Месть графа Эберлин
Шрифт:
Лили задавалась вопросом, был ли мистер Минглкрофт викарием или торговцем какого-то рода. Было также любопытно, что между первой выплатой и двумя последними был промежуток в пять лет.
Она продолжила свои поиски в следующей бухгалтерской книге.
Как ни странно, Минглкрофт появился снова. С 1800 по 1803 год она нашла две выплаты, последняя была на тысячу фунтов. Затем, начиная с 1804 года, за два полных года до того, как старый граф пропал без вести, выплаты мистеру Минглкрофту прекратились. Теперь, интересуясь тем, когда они начались, Лили вытащила более ранние бухгалтерские книги и обнаружила, что выплаты Минглкрофту начались в 1791 году.
Но это было все. Записи не давали ни малейшего намека на то, где могли быть драгоценности. Было более вероятно, что Минглкрофт был просто каким-то торговцем или ремесленником и не более того. Разочарованная, Лили убрала бухгалтерские книги.
Но каким ремеслом? — задавалась вопросом Лили, поднимаясь наверх. Она размышляла об этом, когда Линфорд вошел в кабинет с чайным сервизом. — Прошу прощения, мадам, но миссис Торп просила, чтобы вы выпили свой лекарственный чай. — Он немного неуклюже подошел, чтобы поставить его на маленький столик возле стола.
— Линфорд, вы когда-нибудь слышали имя Мингл-крофт? — спросила Лили, когда он приготовил чай.
— Не могу сказать, что слышал, — сказал он. — Но моя память уже не так остра, как раньше. — Он налил чай.
— Я нашла его имя в поместье. Кто мог знать, кем он был?
— Мистер Фиш, я думаю. Он кажется довольно умным молодым человеком.
— Но он не служил в Эшвуде в то время.
Линфорд немного подумал. — Был мистер Боумен. Он был управляющим поместьем в течение многих лет. Хотя недавно я слышал, что его поразил удар.
Лили довольно хорошо помнила мистера Боумена. Именно он допрашивал ее утром после того, как обнаружили пропажу драгоценностей. Он посадил ее в кресло и спросил, что она видела и когда именно она это видела, когда граф стоял к ней спиной, глядя в окно.
Было и что-то еще, подумала Лили, пытаясь восстановить этот обрывок памяти. Что это было?
— До него… — Линфорд нахмурился, сосредоточившись. — Мистер Джон Валмонт, я полагаю. Боже, я рад, что вспомнил это имя, это было так давно. Он был любезным парнем, действительно. Он мне довольно нравился.
— Что с ним стало? — спросила Лили, когда Линфорд поставил чашку чая на стол, где она сидела.
— Я думаю, что граф не очень-то его любил. Этот человек был молод и энергичен и задавал довольно много вопросов. Его светлости не нравилось, когда его спрашивали.
Лили, конечно, могла поверить, что это правда. — Когда мистер Валмонт был уволен?
— Вскоре после того, как вы пришли к нам, насколько я помню. — Он сложил руки за спиной и поклонился. — Пожалуйста, выпейте свой чай, если я могу быть так смелым, мю'м. Я смею сказать, что ни один из нас не захочет столкнуться с гневом Торпа.
Лили взяла свой чай. — Ради нас, Линфорд, — серьезно сказала она, но когда старый дворецкий выковылял, Лили отложила вонючий чай в сторону.
— Вы — воплощение очарования, леди Эшвуд.
Вздрогнув, Лили подняла голову. В дверях стоял высокий, голубоглазый, темноволосый мужчина, который выглядел еще более привлекательным, чем в последний раз, когда Лили его видела, — то есть здесь, когда он и Кира совершили свой побег.
— Деклан! — воскликнула она, вскакивая со стула и бросаясь вперед, чтобы обнять его. — Когда ты приехал?
— Я только что прибыл. — Он улыбался во весь рот и выглядел чрезвычайно счастливым, крепко обнимая ее, целуя в обе щеки. — Ты — бальзам на ирландские глаза, девочка, — сказал он.
— Вас не ждали еще два дня! Какой приятный сюрприз. Идем, идем, — сказала она, хватая его за руку и втаскивая в кабинет. — Я должна узнать все новости.
— Что я должен тебе рассказать? — сказал Деклан. — Кира выросла из своих платьев. Ты не поверишь мне, когда я скажу тебе, что она съедает в два раза больше еды, чем я. Это поразительно.
Лили засмеялась.
— Близнецы все еще неисправимы, — добавил он, покачав головой. — Я бы очень хотел отправить их в Лондон и увидеть их замужем, но мистер Ханниган жалуется, что он потерял двух дочерей, как есть, и не может вынести потерю еще двух. Я думаю, он мог бы прекрасно это вынести, если бы только позволил себе эту счастливую мысль.
Лили засмеялась. — Дядя становится сентиментальным в старости. Не так давно он угрожал выдать нас всех замуж до нашего восемнадцатилетия, чтобы он мог провести одно воскресенье днем на досуге.
— Лорд Доннелли! — Голос Люси был полон восторга; она бросилась в объятия Деклана еще до того, как он осознал ее прибытие, бросившись на него.
Деклан крепко обнял ее. — Вот и моя девочка! Посмотри на тебя, девочка — ты выросла на фут!
— Я почти не выросла! Когда мы едем в Ирландию?
— Через несколько дней, — сказал Деклан и поцеловал ее в макушку.
— Где я буду жить в Ирландии? — Взволнованно спросила Люси, дергая Деклана за руку. — У меня будет комната?
— Комната? У тебя будет больше, чем комната, девочка. У тебя будет пара комнат, как у принцессы.
Люси засияла, глядя на Лили. — Новая графиня говорит, что Баллинахит очень большой, и я могу заблудиться.
— Там много людей, которые направят тебя, — сказал он с подмигиванием. — Мы не позволим тебе заблудиться. Ах, но это напоминает мне. — Деклан залез в пальто и достал два сложенных пергамента, которые положил в руку Лили. — Кира написала подробно.
— Как долго ты пробудешь? — спросила Лили.
— Мне понадобится хотя бы день или два, чтобы подготовить лошадей, так как я привел только одного человека. В четверг утром мы должны уехать. Я хочу вернуться домой, как только смогу.
Конечно, он захочет быть дома со своей беременной женой и Люси. О, как Лили будет скучать по этой девочке!
— Мне показать ему его комнаты? — Взволнованно спросила Люси, уже дергая его за руку.
— Мы должны оставить это Линфорду, дорогая, — сказала Лили. — Он знает, куда его поселить.
— Я знаю, куда его поселить! В зеленую комнату, где он поселил графа! — воскликнула Люси.
Одна из бровей Деклана поползла вверх; он вопросительно посмотрел на Лили.
— Довольно длинная и скучная история, — сказала она, стараясь казаться легкой.