Месть графа Эберлин
Шрифт:
"Тем не менее, леди Эшвуд, это те женщины, которые могут помочь вам заключить выгодный брак. Я не вижу лучшего способа спасти Эшвуд в настоящее время. Могу ли я предложить какой-нибудь званый вечер?"
"Для достойного званого вечера потребуются средства, мистер Фиш".
"На мой взгляд, выгоды оправдают расходы. Это может быть именно то, что поможет вам расположить к себе Хэдли Грин. Я прошу вас хотя бы рассмотреть это". Мистер Фиш взглянул на свои карманные часы. "Прошу прощения, но я должен пойти и посмотреть, как там горничная".
Лили сползла на сиденье, чувствуя себя измученной событиями дня. Она не могла вынести мысли о том, чтобы умолять этих женщин прийти к ней… но она должна была согласиться с тем, что званый вечер для общества может быть как раз тем, что нужно.
Она подумала о Тобине и об ужасном чувстве, что ее заставят умолять кого-то о браке, чтобы спасти Эшвуд от него. Как бы она ни смотрела на это, она видела, что мистер Фиш прав.
И все же она не могла не думать о том, как Тобин смотрел на нее по дороге, как будто он презирал ее и хотел ее одновременно. И о том любопытном моменте, когда Лили показалось, что она увидела проблеск чего-то уязвимого в его выражении, почти как если бы она увидела край раны, проблеск, который она нашла странно интригующим. Не то чтобы это изменило ее мнение о нем, ничуть. Он был безжалостным, злым человеком, который с пугающей легкостью загнал ее в угол. И Лили была полна решимости выбраться из этого угла, прежде чем он заставит ее выйти замуж за какого-то человека, которого она едва знает.
Она все еще размышляла об этом, когда поднялась переодеться к чаю. Ее пальцы скользили по изогнутым двойным перилам лестницы из красного дерева, и она чувствовала изгиб лозы, вырезанной мистером Скоттом на перилах. Она вилась до второго этажа, украшенная листьями и случайным цветком. Ей стало интересно, сколько времени заняла такая работа. Год? Больше? Меньше?
И она вспомнила маленький табурет для фортепиано в музыкальной комнате. Этот любопытный табурет, сделанный для сопровождения фортепиано, привезенного из Италии, его цвет так близок к цвету фортепиано, что только опытный глаз различит разницу.
Лили резко повернулась в сторону музыкальной комнаты. Внутри она зажгла небольшой канделябр и уставилась на табурет.
Возможно ли, что она ошибалась во всем, что здесь произошло?
В день, когда она вернулась в Эшвуд, Кейра затащила ее сюда, чтобы показать табурет, и вызвала воспоминание, которое таилось на краю сознания Лили. Но воспоминание о чем? Был ли между ними роман? На самом деле, этому нет никаких доказательств, кроме этого табурета.
Лили опустилась на колени, перевернула табурет и прочитала надпись: Ты песня, которая играет в моем сердце; для А, моей любви, моей жизни, единственная нота моего сердца. Твой навеки, JS.
Лили помнила, как ее тетя сидела здесь и играла. Знала ли она, что там была надпись? Думала ли она, что мистер Скотт, к сожалению, заблуждается, или она приветствовала его чувства? Возможно и то, и другое — Лили и Кейра обе получали подарки от джентльменов, которых не поощряли.
Тем не менее, если теория Кейры была верна, и у тети Лили и мистера Скотта был роман, возможности того, что это означало, были слишком тревожными, чтобы Лили могла об этом размышлять.
Теперь ее это расстроило; она подвинула табурет, задула канделябр и покинула комнату. Она направилась в свою спальню, подвергая сомнению все, что, как она думала, знала. Где драгоценности? Если мистер Скотт украл их, что с ними стало? Если он не украл их, то где они? Почему они так и не всплыли?
И когда она спустилась вниз к чаю, ее ум был полон воспоминаний и мыслей. Когда Лили была девочкой, Эшвуд был главным поместьем во всем Западном Сассексе. Знатные люди приезжали из Лондона, чтобы подышать здесь свежим воздухом. Вино и эль лились рекой, и персонал, состоящий из более чем двадцати человек, поддерживал дом и территорию в безупречном состоянии. Теперь Лили повезло, что у нее работает дюжина сотрудников, и она каждый день беспокоится о своей способности содержать их.
Что случилось со всеми деньгами? Мистер Фиш сказал, что это плохое управление, но Лили с трудом верилось, что человек, настолько контролирующий свое окружение, как граф, будет плохим управляющим своим наследством. Ей больше ничего не было понятно. Было ужасно неприятно думать, что ответы на ее вопросы умерли вместе с тетей Алтеей и мистером Скоттом. Не осталось никого, кто мог бы помочь ей разобраться во всем этом; единственным человеком, который, возможно, мог бы помочь ей собрать это воедино, был Тобин.
Если это так, то она умрет, гадая.
За чаем, пока Люси рассказывала о своем дне в плавных подробностях ребенка, Лили продолжала размышлять о своем затруднительном положении. Она смотрела, как Люси крутит ложкой в своей чашке, пока та разговаривала, и думала, что, возможно, она могла бы жить аскетичной жизнью — никаких новых платьев, никаких восковых свечей. Никакого званого вечера, конечно. Никакой больше благотворительности. Никакой благотворительности! Что означало, что сироты в Святом Варфоломее теперь пострадают из-за извращенного желания Тобина Скотта разрушить Эшвуд. У этого человека нет совести? Неужели он не способен понять, скольким людям он причиняет боль?
Настроение Лили было таким же мрачным, как угрюмое небо. Она опрометчиво поверила, что титул и наследство могут дать ей свободу, но, казалось, все было совсем наоборот. Она чувствовала себя в ловушке, пока не появится подходящая партия, а подходящая партия не появится, если у нее не будет кошелька.
Лили рассеянно улыбнулась болтовне Люси, ее пальцы бессмысленно барабанили по ее чашке, в то время как Линфорд подавал немного хлеба и несколько копченых сельдей. Когда она увидела их, что-то внутри Лили лопнуло. Они ели копченую сельдь на обед, и копченую сельдь вчера тоже — и теперь они будут есть копченую сельдь вместо лосося?
«Пожалуйста, объясните мне, Линфорд», — потребовала она от своего дворецкого у буфета, — «почему в таком грандиозном поместье, как Эшвуд, нас заставляют есть копченую сельдь на каждый прием пищи?»
«Прошу прощения, мадам», — сказал Линфорд с кривым поклоном, — «но рыба собирается выше по течению реки, чтобы поддержать Тибер-Парк. И охота не так хороша, как в прошлые годы».
"Дайте угадаю." Она сердито отбросила в сторону свою льняную салфетку. «Тибер-Парк охотится в наших лесах?»
«Я не могу сказать, мадам», — спокойно сказал Линфорд. «Мне позвать мистера Филдинга завтра?»
«В этом нет необходимости». Лили резко встала, отмахнувшись от лакея, который торопливо убирал ее стул. "Пожалуйста, подайте экипаж." Она повернулась к двери.
«Но куда вы идете?» — жалобно спросила Люси.
«Прошу прощения, дорогая», — сказала Лили, на мгновение остановившись, чтобы взять лицо Люси в ладони. «Мне нужно кое-кого придушить». Она вышла, крикнув изумленному Луису о своей накидке.
5 Глава
5 Глава
Карлсон, дворецкий Тобина, сообщил, что Болге ждет Тобина в малом кабинете. Тибер-Парк был настолько величественным, что в нем имелись и малый кабинет, и обширная библиотека, частная и общая столовые, две гостиные, два салона и бальный зал. Порой Тобин поражался тому, что он — хозяин Тибер-Парка. Ему нравилось представлять, что бы о нем подумал отец.
«Скажи ему, что я скоро присоединюсь к нему, — сказал Тобин Карлсону. — А остальные?» — спросил он, имея в виду лорда Хорнкасла, мистера Сибли и капитана Маккензи.