Избранные стихотворения
Шрифт:
Перевод Г. Бена
vi
Улан
Из дома ушел я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?), Из дома ушел я в уланы — В могилу верхом гарцевать. Приказано: без промедленья Взять с бою чужую страну. Я с храбрыми был в наступленьи И с ними навеки засну. Они по себе научали Как следует бой принимать И гибель достойно встречали (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Я с храбрыми лягу под плиты На глиняные топчаны. И, завоеваньями сыты, Придут эскадроны с войны. И ветер взъерошит султаны, Девчонки начнут ворковать, Торжественным зрелищем пьяны: «Кто с храбрым не ляжет в кровать?» Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Перевод В. Резвого
vii
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
viii
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
ix
Перевод А. Белякова
ix
Каштан бросает факел; рвут ветра С боярышника за цветком цветок; В незрячих окнах — ливень до утра. Дай кружку, милый; маю вышел срок. Прожитых весен убывает счет — Стал на одну скуднее наш запас; Погожим май вернется через год, Но… двадцать пятый год пойдет для нас. Нет, мы не первые в тавернах пьем. Пока всё то, чем дорожат сердца Швыряет в бездну буря, — и клянем Мир и тупую злость его творца. Таков небесный произвол — отнять У обреченных душ всё, что ни есть Ътрадного, пока, глупцам под стать, Бредем к могиле, для чего — Бог весть. Пусть произвол; дай кружку, милый друг, — Мы не царями родились на свет, Удел наш — тот же, что у всех вокруг: О чуде молим, но ответа — нет. Сегодня в небе нависает мрак, А завтра туча минет стороной; Плоть облечет уже не наш костяк, И мыкаться душе — в груди иной. Терзать охваченный гордыней прах — Бессрочной вечности слепая цель; То внове ль нам? — снесем и боль, и страх. Взвали на плечи мир — и пей свой эль. Перевод Дж. Катара
xi
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xi
На небе солнце золотится, Оно встает, и я встаю: Мне надо завтракать и бриться, Потом зачем-то торопиться Работу выполнять свою. Как часто, соберясь в дорогу, Я рано должен был вставать! Так дайте отдых, ради Бога! Пять тысяч раз я делал много И много сделаю опять. Перевод Г. Бена
xii
Перевод Е. Галахова
xiii
Дезертир
«Проснись, я слышал, будто в штабе Бил барабан!» «Так то телегу на ухабе Тряхнуло. Спи, буян! Тебе нет вовсе угомону, Всё не до сна! Ты лучше б застрелил ворону, Кричащую: "Война!"» «Я слышу горн! Тревогу, статься, Трубят посты. Мои друзья собрались драться! А что же я — в кусты?» «Опять в дорогу приневолишь Тебя собрать? Сейчас полпятого всего лишь, Давай-ка лучше спать!» «Молчи, решенья не сменю я, Назавтра — в бой! Зазря ты распустила нюни — Уйду, и Бог с тобой! Обильна будет смерти жатва, Но долг есть долг. Прощай, я ухожу». «А клятва?!» «Какой в них нынче толк?» «Могила воину милее Одра любви. Напрасно верила тебе я, Обман у вас в крови! На запад следуют герои И на восток С молитвою, чтоб ретивое Пробил свинца кусок. Идут они, судьбою схожи, Идут, пока Со смертью не разделят ложе На вечные века». Перевод М. Калинина
xv
Восемь часов
Стоял и слушал он, как с башни При ярком свете утренних лучей — Один, два, три, четыре — звон всегдашний Слетал на площадь и людей. И он под виселицей клял постылый Земной удел свой, что его сгубил. И тут-то башня напрягла все силы — И час пробил. Перевод Г. Бена
xvii
АСТРОНОМИЯ
Сошли Медведицы с небес За снежных гор изгиб. Когда б товарищ мой воскрес, Что в Африке погиб! Одним медали и чины И список теплых мест. Над ним — как символ тишины — Зажегся Южный Крест. Не заглянуть за край земли Бедняге никогда. В могильной теплится пыли Полярная Звезда. Перевод М. Калинина
Поделиться с друзьями: