Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открывбалкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…И — все, не вернется вновь никогда, — как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.
ПЕСНЯ
(«В выси — птицы пение…»)
Перевод В. Андреева
(Серебристый тополь)
В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,ты, душа моя.К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,ты, душа моя.
Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени!Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровенийглядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…
БЕССОННИЦА
(«Земля уснула. Я один сейчас…»)
Перевод Г. Кружкова
Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды,вечной и свободной!
ОНО
Перевод М. Самаева
Существует. Я видел.Оно меня тоже.Глубина и черная стройность —оно возникало опять и опятьв белой молнийной прозелени,как дивноокое древо ночи,чередой чарующих бездн.И я в себе ощущал всякий раз:своей моментальностью молния словноледенила мои ощущенья.Существует: я видел и даже владел.И оно меня видело и мною владело.
ЛЮБОВЬ
(«Запах цветка нам дарит…»)
Перевод Г. Кружкова
Запах цветка нам дарит,на мгновенье,власть над судьбою;солнце на закатеприотворяет дверь в лазурном своде,как будто приглашая нас войти;предчувствие неведомого счастья;в дом залетевшая шальная птица;и длинная секунда удивленья…Здесь, в одиночестве и тишине,нас только трое:я с моею гостьей —и тайна. Время и воспоминаньене из углов, как сети, состоят,но из ячеек воздуха и света.Бесстрашно мы идем по глади моряутихшего. Распахнуты навстречусияющие окна… Целый миг мыцарствуем над собственною жизнью!
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
На небе — ни единого грома!На теле — ни одного покрова!Да здравствуют славы тропы;Земли и правды огромность!Воде — без конца струиться!Сердцу — раскрепоститься!Да здравствуют жизни приметы;И ясность дневного света!От иллюзий — освободиться!Как распевают птицы!Да здравствуют руки и лето;И — рассекреченные секреты!
ПРИРОДА
Перевод Н. Горской
Бесконечность моих устремлений —красота, Созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.И в бесконечность уходят без промедленья.
* * *
«Комочек перьев…»
Перевод А. Гелескула
Комочек перьевпод совиной лапой смерти,о как ты смотришь на меня печальным оком —чуть розоватым, тусклым угольком —из-под ее когтей неразличимых,о как ты смотришь… если бы я мог!
* * *
«Только б уснуть этой ночью…»
Перевод М. Самаева
Только б уснуть этой ночью,когда тебя уже нет.Может, во сне, параллельномвечному сну твоему, ненарокомя нападу на твой след.Уснуть, закатное небона плесе речном, уснуть.Пусть день двойной отсияетвпустую и два потокавместе прервут свой путь.Дважды ничто или дваждывсе, если это хоть что-то……сном твою смерть отомкнуть!
РОЗЫ
Перевод А. Гелескула
Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
ПРЕДЛЕТЬЕ
Перевод М. Самаева
Не видывал неба выше, а ветравеселее, чем тот розоватый ветер.Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,на речном берегу —а тот, пробуждаясь, таял,как тает влюбленная нагота в другой наготе,и трепетал очертаньями, свежий,полный птиц,он хохотал, бессильный остановиться,и ликовал он, и пел,в опьянении светотени,и пел…
ПРИСТАНЬ
Перевод А. Гелескула
Мы спим, и наше тело —это якорь,душой заброшенныйв подводный сумрак жизни.
ТВОРЕНИЕ
Перевод М. Самаева
Изо дня в день —как тяжек твой заступ, о свет! —рыть и себя зарыватьв белые недра бумаги…И карабкаться до передышкив послезакатном……От белизны бумажного жара,угольным солнцем сжигаем,преображенный, взлечу.
ОСЕННИЙ
Перевод М. Самаева
Зеленый ветер в позапрошлом мире,я вызолочен зрелостью своейв расцвете вечера, исполненный природы.Сладчайший тайный плод, я содержупервоосновы — землю, воду, воздух,огонь, — а вместе с ними — бесконечность.Я свет струю — пусть золотится тьма,толкую запах — сумрак пахнет богом,лью звук — в просторе музыки глубины,смакую вкус — пьет мою душу мягкость,ласкаю одиночество касаньем.Я — высшая из ценностей, от лонапоступка отделенная в округлостьи четкость линии. Я — это все.Все — стало быть, вершина ничего,все, коему достаточно себя,чтобы… насытить честолюбье.