой идет, —из старых своих печалеймы делаем новый мед,одежды белее снегакропотливо кроим и шьеми чистим под ярким солнцемдоспехи, меч и шелом.Душа, где снов не бывает, —неприязненное стекло,она исказит наши лицапричудливо и зло.А мы, чуть заслышим в сердцеприхлынувшей крови гуд, —мы улыбнемся. И сноваберемся за старый труд.
* * *
«Разорвана туча. И в небе…»
Перевод В. Столбова
Разорвана туча. И в небесияет чудо дуга…Кисея из дождя и солнцанаброшена на луга……Проснулся… Что замутиловолшебное зеркало сна?..Встревоженно сердце билось,темнела вокруг тишина……Цветенье лимонных рощ,кипарисов немые ряды,радуга, солнце, дождь…В кудрях твоих брызги воды!..И все это в памяти сгинет,как в воздухе мыльный пузырь.
* * *
«Меня позвали на пороге сна…»
Перевод И. Копостинской
Меня позвали на пороге сна…Любимый голос звал, давно ушедший:«Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?»И сердца моего коснулась нежность.«С Тобой всегда…» И я пошел во снепо длинной и пустынной галерее.Я помню белизну Ее одежд,доверчивой руки прикосновенье.
Детский сон
Перевод М. Квятковской
Той лучистой ночью,праздничной и лунной,ночью снов ребячьих,ночью ликованья —о душа! — была тысветом, а не мглою,и не омрачалосьлоконов сиянье!На руках у феи,юной и прекрасной,я смотрел на площадьв праздничном сверканье,и любовь, колдуяв блеске фейерверка,выплетала танцатонкое вязанье.Этой светлой ночью,праздничной и лунной, —ночью снов ребячьих,ночью ликованья —крепко меня феяв лоб поцеловалаи рукой махнуланежно на прощанье.Все щедрее розыразливали запах,и любовь раскрыласьв дремлющем сознанье.
* * *
«Когда бы я старинным был поэтом…»
Перевод Ю. Петрова
Когда бы я старинным был поэтом,я взгляд бы ваш прославил в песне, схожейс прозрачнейшей водой, потоком светлымструящейся на мрамор белокожий.Я все сказал бы лишь одним куплетом,в который плеск всей песни был бы вложен:— Я знаю сам, что мне не даст ответа,да и спросить не хочет и не можетваш взгляд, что полон благостного света,расцвета мира летнего — того же,что видел я в младенческие летав объятьях материнских в день погожий…
* * *
«Ветерок постучался негромко…»
Перевод В. Столбова
Ветерок постучался негромков мое сердце при свете зари.— Я принес ароматы жасмина,ты мне запахи роз подари.— Мой сад зарастает бурьяном,и все розы мои мертвы.— Я возьму причитанья фонтанов,горечь трав и опавшей листвы…Ветерок улетел… Мое сердце в крови…Душа! Что ты сделала с садом своим… {35}
* * *
«Сегодня ты будешь напрасно…»
Перевод В. Андреева
Сегодня ты будешь напрасноискать утешенья страданью.Умчались, пропали бесследнофеи твоих мечтаний.Вода застывает, бесшумна,и сад умирает, безмолвен.Остались лишь слезы для плача,лишь слезы… Но лучше — молчанье. {36}
* * *
«И нет в том беды, что вино золотое…»
Перевод Ю. Петрова
И нет в том беды, что вино золотоеплеснет через край хрустального кубкаили сок запятнает прозрачность бокала…Тебе знакомы тайны галереидуши твоей, дороги снов знакомыи к вечеру ведущие аллеи,к закату, к смерти… Ждут уже тебя тамбезмолвного существованья феи,они в сады, где нет весне предела,тебя однажды привести сумеют.
* * *
«Ушедших времен приметы…»
Перевод М. Квятковской
Ушедших времен приметы,кружева и шелк обветшалый,в углу — забытые четки,паутина под сводами залы;нечеткие дагерротипыи выцветшие картинки,недочитанные книжонки,меж страниц — сухие былинки;причуды романтики старой,отжившей моды созданья,в прошлом вещи — душа, и песня,и бабушкины преданья.