Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Дорога в Средьземелье
Шрифт:

Важно, что понимать здесь под «дорогой». Самое очевидное толкование такое: если «корчма» — «смерть», то «дорога» — это «жизнь». Не обязательно чья–то индивидуальная жизнь, поскольку во второй версии песенки Бильбо подчеркивается, что и другие могут выйти на дорогу и в свою очередь пойти по ней, однако в песне Фродо и в первой версии Бильбо дорога символизирует, по сути, освещенный отрезок жизни, уходящей в неведомое будущее, к концу, которого никто предсказать не может. Сюда можно добавить и еще кое–что. Об этом, со ссылкой на Бильбо, говорит и сам Фродо:

«Он говаривал, что Дорога на самом деле одна, точь–в–точь большая река: у каждой двери начинается тропинка, ни дать ни взять ручей, что бежит от криницы, а тропинки все до одной впадают в Большую Дорогу. «Выходить за порог — дело рискованное, — повторял он. — Шагнешь — и ты уже на дороге. Не удержишь ног — пеняй на себя: никто не знает, куда тебя занесет. Понимаешь ли ты, что прямо здесь, за дверью, начинается дорога, которая ведет на ту сторону Чернолесья? Дай ей волю — и глазом не успеешь моргнуть, как окажешься у Одинокой Горы или где–нибудь еще, так что и сам будешь не рад!»

В контексте это просто ответ на реплику Пиппина, поймавшего Фродо на том, что песня «звучит не слишком жизнерадостно». Фродо еще не знает, что ему предстоит отправиться в Мордор, а у Пиппина и тем более нет в голове ничего подобного. Однако, оглядываясь назад после прочтения первой книги и особенно преодолев переплетения книг второй и третьей, вполне можно предположить, что, помимо значения «жизнь», образ дороги, с развитием действия, начинает постепенно обозначать еще и Провидение. В конце концов оказывается, что Бильбо был прав, когда говорил, что дорога, которая начинается от Котомки, ведет прямиком в Мордор. С другой стороны, на дороге, по которой идет Фродо, тысячи перекрестков, означающих для путника тысячи возможностей, которые надо принять или отвергнуть. Путник всегда может остановиться или свернуть в сторону. Только сила воли того, кто идет, придает дороге видимость прямой линии. Соответственно , когда Бильбо и Фродо заявляют, что будут следовать дороге, один охотно, а другой устало, до тех пор, пока она не пересечется с другими дорогами, жизнями и желаниями, а потом, если достанет сил, они двинутся дальше в неизвестность, — оба демонстрируют ту самую смесь сомнения и решимости, которой и рекомендует придерживаться Гэндальф. Только в случае Фродо этот образ вырисовывается гораздо яснее и отчетливее. Более того, не будет преувеличением сказать, что образ разветвляющейся дороги, по которой идет странник, превращается у Толкина в конце концов в символ Добра вообще, в противовес замкнутому на себя кругу Кольца. К тому времени, когда читатель приходит к этому заключению, непосредственный драматический контекст, окружающий разные версии стихотворения — расставание с Котомкой, расставание с Засельем, — ничуть не блекнет, и образ Дороги ничуть не теряет своего очевидного, буквального значения, но эти конкретные значения кажутся теперь не более чем отдельными ипостасями одной общей истины. Соответственно, «плотное прилегание» стихов к характерам героев и ситуациям оказывается иллюзорным Возникает даже ощущение, что стихи «знают» больше сочинителей. А может быть, они и вовсе сочинены не ими? Над «хоббичьими» стихами можно размышлять и размышлять, и в них будут открываться все новые смыслы. Так, уже под самый занавес Фродо мурлычет себе под нос «старую дорожную песенку, только слова были не совсем те, что прежде»:

Настанет день — и я шагну В ту неизвестную страну, Куда ждет тот тайный ход — На Запад или на Восход…

Раньше эта песенка звучала иначе:

…Там, за углом, быть может, ждет Незнамый путь, секретный ход. Мы пропустили их вчера — А завтра, может быть, с утра Свернем на них, и курс возьмем В Луны и Солнца дальний дом…

Эти тексты отличаются друг от друга совсем немного, зато в самом существенном Фродо не говорит: «Я, может быть, шагну», как в старой песне (если перевести ее дословно. — Пер), —он говорит уверенно: «Я шагну» [303] , и действительно — на следующий день он покидает Средьземелье. Он перефразирует опять–таки старую песенку Бильбо, которая, в свою очередь, поется на мотив «древний, как холмы». Даже тот невинный контекст, в котором эта песня приведена впервые (в части 1) — в тот момент хоббиты поют ее просто для того, чтобы приободриться, — не заглушает некоторого странного отзвука, который в ней слышится. «Под крышей дом, а в нем очаг… — поют хоббиты. — Но не успели мы устать…» Если держаться символики, задаваемой последней песней Бильбо в Ривенделле — символики «корчмы» и «усталости», — то эти строки означают, что у поющих пока еще есть воля к жизни. Однако самое главное в песне — это «незнамый путь, секретный ход», который, как представляется, может вывести за пределы этого мира. Припев обращается к привычным элементам пейзажа, но в то же время это — прощание с ними:

303

Во всех именных указателях к «Властелину Колец» здесь обычно допускается путаница. «Старая дорожная песня» — то есть песня, которую дважды поет Бильбо и единожды Фродо, — это песня со с. 66 и 125 кн. I (на с. 125 дана вариация:

Бежит дорога вдаль и вдаль. А что там ждет меня в пути? Труды, усталость и печаль. Но должен я по ней идти Все дальше, не жалея ног, Пока не выйду на большак, Где сотни сходятся дорог, — А там посмотрим, что и как!)

и на с. 365 кн. III:

Вела меня дорога прочь От отчего порога. День минул, и настала ночь, И отшагал я много. Кому дорога по плечу, Пусть все начнет сначала. А я в корчму, к огню хочу, В кровать, под одеяло…

Правда, песня, которую Фродо поет в кн. III на с. 425 (и которая начинается словами: «Привычный тракт, что прост и прям…»), называется в тексте «старой дорожной песней». Но на самом деле это вариант совсем другой песни, которая носит название просто «Песни про дорогу» и начинается словами: «Под крышей дом, а в нем очаг…» — см. кн. I, с. 130–131. Однако текучесть свойственна всем стихотворениям этого ряда. Эльфийская песня в кн. III на с. 425–426 (начинающаяся словами: «А! Элберет Гилтониэль!») — это смесь двух песен, одна из которых (начинающаяся словами: «Гори, Жемчужина небес…») — на Общем Языке (кн. I, с. 133), другая, начинающаяся словами: «А Элберет Гилтониэль…», кн. I, с. 356, — на Синдарине (см. прим. [28] , ниже). — Т. Ш.

Роща, чаща, пуща, брод, — Эй! Вперед! Вперед! Вперед! Топи, скалы, степь, река — До свидания! Пока!

Неужели хоббиты, даже находясь в хорошем настроении, «полуочарованы легкою смертью» [304] ? Можно, наверное, сказать лучше: они каким–то образом унаследовали древнюю печаль, которая временно заглушена красотой мира, но может и проснуться — у Фродо после всего случившегося, у Леголаса при криках чаек.

304

«Полуочарованы легкою смертью» — в ориг.: half in love with easeful Death,широко известная строка из «Оды к соловью» Джона Китса.

Эльфийская песня, которая следует непосредственно за «Дорожной Песней», говорит именно об этом, хотя, возможно, немногие читатели связывают эти две песни между собой при первом чтении. Помимо взываний к Элберет, эта песня содержит два разных образа звезд. Один из них представляет звезды как цветы, посеянные «Королевой, что правит за Морями Заката» [305] и за лесами, В которых «блуждают» эльфы. Разумеется, эльфы в настоящий момент действительноблуждают по лесу и смотрят на ранние вечерние звезды, однако они имеют в виду другое. Они поют о сожалении и об изгнании, и ядро их песни — оксюморон [306] «в этой дальней земле» (251) . Под «этой дальней землей» разумеется на самом деле «ближняя», реальная земля, то есть Средьземелье. По идее, это Элберет находится в «дальней стране», за Морем. Но эльфы отказываются признать это за реальность и видят себя странниками, чье главное дело — помнить:

305

Эльфы поклоняются принадлежащей к «архангельскому чину» Валар/ов/ Элберет Гилтониэль, обитающей в Валиноре — недоступной стране бессмертных далеко на западе, откуда, согласно «Сильмариллиону», часть эльфов в древности ушла в добровольное изгнание, и лишь много веков спустя те из них, кто остался в живых, и их потомки получили возможность начать постепенное возвращение.«Королева, что правит за Морями Заката» — один из «титулов» Элберет.

306

Оксюморон — литературный термин, обозначающий соединение несоединимых противоположностей.

251

В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.

Во мраке смертных стран, вдали, Твой свет забыть мы не смогли — Глядим на Запад, и для нас Твой звездный светоч не погас!

Что касается леса, то его красота — это и сеть, и преграда; только звездный свет и память проницают его тьму, достигая тех, кто «блуждает по нему среди переплетенных ветвями деревьев».

Что за миф кроется за этой песней, из «Властелина Колец» не ясно. Непереведенной остается и спетая в Ривенделле песня на Синдарине (языке Серых эльфов) [307] с вкрапленной в нее строчкой на Квэнии (языке Высших эльфов) [308] , процитированная также на последних страницах книги [309] . Однако постепенно образ Леса Земной Жизни со все возрастающей ясностью проникает и в сознание хоббитов. В Старом Лесу к этому образу обращается Фродо:

307

Синдарин (язык Серых Эльфов) — один из вымышленных Толкином эльфийских языков. Обладает развитой грамматикой, обширным словарем, но все же разработан не так детально, как язык Квэния (см. ниже, прим. [29]). Отдаленно, по некоторым признакам, напоминает валлийский.

308

Квэния (язык Высших эльфов) — вымышленный Толкином эльфийский язык. Разработан настолько детально, что профессиональные лингвисты даже нашли возможным составить учебники этого языка. Некоторые увлеченные толкинисты переписываются и общаются на Квэнии. На Квэнию переведена молитва «Отче наш». По структуре и звучанию напоминает финский.

309

Квэнийская строка в этом стихотворении — обращение к Элберет («А Элберет Гилтониэль!»). Полностью это стихотворение звучит так (приводим здесь текст еще и потому, что в некоторых русских переводах он изменен):

А Элберет Гилтониэль силиврен пэнна мириэль о менел аглар эленат! На–хаэрэд палан–дириэль о галадреммин эннорат, Фануилос, ле линнатон нэф аэар, си нэф аэарон!

В переводе эти строки означают следующее:

«О Элберет, зажегшая звезды! Из сверкающих кристаллов падает на землю косыми лучами, как свет алмазов, сверкание сияющего славой на небесах звездного воинства. Взгляд мой упал на дальние страны, — оттуда, из оплетенного деревьями Средьземелья, о Сияющая, облаченная в вечнобелые одежды, стоящая на Вечной Горе, — я буду петь тебя из–за Моря, из–за Великого Моря Разлук».

Идущий по лесу во тьме, Не унывай — держи в уме, Что край имеет лес любой — И встанет солнце над тобой! Восток иль запад выбирай — Леса всегда имеют край! Не вечно тянутся леса…

Как и обычно, мы первым делом замечаем то, что у нас перед глазами — Фродо и его друзья просто хотят выйти из леса. Но в этом стихотворном отрывке отражается и некая универсальность: «тьма леса» (252) — это жизнь, обманы жизни и ее отчаяние, иначе — «лесА». Но когда–нибудь в будущем отчаянию настанет конец. Выход из «лесов» представлен как событие космического порядка, на которое можно только намекнуть с помощью образов солнца или звезд (253) . Что имеет в виду Фродо под этими противопоставлениями («восходящее солнце» / «заходящее солнце», «восток» / «запад», «начало дня» / «конец дня»)? Эти контрастирующие пары вряд ли могут означать жизнь и смерть, иначе получилось бы, что в песне Фродо говорится о том, что поражения не бывает — даже если странники найдут свою смерть в этом темном лесу, то есть в реальном Старом Лесу, в момент смерти они все равно вырвутся к солнцу, прочь из препятствующей им «тьмы». В таком случае, «не вечно тянутся леса» — это утверждение того же уровня, что и «бежит дорога вдаль и вдаль»: дословно истинное, но в то же время в дословном своем смысле ни к чему не ведущее или даже банальное. Однако через его буквальную истинность просвечивает символическое обещание. Когда, в Минас Моргуле, Сэм Гэмги ненадолго оказывается в роли менестреля, верного своему господину, он набредает на ту же мысль и кладет слова собственного сочинения на еще один древний засельский мотив:

252

В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.

253

В оригинале

О! Wanderers in the shadowed land, despair not! For though dark they stand, all woods there be must end at last, and see the open sun go past the setting sun, the rising sun, the days end, or the day begun. For east or west all woods must fail…

В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.

И пусть я заперт в тупике, Пути не завершив, Вдали от бликов на реке, Средь башен и вершин, — Но Солнце правит выше туч Свой неуклонный ход, И звезды направляют луч В зияние пустот Меж бастионов тьмы, — и тень Не век, как ни сгущай. И не скажу я — «кончен День», И не скажу — «прощай».

Во фразе «И не скажу я — «кончен День» слышится, разумеется, еще одно эхо — шекспировское. «День наш миновал. Смеркается…» (254) — говорит у Шекспира Клеопатре ее служанка Ира (255) . Но Толкин, без сомнения, сразу же интуитивно догадался, что у Шекспира нет авторских прав на эту фразу и что она, скорее всего, существовала в английском языке с незапамятных времен и «стара, как холмы». Песня Сэма проста и естественна: его голос — это просто «голос одинокого, усталого хоббита. Только совершенно глухой орк мог бы спутать песенку Сэма с боевым кличем эльфийского богатыря». Однако у песни есть все признаки засельского «высокого стиля»: простой язык, чувство, выраженное языком поговорок, близость к непосредственному контексту, и одновременно способность выразить миф; в ней слышится мужественный намек, одновременно печальный и исполненный надежды.

254

Пер. Б. Пастернака.

255

В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.

Как уже было сказано, Заселье — калька с Англии. Где же в английской поэзии искать аналога поэзии засельской? Можно было бы указать на Спенсера, который в своей «Королеве фей» (к этому произведению Толкин относился с неодобрительным интересом) часто пользуется образом странствующего рыцаря, заплутавшего в бездорожном лесу. А спенсеровский текст, который содержит видение Мерлина, касающееся возрождения Британии, лежит в основе «Загадки о Бродяге» (стихотворение Бильбо) [310] . Есть и более близкая параллель — это «Комос», пьеса–маска [311] Джона Мильтона [312] . Надо думать, «Комоса» Толкин любил — отчасти из–за темы, которой пьеса посвящена (это аналог легенды о Чайлд Роланде: сказка о деве, потерявшейся в дремучем лесу и попавшей в плен к волшебнику, где она томится, покуда к ней на выручку не приходят ее братья и ангел–хранитель). Но главное, что должно было привлекать Толкина в этой маске, — характерные для нее неопределенность и колебание между реальным и символическим Так, например, переодетый ангел рассказывает братьям, что их может защитить от опасностей одна травка, которую хорошо знает местный пастух:

310

См.: The Faerie Queene,Book III, canto III, stanza 48: There shall be a sparke of fire, which hath long–while/ Bene in his ashes raked up and hid / Be freshly kindled…(«Искра огня, / которая давно / таилась среди золы, / заново возгорится…» — Пер).В стихотворении же Бильбо говорится: From the ashes a fire shall be woken…(«Огонь проснется из золы…» — Пер). — Т. Ш.

311

Маска — особый жанр, фантастическая пьеса, оснащенная, многочисленными аллюзиями на злободневные темы и обычно аллегоричная. Предназначалась для разового исполнения в домашнем театре, при этом роли исполняли не актеры, а гости и хозяева. Маска «Комос» была поставлена в 1634 г. в замке Ладлоу.

312

См. прим. [3] к гл. 4.

Поделиться с друзьями: