Месть графа Эберлин
Шрифт:
Но глаза Деклана подозрительно сузились. — Тогда я буду гореть желанием услышать ее.
— Пойдем, я хочу тебе показать! — сказала Люси, дергая Деклана за руку. Он беспомощно посмотрел на Лили.
Лили засмеялась и указала на дверь. — Я думаю, что твоего внимания очень сильно желают.
Когда он и Люси ушли, Лили с нетерпением открыла письмо от Киры. Как обычно, оно было наполнено инструкциями, поскольку Кира никогда не стеснялась брать на себя полномочия.
Если тебе не трудно, дорогая, отправь с Люси корзину, чтобы она не была голодной. Я боюсь, что мой муж будет так полон решимости вернуться в Ирландию, что не обратит внимания на такие вещи, как кормление своего молодого подопечного. Мы обе знаем, что он всегда больше интересовался лошадьми, чем людьми. Поцелуй Люси от меня и скажи ей, что я едва могу сдержаться до увидеть ее здесь, в Баллинахите.
Лили вздохнула. "Я едва выношу ее отъезд".
Молли и Мэйб передают свою любовь, как и мама с папой. Папа сейчас сидит совсем рядом и желает, чтобы я передала тебе, что мы все ужасно скучаем по тебе, и он хотел бы приглашение в Эшвуд, чтобы увидеть твое прекрасное поместье, когда ты его примешь. Предупреждаю тебя, подумай очень хорошо, прежде чем приглашать Молли и Мэйб, так как они могут найти способ сделать ужасную ситуацию, в которой я тебя оставила, еще хуже. Трудно вообразить, что это возможно, но ты очень хорошо знаешь, какими они могут быть.
— О, я знаю. — Лили коротко попыталась представить Молли и Мэйб в компании женщин из Хэдли-Грин и слегка содрогнулась.
О, дорогая, я чуть не забыла! Я едва могу удержать мысль в голове в моем нынешнем состоянии, но я давно хотела сказать тебе, что есть несколько писем, написанных тете Алтее, спрятанных в коробке в оконном сиденье ее гостиной. Я подумала, что тебе может быть интересно. Ты должна написать мне и рассказать, как поживает Эшвуд. Я молюсь, чтобы Эберлин оставил тебя в покое.
О, Кира! Если бы она только была здесь сейчас.
— Прошу прощения, мю'м, — сказал Луи, входя в комнату.
Лили оторвалась от писем.
— Лорд Эберлин вызывает.
— Я не ожидала его. — И она не была уверена, что хочет видеть его, учитывая известия о зернохранилище.
— У него есть коробка для вас.
Любопытство убедило ее. — Впусти его, пожалуйста.
Мгновение спустя Луи вернулся с Тобином, который нес коробку.
— Что, во имя небес? — спросила Лили, когда Тобин поставил коробку на диванчик, а Луи ушел.
— Добрый день. — Он улыбался. — Вы, кажется, вполне выздоровели, леди Эшвуд. Естественно, это радует мое сердце, так как это означает, что мы можем возобновить нашу дьявольскую сделку.
Лили покраснела и нервно посмотрела на дверь, ожидая, что Деклан вернется и услышит об этой сделке.
— Вы можете подумать, что я необычайно смел, но я увидел это платье в Лондоне и случайно подумал о ягненке, который будет особенно привлекательно выглядеть в нем. Я догадался, что ваше выздоровление помешало вам вовремя нанести визит вашей модистке, поэтому я предлагаю это с приветствиями для вашего дальнейшего здоровья.
Он снял крышку с коробки и поднял платье. Это была мягкая, мерцающая золотая парча, отделанная кремовым атласом. Подол и рукава были вышиты темно-золотой нитью и крошечными кристаллами, которые сверкали в послеполуденном свете. Декольте было довольно низким.
— Я не понимаю, — неуверенно сказала Лили. Платье было великолепным, таким красивым, как ни одно из тех, что она когда-либо видела. — Это слишком щедро. — Что подумают люди, увидев на ней платье, которое он купил для нее? Что они предположат, что она сделала за такую щедрость? Что подумает Тобин, что он выиграл за это?
— Это подарок, — ответил он. Но его жизнерадостный вид начал исчезать.
Подарок был слишком экстравагантным, слишком самонадеянным. Как будто она была его любовницей! — Мне жаль, — прошептала она. — Я не могу принять его.
Тобин выглядел озадаченным. Он взглянул на платье. — Уверяю вас, оно было куплено в магазине на Бонд-стрит у уважаемой портнихи…
— Дело не в этом, Тобин.
— Тогда в чем?
— Лили? Кто у нас здесь?
Сердце Лили участилось. Она обернулась к двери. — Лорд Доннелли, позвольте мне представить…
— Вам не нужно нас представлять, — сказал Деклан, входя в кабинет и взглядом упершись в Тобина. — Я знаю, кто он. — Он перевел взгляд на коробку. — Что это?
— Подарок, — сказал Тобин.
— От которого я отказываюсь, — быстро сказала Лили. Слишком быстро. Тобин посмотрел на нее, его выражение стало жестким. Она чувствовала стыд, вину и злость одновременно. Как он посмел ставить ее в такое положение?
— Что это, Лили? — Спросил Тобин, его голос опасно понизился. — Тебе стыдно за свою сделку?
Лили побледнела. Она не осмеливалась смотреть на Деклана.
— Уходите, — сказал Деклан. — Вам здесь не рады, в Эшвуде.
— А ты… кто? Ее защитник? Ее любовник? — Холодно спросил Тобин.
Деклан взял коробку и сунул ее в Тобина, заставив его взять ее. — Уходите сейчас же, сэр, иначе я с удовольствием вышвырну вас сам.
Тобин посмотрел на Лили. Казалось, он ждал, что она заговорит, предложит Деклану какое-то объяснение. Когда она этого не сделала — она не могла, как она могла это сделать? — он уронил коробку и вышел.
Деклан последовал за ним к двери. — Луи, — позвал он своего лакея. Когда появился Луи, Деклан указал на коробку. — Верните ее в Тайбер-Парк.
Когда Лили смотрела, как Луи поднимает коробку, ее сердце колотилось, дыхание стало коротким. Прекрасное платье было именно тем, что джентльмен подарил бы своей любовнице. Она явно проиграла в этой битве с Тобином и должна была вернуть себе преимущество.
Когда Луи вышел из комнаты, Деклан скрестил руки на груди. — Нам нужно поговорить, муirnin (ирл. дорогая).
15 глава
15 глава
— Смотри! — воскликнула Люси, вбегая в салон. В руках она держала огромную сосновую шишку. — Я нашла это у реки. Я заберу ее в Ирландию, — гордо сказала она и подняла ее, чтобы Деклан посмотрел.
— Прекрасный экземпляр, — сказал он.
— Идем, — сказала Люси, снова взяв его за руку. — Мне есть что тебе показать.
Деклан посмотрел на Лили. — Я вернусь к чаю, — многозначительно сказал он. — Ты присоединишься ко мне, не так ли?