Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанские поэты XX века
Шрифт:
* * *

«Апрельское небо улыбкой встречало…»

Перевод Б. Дубина

Апрельское небо улыбкой встречало погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, белесое облачко мчало над нею и призрачной тенью звезду омрачало. Когда, улыбаясь, поля розовели, окно отворил я рассвету апреля, туману в лощине и зелени сада; вода засмеялась, дохнула прохлада, и в комнате жаворонки зазвенели. Апрель улыбался, и вечером светлым окно распахнул я в закатное пламя… Повеяло ветром и розовым цветом, и дали откликнулись колоколами… Их ласковый звон замирал на излете, и полнился вечер дыханьем соцветий. …Розы весенние, где вы цветете? Что слышится ветру в рыдающей меди? Я ждал от вечернего неба ответа: — Вернется ли счастье? — Улыбка заката сверкнула прощально: — Дорогою этой прошло твое счастье. — И замерло где-то: — Прошло твое счастье. Прошло без возврата. {33}
* * *

«Замшелый, источенный временем остов…»

Перевод М. Самаева

Замшелый, источенный временем остов убогой фелюги лежит на песке… Но парус поникший еще мечтает о солнце и море. А море кипит и поет — оно точно сон многошумный под небом апреля. Поет и смеется лазурными волнами в пене серебряной море, смеется, кипит. Молочное море, лучистое море, серебряной лирой разносит раскаты лазурного смеха, смеется, поет! И чудится, спит зачарованный ветер на облачке зыбком блестящебелесого солнца. Летит одинокая чайка и, плавно-лениво, сонливо паря, удаляясь, теряется в солнечной дымке.

ЮМОР, ФАНТАЗИИ, ЗАМЕТКИ

Нория {34}

Перевод О. Чухонцева

Вечер спускался печальный и пыльный. Вода распевала гортанную песню, толкаясь по желобу нории тесной. Дремал старый мул и тянул свою муку в такт медленной песне, журчащей по кругу. Вечер спускался печальный и пыльный. Не знаю, не знаю, какой добрый гений связал эту горечь покорных кружений с той трепетной песней, журчащей несложно, и мулу глава повязал осторожно. Но знаю, он верил в добро состраданья всем сердцем, исполненным горечью знанья.

Эшафот

Перевод Н. Горской

Заря в отдаленье сверкнула зловещим блеском. Средь намалеванных резко чудовищных туч гротескных — кровь преступленья на полотне небесном. · · · · · · · · · · · · И в древнем селенье на площади древней обозначился четко черным кошмарным бредом скелет эшафота из бревен крепких. Заря в отдаленье сверкнула зловещим блеском.

Мухи

Перевод Ю. Петрова

Вы, обжор всеядных тучи, мухи, племя удалое, вас увижу я — и тут же предо мной встает былое. Ненасытные, как пчелы, и настырные, как осы, вьетесь над младенцем голым, беззащитным, безволосым. Мухи первой скуки — длинной, словно вечера пустые в той родительской гостиной, где я грезить стал впервые. В школе мрачной, нелюбимой, мухи, быстрые пилоты, за свободные полеты вы гонимы, за пронзительное действо — звон оконных песнопений в день ненастный, день осенний, бесконечный… Мухи детства, мухи отрочества, мухи юности моей прекрасной и неведенья второго, отрицающего властно все земное… Мухи буден, вы привычны — и не будет вас достойных славословий!.. Отдыхали вы в полетах у ребячьих изголовий и на книжных переплетах, на любовных нежных письмах, на застывших веках гордых мертвых. Это племя удалое, что ни бабочкам, ни пчелам не равно, что надо мною, своевольное и злое, пролетает роем черным, — мне напомнило былое…

Быть может…

Перевод М. Квятковской

Я жил во мраке тягостного сна и ко всему вокруг ослеп на годы; и вдруг ко мне нагрянула весна во всей могучей щедрости природы. Из почек зрелых побеги брызнули стремительным напором, и россыпи цветов — лиловых, красных, белых — покрыли землю радостным узором. И солнце золотым потоком стрел лилось на прорастающие нивы, и тополя колонны стройных тел купали в гулком зеркале разлива. Я столько странствовал, но лишь сейчас приход весны увидел в первый раз и крикнул ей с восторженной тревогой: — Ты опоздала, счастья не верну! — но думал, следуя своей дорогой и к новому прислушиваясь сну: — Еще я догоню мою весну!

Сад

Перевод Н. Горской

Вдали от сада твоего, за лесом дальним, который блещет медью и холодной сталью, горит пурпурно-золотой вечерний ладан. В твоем саду цветенье далий. Твой бедный сад!.. Он жалок и ничтожен — как будто бы цирюльником ухожен, на карликов похожи низенькие пальмы, и стриженые мирты по линейке встали… И в их туннеле — апельсин… Звенит хрустально фонтан на каменистом ложе и сыплет, сыплет смех над белой галькой…

Черные сны

Перевод С. Гончаренко

На площадь наплывает тень. Скончался день под плач вечерних перезвонов. Стекла окон и балконов блещут мертвенно в домах, словно это на погосте в темноте белеют кости; вечер кладбищем пропах. И даль озарена недаром могильным отсветом кошмара. Солнце скрылось. Гуще мрак. Эхо повторяет шаг. — Это ты? За мною? Ну же! — Погоди… Не ты мне нужен.

Унынье

Перевод П. Грушко

Время тоскою заткало дряхлый родительский кров, сумрак просторного зала — здесь колыбель моих снов. В гулком биенье упругом меряя время в углу, призрачным матовым кругом светят часы в полумглу. Тихие капли все то же шепчут и шепчут с утра: дни друг на друга похожи — завтра, сегодня, вчера… Смерклось. В садах золоченых ветер трясет дерева… Как нескончаемо в кронах ветхая плачет листва!
* * *

«Час часы показали…»

Перевод В. Андреева

Час часы показали, ночь пуста и скучна. Озябшие тени лежали в застывшем саду; и луна гладкая, словно череп, катилась по небу вниз; и, в холоде ночи потерян, к ней руки тянул кипарис. Сквозь полуоткрытые окна музыка в дом вошла, она звучала далеко и никуда не звала. Мазурки забытые звуки, я с детства не слышал вас. Чьи неумелые руки вас воскресили сейчас? Бывает — хандра находит, и мыслей теряется нить, и душу зевотой сводит, и кажется… лучше не жить.

Советы

Перевод О. Савича

I
Любви, что хочет родиться, быть может, недолго ждать. Но может ли возвратиться все то, что ушло, — и когда? Вчера нам даже не снится. Вчера — это никогда!
II
Монета в руке испарится, если ее не хранить. Монета души испарится, если ее не дарить.
Поделиться с друзьями: