Избранные стихотворения
Шрифт:
День битвы
Вот рожок меня зовет Нехотя идти вперед. Пушки весело поют: «Убеги иль сгибни тут!» Значит, если я сбегу, Много лет я жить смогу. Побегу я во всю прыть — Кто же хочет мертвым быть? Но ведь кто сбежал, и тот Всё ж когда-нибудь умрет. Трус же будет погребен Не под плач и не под стон. Хоть опасен лучший шаг, Предпочти его, смельчак: Дай отпор и твердо стой — И погибни как герой. Перевод Г. Бена
lviii
Перевод Г. Бена
lix
Остров Портленд
От Франции гладь звездных вод До Англии легла; В ночи тюремная встает Портлендская скала. Там, навсегда со свету сжит, Свободу позабыл, Вдали от родичей лежит Тот, что мне другом был. Пусть с миром навсегда уснет, И видит сладкий сон, И от былых дневных невзгод В ночи спасется он. Перевод В. Вотрина lx
Перевод М. Калинина
lx
Померкший свет сгустился в мрак, Огни горят чуть-чуть. Так поднимись, возьми рюкзак, Оставь друзей — и в путь! Не бойся ничего: свой страх Ты сможешь превозмочь. Сейчас на всех твоих путях — Одна лишь только ночь. Перевод Г. Бена
lx
И ложные тоже погасли огни. Стек на пол весь воск со свеч. Иди. И спину свою разогни — Мешок не оттянет плеч. Не бойся. Чего там! Гляди не гляди, Кругом беспросветный мрак. Теперь на всем пути впереди Всегда уже будет так. Перевод А. Кокотова
lxii
Перевод А. Белякова
lxiii
Перевод А. Кокотова
Последние стихи (1923)
/Уже не ступим в лес,
Там лавров больше нет.
О, легких листьев тень!
Для Муз покров исчез…
А год стянулся в день,
Вечерний гаснет свет:
Да, лавров больше нет,
И мы не ступим в лес.
О, путь исчез, исчез
Под вековую сень,
В лес древний, до небес:
Блеск лавров там исчез…/
Перевод С. Шоргина
i
Запад
Неизбывна боль внутри. — Друг, на запад не смотри! Солнцу смерть уже видна Дня, допитого до дна. Фронта линия ясна: Одинокая сосна, Где застыли на краю Облака в немом строю. Хмуры братья и мужья, Хмуры женщин сыновья С думой вечною о том, Где их родина и дом. Мир широк, и в мире есть И бесчестие, и честь. В нем за тридевять земель Есть компания и эль. Но на запад молча сам Я гляжу по вечерам, И мой друг на сходе дня Молча бродит вкруг меня. Друг, на запад не гляди: Сердце вырвешь из груди. Не носи свою мечту За предельную черту. Там, где в чуждую страну Нас призвали на войну, Там за удочкой сейчас Кто-то замер вместо нас. Не вводи души в обман, Не гони ее в туман, Не оставь своих одежд У несбывшихся надежд. На реке, зовущей нас Каждый день и каждый час Нами нынче ни одна Не разбужена волна. Пусть обширен белый свет, О возврате речи нет. Где ты есть, и дальше будь, О земле родной — забудь. Попадание и взрыв, — Вечен станет наш призыв. Жив — судьбу благодари, Но на запад — не смотри! Перевод Е. Фельдмана
iii
Перевод Г. Бена
v
Гренадер
Я королевой призван был. Капрал твердил с побудки: «Солдат получку заслужил В тринадцать пенсов в сутки». За эти деньги в должный срок Снял штатское с себя я И дошагал туда, где лег, И больше не шагаю. Во рту — сухмень, в глазу — слеза, В затылке — грохот жуткий: Вполне я расплатился за Тринадцать пенсов в сутки. Меж королевою и мной Закончены все счеты, А завтра снова встанет в строй Пополненная рота. И за сегодня, знать, скостят Мне плату не на шутку: В гробу не стоит ведь солдат Тринадцать пенсов в сутки. Поделиться с друзьями: