Избранные стихотворения
Шрифт:
Перевод А. Белякова
xxxviii
Перевод А. Кокотова
xl
xl
Мне в душу мертвый ветер веет Потерянной земли. Что за холмами там светлеет, Чьи шпили там вдали? Я вспомнил ясно. В синей дымке Могу теперь узнать Свои счастливые тропинки, Где мне уж не ступать. Перевод А. Кокотова
xli
xlii
Веселый вожатый
Скитаясь утром рано Тимьянной стороной (Ручьи блестели. Залит Весь мир был синевой), Я юношу увидел В тумане на лугах С пером на круглой шляпе И тросточкой в руках. И дружественным видом Был утру он под стать, В глаза он заглянул мне, Чтоб за собой позвать. Куда? — спросил его я, Но он не отвечал, Показывал дорогу, Смеялся и молчал. И, за моими вожатым С весельем устремясь, Приязненные взгляды Я всё ловил, смеясь. Над пастбищами (были Холмы внизу тихи, Лишь только одиноко Бродили пастухи), Над крышами домишек, Глядящих из садов, Всех мельниц мимо, мимо Далеких городов, Всё что-то обещая, Но слов не говоря, Вожатый неуклонно Куда-то вел меня. И над страной цветущей Вдруг начал ветер дуть, Над каждой крышей флюгер Указывал нам путь. Вперед, за тенью тучи, Летел, неутомим, Вожатый мой. Спокойно Я следовал за ним. Как только буря мраком Окутала холмы, Заметил я, что в небе Уже не только мы, Что бурей в мире каждый Был сад опустошен, Что лепестков отцветших Нес ветер миллион, Что ураган воздушный Поток наполнил свой Из всех лесов осенних Захваченной листвой, Что унесенных смертью Всех за собою влёк Ликующий вожатый. И впереди, далёк, На крылышках сандалий Летел по небу он, С улыбкою веселой Ведя наш легион. Перевод А. Кокотова
xliii
Бессмертная часть
Рассвета ль первые лучи Встречаю, грежу ли в ночи — Моим костям твердить не лень: «И снова ночь, и снова день. Коль струпья чувства опадут И мысли лягут в прах минут, Душа и плоть сгорят навек — Костьми продлится человек. Язык, звучащий всякий час, И мышцы, движущие нас, И мозг, сей черепа улов, С его жужжащим ульем снов — Вся эта плоть в расцвете дней Гордится силою своей: Костям бессмертным, знай, спеши Под игом бренныя души! Закат далече и рассвет: Ленивей ночи зверя нет, Крадется, полноту суля, Что будет долгой, как земля. О вы, свершающие путь! Вам невозможно отдохнуть, — Ведь всяк, кто матерью рожден, Рожать скелет приговорен. На ложе праха верь во тьму, Покорствуй долгу своему: Потомство вечное яви — Ночь жизни утром назови. Усни далече от тревог, Ни солнца жар тебе не впрок, Ни ледяной зимы разбой, — Ребенок выношен тобой. Сосуд скудельный, не скорбя, Мы обойдемся без тебя В ночи грядущей, в новом дне». Так кости говорили мне. Недолговечен, уязвим, Сегодня я хозяин им: Плоть и душа, чета господ, Угрюмых слуг влекут вперед, Покуда не сгорела страсть И мысли стелется напасть, Покуда древней ночи стяг Не взвился на моих костях. Перевод А. Белякова xliv
Перевод А. Кокотова
xliv
Перевод С. Шоргина
xlviii
Перевод М. Калинина
xlviii
Уймись, душа, уймись. Твоим оружьем хрупким Глухонемой стены вовек не прошибешь. Она тебя сильней. Что, если ты, голубка, Немного стойкости у мысли позаймешь? Подумай: прежде, там, в бездонности колодца Ты вечность проспала, не зная ничего О злобе человечьей. Что ж тебе неймется В короткие часы сознанья твоего? Теперь — с чего бы вдруг? — шатаюсь я по свету И ясный воздух пью и радуюсь ему. Уймись душа, уймись. Недолго длится это, Перетерпи чуть-чуть и прянь обратно в тьму. Болеет целый мир со времени Творенья, Все чувства ни к чему. Испытаны давно Страх, ужас, ненависть, презренье, возмущенье. Зачем поднялся я? Когда вернусь на дно? Перевод А. Кокотова
lii
Настоящий влюбленный
Он свистом звал ее в ночи, Где клятвы всех сильней, Очей влюбленные лучи Таил в тени ветвей. «Меня ты скоро меж людьми Не сыщешь на Земле, — Покрепче друга обними, Пока восток во мгле. Я буду в дальней стороне И все-таки с тобой — Ты первой и последней мне Дарована судьбой». Она пришла, отринув страх. Сердца слились в одно. Хоть ясно было в небесах, В тени — еще темно. «О милый, я дышу любя, Но где же твой ответ? Ты замер, будто у тебя И вовсе сердца нет». «О милая, сердечных сил Хватало мне в пути, Но я часы остановил — Их вновь не завести». «Что это падает, мой друг, Подобьем влажных бус? На языке откуда вдруг Соленый моря вкус?» «О, вероятно, этот нож Всему виной — я сам Им перерезал горло. Что ж, Пора расстаться нам». Немая ночь была чиста, В ветвях терялся свет, Когда влюбленная чета Свершала свой обет. Перевод А. Белякова
liv
Перевод В. Вотрина
lvi
Поделиться с друзьями: