Последние вспышки заката,за собой вы что увели? —все мое, что исчезло в небе,все мое, что взяла земля,все мои затонувшие корабли?..Что за далью, в этой дали —дальше моря и неба,дальше предельных пределов земли?Дальше веков, что во мрак ушли,дальше грядущих эпох,дальше смертей и рождений,распыленных в звездной пыли?Дальше меня и моих озарений,дальше снов, что быльем поросли,дальше предбытия и небытиямоего — дальше моей неземли?Дальше, чем я и мое ничто,дальше, чем я в ничто — на меливсех никуда, никогда и нигде,дальше дали самой… и — дальше — вдали?..
БОР ВЕЧНОСТИ
Перевод М. Самаева
В белом предутреннем свете,льющем смиренную радость,к вечной сосне я однаждыпо этим соснам отправлюсь.Не в корабле, но с водною,ласковой, тихой, бескрайней,с тою, что льется, зверинецволн разъяренных стирая.Встречусь я с солнцем веселыми со звездою пригожей,и приходящего встречу,и уходящего тоже.Белый и черный покой мы,пятеро равных, обрящем,равенство это нагое нассогласит с настоящим.Все будет то же, что есть, —вечного мига обличье,все — не уменьшить, отняв,не изменить, увеличив.В трепетной цельности света,полон душою, причалю.И прошумит вечный бор,вросший в песок изначальный.
Когда его утишил яи он забылся сном блаженным,вдруг соловей запел над ними до рассвета пел бессменно.Толпа больших лазурных звездсошла с небес к его постели,и разноцветные ручьи,к нему прихлынув, шелестели.— Ты слышишь соловья? — О да, —ответил он из дали дальней,а близким голосом сказал:— Я слышу: он поет хрустально!Да разве мог не слышать он,когда душа — отторгнута от тела —витала где-то надо мнойи в соловьином горле пела?Когда себя утратил он,себя — иного — обретая,и соловей, ликуя, сострадал,улыбку со слезой сплетая?Да разве мог не слышать он?..Он слышал, слышал это чудо,когда — с лицом закрытым — былуже нигде, уже повсюду.
ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ
Перевод Н. Горской
С волнами мглыпройдя сквозь густой шиповник(были цветы нежны и круглы),я прокрался под вечертуда, где застыли стволы.Одиночество было извечным,был бесконечным немой простор.Я деревом стал меж деревьеви услышал их разговор.Улетела последняя птицаиз моего тайника,только я остался в укрытье,где клубились темные облака.Я собой не хотел становиться —я боялся вызвать их гнев,как дерево чуждой породысредь народа вольных дерев.И они позабыли мой облик —облик блуждающего ствола,и, безликий, я долго слушал,как беседа деревьев текла.Я первой звезды дождалсяи вышел на берег реки,где играли лунные блики,невесомые, как светляки.Когда я к реке спускался,деревья смотрели издалека.Они обо всем догадались,и меня забрала тоска.Они обо мне говорили —сквозь опаловый зыбкий туманя слышал их добрый шепот…Как же им объяснить обман?Как сказать, что я только путник,что им совсем не родня?И не смог я предать деревья,что поверили вдруг в меня.Знает полночная тишина,как я с ними беседовал допоздна.
ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Перевод М. Самаева
Первый
С корнем внутренним рожден ты,проходящий по каменьям?Со своею почвой сплавлентак же ты, как я с моею?Странствующий вместе с ветром,у тебя наружный корень?Сон к тебе слетает, точнок средоточью и опоре?
Второй
И тебе громады тучигруз свой на плечи кладут?Солнце гасит головешкитакже и в твоем саду?Ни во что ты тоже ставишьвсю нездешнего тщету?
Третий
(Соснам-людям)
Вы и здесь и там? Об этомнам вы, людям, говорите?Бесконечность ваши кроныодинаково магнитит?Ваш доносится ветрамиэтот тихий шум подзвездный?Бор — единственный? И всякий —тот и этот — только сосны?
Четвертый
От свинца глухих небесты скрываешься в дому?Ждешь дня завтрашнего, чтобыотослать его во тьму?Родины своей не знатьдаже в вечности ему?
Пятый
Краешек какого раяперья облачков в кармине?С упованием какимждешь конца, следя за ними?Соскользнет ступня — в какомморе взгляд твой захлебнется?Распадение дыханьяс верой! Гаснущие солнца!
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
Перевод В. Андреева
Какая музыка в закате,как полнозвучна и легка —от необъятности покояона уходит в облака.Я ухожу легко и твердо,легко и твердо, вместе с ней,как по волнам песка ступаюв увиденном ребенком сне.Селенье белое, в пожарезаката, ждет вдали меня,селение, где все застылов последнем отблеске огня,где крик над площадью распластан,пронзительный застывший крик,последний крик, который в туче,в закатном пламени возник.И в центре, в самом сердце крика,все, что ребенок увидал,все то, что он хотел увидеть,все, что не видел никогда.Все человечество — ребенок,и я: ребенок ли, старик —я все ребенок, о найденыш,потерянный мной — в тот же миг.
* * *
«…Знаю, стала ты светом…»
Перевод А. Гелескула
…Знаю, стала ты светом,но не ведаю, где ты,и не знаю, где свет.
ЦВЕТА, ИДЕИ
Перевод Н. Горской
Цвета, в которые свет одевает тело,бодрят, будоражат, уводят от небытия;идеи, в которые тень одевает душу,гнетут, будоражат, мне не дают житья.Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,перемешавшие тень и свет?Они существуют? Или их нет?..Их судьба, быть может, — светотени небытия?Небытие меж светом и тенью — это судьба моя.
Балобан {12}, твой двойниклегкой тенью мелькаетот тебя вдалеке.Ты вечно кричишь, себя окликая.Твой двойник от тебя вдалеке, —это я твоей тенью мелькаю.От себя вдалеке.Я звонко кричу, тебя окликая.Потому что хочу я летать,твоя тень моей тенью мелькает.От тебя вдалеке.Ты резко кричишь, меня окликая.Балобан! Мой двойник — человеклегкой тенью мелькаетот меня вдалеке.Я громко кричу, себя окликая.
Третьего:
ЭТО ОДИНОЧЕСТВО
Одиночества желтизнамне судьбою дана безвозмездно.Мой! Единственный цвет. Или — бездна.Одиночество — это моя судьба.Желтизна — бастион железный!Мой?.. Единственный цвет? Или — бездна.Желтизна. Мне сказала она:«Ты одинок, как тебе известно».Мой единственный цвет. Или — бездна.У одиночества песня одна:«Желтизна для тебя полезна!»Одинокий цвет. А другого нет. А иначе — бездна.Повсеместная желтизнав одиночестве повсеместном.(В сердце моем — одиноки вдвоем.)Одиночество. Желтизна. Это — я. И — бездна.
Второго:
ПОЭТОМУ…
Солнце скользит по-иномупо этому склону чудному,которому нет конца.Поэтому я чудной.Дурацкой судьбе покорный,иду по тропе неторной,которой нету конца.И никто не идет со мной.Все у меня наизнанку,начинается ночь спозаранку,и нету ночи конца.Поэтому я иной.Никогда — для меня сегодня.Чужбина — моя преисподня,которой нету конца.А жизнь идет стороной.
ТОЛЬКО ТЫ
Перевод М. Самаева
Одной тебе пристало быть,а не Венере,моей звездой рассветной,моей звездой вечерней.