Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранные стихотворения
Шрифт:

Перевод Г. Бена

vi

Улан
Из дома ушел я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?), Из дома ушел я в уланы — В могилу верхом гарцевать. Приказано: без промедленья Взять с бою чужую страну. Я с храбрыми был в наступленьи И с ними навеки засну. Они по себе научали Как следует бой принимать И гибель достойно встречали (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?). Я с храбрыми лягу под плиты На глиняные топчаны. И, завоеваньями сыты, Придут эскадроны с войны. И ветер взъерошит султаны, Девчонки начнут ворковать, Торжественным зрелищем пьяны: «Кто с храбрым не ляжет в кровать?» Так вот вам ответ, без обмана: Из дома уйду я в уланы (Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Перевод В. Резвого

vii

Вновь музыка слышна В тиши долин зеленых, Тревожит холмы она И слух влюбленных. Минуя лес и луг, Минуя жизнь — куда-то. Под флейту и мерный стук Идут солдаты. Дана солдату власть В день мрачный иль погожий Сердца служанок красть, Мужские — тоже. Заслышав шаг солдат, И парень, и зазноба, Под кустиком лежа, в лад Вздыхают оба. И — смерть вздохнет в ответ. Преграды вдруг не стало: В безмолвье, солдатам вслед, Прогрохотала…

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

viii

В дом с войны ведет дорога. После воинских трудов Посиди в тиши немного, Покоритель городов. «Здравствуй, друг!» — кругом несется, Мир настал, конец войне. На лугу твой конь пасется, Вон уздечка — на стене. Отдыхай, солдат, по праву! И раскисшая земля, И сражения во славу Кайзера и короля — Всё прошло, и ждет награда. Конь, пасись! Ржавей, узда! Сядь, солдат! Тебе здесь рады. Приходи сюда всегда.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

ix

Каштан роняет факелы, кружится Боярышника цвет — поди поймай! В плену дождя — домов слепые лица. Дай кружку, милый! Умирает Май. Весна продлила оскуденье наше, Богатый собран урожай невзгод. Грядущий май, наверно, будет краше, Но с ним придет наш двадцать пятый год! Уж верно, мы не первыми в таверну Ретировались, буре за стеной Отдав мечты и проклиная скверну, Которой создан грубый мир земной. Несправедливость властвует судьбою: Сродненным душам воздаянья нет. Веселье позади, и нам с тобою Нести до гроба убиенный свет. Несправедливость… Дай же кружку, милый! В подлунном мире мы — не короли. Удел людской — вот наш удел унылый: Хотим Луну, а ляжем в прах Земли. Сегодня туча к нам явилась в гости — Ей завтра быть вдали от этих мест, Иная плоть сожмет иные кости, Иную грудь уныние изъест. Нам вечность дарит беды непреложно, Наш гордый прах — ее прямая цель, Но эту ношу выдержать возможно. Подставь плечо под небо. Пей свой эль.

Перевод А. Белякова

ix
Каштан бросает факел; рвут ветра С боярышника за цветком цветок; В незрячих окнах — ливень до утра. Дай кружку, милый; маю вышел срок. Прожитых весен убывает счет — Стал на одну скуднее наш запас; Погожим май вернется через год, Но… двадцать пятый год пойдет для нас. Нет, мы не первые в тавернах пьем. Пока всё то, чем дорожат сердца Швыряет в бездну буря, — и клянем Мир и тупую злость его творца. Таков небесный произвол — отнять У обреченных душ всё, что ни есть Ътрадного, пока, глупцам под стать, Бредем к могиле, для чего — Бог весть. Пусть произвол; дай кружку, милый друг, — Мы не царями родились на свет, Удел наш — тот же, что у всех вокруг: О чуде молим, но ответа — нет. Сегодня в небе нависает мрак, А завтра туча минет стороной; Плоть облечет уже не наш костяк, И мыкаться душе — в груди иной. Терзать охваченный гордыней прах — Бессрочной вечности слепая цель; То внове ль нам? — снесем и боль, и страх. Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара

xi

Лишь рассвело — забот не счесть: Встань, вымойся, костюм надень… Я должен думать, пить и есть, Работать (для чего — Бог весть), И так вот — каждый день. Всё как обычно — чист, одет… Но отдохнуть бы мне сейчас. Терзает боль — сильнее нет. Что должен — делал много лет… И сделаю не раз.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xi
На небе солнце золотится, Оно встает, и я встаю: Мне надо завтракать и бриться, Потом зачем-то торопиться Работу выполнять свою. Как часто, соберясь в дорогу, Я рано должен был вставать! Так дайте отдых, ради Бога! Пять тысяч раз я делал много И много сделаю опять.

Перевод Г. Бена

xii

Закон людей, закон от Бога, Кто хочет, пусть исполнит строго. Но только мне не нужен он, Себе оставьте свой закон. Займусь своими я делами, А вы — свои устройте сами. Поступки ваши я сужу, Но вам законом не грожу. Ведите жизнь по вашей воле, В мою не вмешиваясь боле… Но эти речи им претят — Они сломить меня хотят, Чтоб я их тешил до упада Под страхом тюрем, плахи, ада. Взбесились человек и Бог — Кто это выдержать бы смог? Отнюдь не я, пришелец пленный В не мною созданной Вселенной. За ними правда или нет, В их глупой власти — целый свет; И коль, душа, нам хода нету С Земли на лучшую планету, — Блюди, как можешь, до конца Закон людей, закон Творца.

Перевод Е. Галахова

xiii

Дезертир
«Проснись, я слышал, будто в штабе Бил барабан!» «Так то телегу на ухабе Тряхнуло. Спи, буян! Тебе нет вовсе угомону, Всё не до сна! Ты лучше б застрелил ворону, Кричащую: "Война!"» «Я слышу горн! Тревогу, статься, Трубят посты. Мои друзья собрались драться! А что же я — в кусты?» «Опять в дорогу приневолишь Тебя собрать? Сейчас полпятого всего лишь, Давай-ка лучше спать!» «Молчи, решенья не сменю я, Назавтра — в бой! Зазря ты распустила нюни — Уйду, и Бог с тобой! Обильна будет смерти жатва, Но долг есть долг. Прощай, я ухожу». «А клятва?!» «Какой в них нынче толк?» «Могила воину милее Одра любви. Напрасно верила тебе я, Обман у вас в крови! На запад следуют герои И на восток С молитвою, чтоб ретивое Пробил свинца кусок. Идут они, судьбою схожи, Идут, пока Со смертью не разделят ложе На вечные века».

Перевод М. Калинина

xv

Восемь часов
Стоял и слушал он, как с башни При ярком свете утренних лучей — Один, два, три, четыре — звон всегдашний Слетал на площадь и людей. И он под виселицей клял постылый Земной удел свой, что его сгубил. И тут-то башня напрягла все силы — И час пробил.

Перевод Г. Бена

xvii

АСТРОНОМИЯ
Сошли Медведицы с небес За снежных гор изгиб. Когда б товарищ мой воскрес, Что в Африке погиб! Одним медали и чины И список теплых мест. Над ним — как символ тишины — Зажегся Южный Крест. Не заглянуть за край земли Бедняге никогда. В могильной теплится пыли Полярная Звезда.

Перевод М. Калинина

Поделиться с друзьями: