Край чуланов, ризниц и альковов,барабанов и военной истерии,край, молящийся Фраскуэло {68}и Марии,душ бестрепетных и духа шутовского —в нем своя должна быть ясная основа:Вера в Завтра, Монументы и Витии.От Вчера пустое Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно недолгим было! —нечто вроде душегуба, проходимца,исполнителя болеро и дебила,в общем, что-то по французскому фасону,смесь смекалки и языческого пыла,только с мелкими пороками — особоих Испания избрала, возлюбила.Подлый край, с его зевотой и мольбою,дряхлый, шулерский, печальный и болтливый,подлый край, покорный богу, — и бодливый,если вздумает работать головою;в нем надолго обожателям сгодитсяосвящавшийся веками храм традиций,им отход от их канонов ненавистен —будут бороды апостольские, будутсветло-желтые светиться нимбы лысинкатолически и благостно повсюду.От Вчера пустого Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно коротким было! —что-то вроде палача и проходимца,исполнителя болеро и дебила —омерзительным никчемное продлится.Как опившийся вином, в припадке рвотысолнце красное замазало кирпичным,бурым колером гранитные высоты,и восхода тошнотворные красотывсе в закате есть, слащавом и практичном…Но на счастье есть Испания другая —край резца и молотка {69}, земля свершенья,с вечной юностью, которую слагаютэтой расы простодушной поколенья;есть Испания совсем иная — этавсе искупит, не предаст и не склонится,край идеи, одержимости, рассвета,с топором в карающей деснице.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Я не мечтал, чтобы мне досталась…»
Перевод О. Савича
Я не мечтал, чтобы мне досталасьбольшая слава и врезаласьв людскую память песнь моя;люблю все то, что бестелесно,и невесомо, и прелестно,как мыльных пузырей семья.Люблю, когда они вбираюткармин и солнце, и летятпод небеса, и вдруг дрожат,и, разорвавшись, сразу тают.
* * *
«Зачем называть дорогой…»
Перевод В. Андреева
Зачем называть дорогойслед, проложенный в темноте?Каждый свой путь проходит,как Иисус по воде.
* * *
«С неверья нашего попробуй снять одежды…»
Перевод О. Савича
С неверья нашего попробуй снять одежды,и назовут тебя врагом, вором надежды.Невежда мудрости дает разгрызть орехи, видя, что он пуст, поносит вся и всех.
* * *
«Наша жизнь — всего лишь минуты…»
Перевод В. Андреева
Наша жизнь — всего лишь минуты,когда учимся жизнь постигать,и вечность, когда мы знаемвсе, что можно было узнать.
* * *
«Я когти зверя видел и на руке холеной…»
Перевод О. Андреева
Я когти зверя видел и на руке холеной;и каждый боров может похрюкивать влюбленно…Любой подлец докажет: он с честною душой,любой глупец расскажет, что он мудрец большой.
* * *
«Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…»
Перевод О. Савича
Не спрашивай о том, что сам ты знаешьнапрасно время потеряешь.А если на вопрос ответа нет,то кто же даст тебе ответ?
* * *
«Позавидовав добродетели…»
Перевод О. Савича
Позавидовав добродетели,Каин брата убил своего.Слава Каину! Нынче завидуютпороку больше всего.
* * *
«Глаза, вы однажды открылись…»
Перевод О. Савича
Глаза, вы однажды открылисьдля света, чтобы затемвернуться в землю слепыми,устав, не видя, глядеть.
* * *
«Всех лучше те, кто сознают…»
Перевод О. Савича
Всех лучше те, кто сознают,что в этой жизни, в мире слез,лишь в чувстве меры весь вопрос:побольше здесь, поменьше тут…
* * *
«Мы добродетельны, когда душа оттает…»
Перевод О. Савича
Мы добродетельны, когда душа оттает,когда морщины лоб Катона покидают.Добряк — заезжий двор; там все припасено:вода — для жаждущих, для пьяницы — вино.
* * *
«Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…»
Перевод В. Андреева
Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем,из тайного моря пришли, в тайное море уйдем…И между этими тайнами — загадка земного пути;три ларца закрыты ключом, которого нам не найти.Тьму, окружившую нас, не рассеет свет никогда.Что говорит слово? То, что бегущая с гор вода?
* * *
«Человек? Но кто же парадоксальней его?..»
Перевод В. Андреева
Человек? Но кто же парадоксальней его?Уже по природе своей он — абсурден. Из ничегосоздав свой собственный мир, вопрошает себя: «Ну чтосумел я понять?» — и ответит себе; «Все — ничто».
* * *
«Как человек, никто не может лицемерить…»
Перевод О. Савича
Как человек, никто не может лицемеритьи, тьму личин сменив, личинам свято верить.Он тщательно запрет свой дом двойным ключоми, как отмычкой, им орудует в чужом.
* * *
«Я в детстве мечтал о героях…»
Перевод В. Столбова
Я в детстве мечтал о герояхиз песен твоих, «Илиада»!Аякс был сильней Диомеда,Гектор сильнее Аякса,самый сильный Ахилл потому, чтоон и вправду был самый сильный…О мое простодушное детствои герои твои, «Илиада»!
* * *
«Мне снилось вчера, будто бога я встретил…»
Перевод В. Столбова
Мне снилось вчера, будто бога я встретил,и долго со мною беседовал он,и на вопросы мои он ответил…А после мне снилось, что все это сон.
* * *
«Чему ты дивишься, друг мой…»
Перевод Б. Дубина
Чему ты дивишься, друг мой,на эти морщины глядя:я с миром — в добром согласье,а с волей своей — в разладе.
* * *
«Представьте себе на поляне…»
Перевод В. Андреева
Представьте себе на полянеугольщика, поэта и мудреца.Поэт — восхищается и молчит,мудрец — размышляет, и мыслям его несть конца.А угольщик, он, конечно,грибы и ягоды собирает.Теперь представьте: они — в театре.И только угольщик не зевает.Тот, кто поет, размышляет и грезит,нарисованному предпочитает живое.Угольщик в мир фантазийуходит весь, с головою.