Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«Ночью вчера мне снилось…»

Перевод В. Андреева

Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — живая вода струилась в сердце моем. Не иссякая, немолчно, в сердце струился родник. Новой жизни источник, я к тебе еще не приник. Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — пасека появилась в сердце моем. И золотые пчелы из горьких моих забот, из памяти невеселой делали сладкий мед. Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — горящее сердце светилось в сердце моем. Солнце в сердце горело, и кровь горела во мне, и светом наполнилось тело, и я заплакал во сне. Ночью вчера мне снилось — о блаженство забыться сном, — сердце божие билось в сердце моем.
* * *

«Сердце мое, ты уснуло?..»

Перевод П. Грушко

Сердце мое, ты уснуло? Не возвратятся рои грез моих? Высох колодец, мысли таивший мои? Только лишь тьму извлекают к свету пустые бадьи? Нет, мое сердце не дремлет, не погружается в сны, но неустанно внимает знакам с другой стороны, слушает что-то на кромке этой большой тишины.

ГАЛЕРЕИ

Вступление

Перевод М. Квятковской

Солнечным утром, читая строки любимых стихов, я увидал, что в зеркале моих потаенных снов цветок божественной истины трепещет, страхом объят, а этот цветок стремится раздать ветрам аромат. От века душа поэта летит сокровенному вслед, увидеть то, что незримо, умеет только поэт — в своей душе, сквозь неясный, заколдованный солнца свет. И там, в галереях памяти, в лабиринте ее ходов, где бедные люди развесят трофеи давних годов — побитые молью наряды, лоскутья бывших обнов, — там один поэт терпеливо следит сквозь туманный покров, как снуют в труде бесконечном золотистые пчелы снов. Поэты, мы чутко слышим, когда нас небо зовет, в саду, от тревог укрытом, и в поле, где бой идет, — из старых своих печалей мы делаем новый мед, одежды белее снега кропотливо кроим и шьем и чистим под ярким солнцем доспехи, меч и шелом. Душа, где снов не бывает, — неприязненное стекло, она исказит наши лица причудливо и зло. А мы, чуть заслышим в сердце прихлынувшей крови гуд, — мы улыбнемся. И снова беремся за старый труд.
* * *

«Разорвана туча. И в небе…»

Перевод В. Столбова

Разорвана туча. И в небе сияет чудо дуга… Кисея из дождя и солнца наброшена на луга… …Проснулся… Что замутило волшебное зеркало сна?.. Встревоженно сердце билось, темнела вокруг тишина… …Цветенье лимонных рощ, кипарисов немые ряды, радуга, солнце, дождь… В кудрях твоих брызги воды!.. И все это в памяти сгинет, как в воздухе мыльный пузырь.
* * *

«Меня позвали на пороге сна…»

Перевод И. Копостинской

Меня позвали на пороге сна… Любимый голос звал, давно ушедший: «Скажи, пойдешь туда, где ждет душа?» И сердца моего коснулась нежность. «С Тобой всегда…» И я пошел во сне по длинной и пустынной галерее. Я помню белизну Ее одежд, доверчивой руки прикосновенье.

Детский сон

Перевод М. Квятковской

Той лучистой ночью, праздничной и лунной, ночью снов ребячьих, ночью ликованья — о душа! — была ты светом, а не мглою, и не омрачалось локонов сиянье! На руках у феи, юной и прекрасной, я смотрел на площадь в праздничном сверканье, и любовь, колдуя в блеске фейерверка, выплетала танца тонкое вязанье. Этой светлой ночью, праздничной и лунной, — ночью снов ребячьих, ночью ликованья — крепко меня фея в лоб поцеловала и рукой махнула нежно на прощанье. Все щедрее розы разливали запах, и любовь раскрылась в дремлющем сознанье.
* * *

«Когда бы я старинным был поэтом…»

Перевод Ю. Петрова

Когда бы я старинным был поэтом, я взгляд бы ваш прославил в песне, схожей с прозрачнейшей водой, потоком светлым струящейся на мрамор белокожий. Я все сказал бы лишь одним куплетом, в который плеск всей песни был бы вложен: — Я знаю сам, что мне не даст ответа, да и спросить не хочет и не может ваш взгляд, что полон благостного света, расцвета мира летнего — того же, что видел я в младенческие лета в объятьях материнских в день погожий…
* * *

«Ветерок постучался негромко…»

Перевод В. Столбова

Ветерок постучался негромко в мое сердце при свете зари. — Я принес ароматы жасмина, ты мне запахи роз подари. — Мой сад зарастает бурьяном, и все розы мои мертвы. — Я возьму причитанья фонтанов, горечь трав и опавшей листвы… Ветерок улетел… Мое сердце в крови… Душа! Что ты сделала с садом своим… {35}
* * *

«Сегодня ты будешь напрасно…»

Перевод В. Андреева

Сегодня ты будешь напрасно искать утешенья страданью. Умчались, пропали бесследно феи твоих мечтаний. Вода застывает, бесшумна, и сад умирает, безмолвен. Остались лишь слезы для плача, лишь слезы… Но лучше — молчанье. {36}
* * *

«И нет в том беды, что вино золотое…»

Перевод Ю. Петрова

И нет в том беды, что вино золотое плеснет через край хрустального кубка или сок запятнает прозрачность бокала… Тебе знакомы тайны галереи души твоей, дороги снов знакомы и к вечеру ведущие аллеи, к закату, к смерти… Ждут уже тебя там безмолвного существованья феи, они в сады, где нет весне предела, тебя однажды привести сумеют.
* * *

«Ушедших времен приметы…»

Перевод М. Квятковской

Ушедших времен приметы, кружева и шелк обветшалый, в углу — забытые четки, паутина под сводами залы; нечеткие дагерротипы и выцветшие картинки, недочитанные книжонки, меж страниц — сухие былинки; причуды романтики старой, отжившей моды созданья, в прошлом вещи — душа, и песня, и бабушкины преданья.
Поделиться с друзьями: