Месть графа Эберлин
Шрифт:
Неужели это все? Неужели она остановила браконьеров? Медленно опустив ружье, она позволила себе немного расслабиться. "Тогда мы разрешим вам пройти". Бросив взгляд на Луи, она добавила: "Проводите их с Престоном до границы леса". Она развернула лошадь, кивнула конюху и пришпорила коня.
Она неслась во весь опор, опьяненная облегчением. Она не знала, выиграла ли эту битву, но ясно дала понять, что не позволит себя запугать.
Вернувшись в Эшвуд, она спрыгнула с лошади, улыбаясь, когда передавала поводья мальчику. "Довольно волнующее утро, не так ли?"
"Да, миледи," — ответил тот, и в его глазах сверкнул интерес.
С плеткой в руке, Лили взбежала по ступенькам к главному входу. Услышав стук копыт, она обернулась на середине подъема, готовая с улыбкой поздравить Престона и Луи с проявлением силы. Но улыбка ее померкла.
Это был Тобин, галопом приближающийся к ее дому.
Она наблюдала, как он спрыгнул с лошади и направился к ней, его плащ развевался за спиной. Она боялась, что он будет смеяться над ней, или, что еще хуже, унизит или потребует немедленно опорочить ее. Ей даже снилось — он, возвышающийся над ней в роскошном фойе Тибер-Парка, требующий, чтобы она сняла одежду…
Будь храброй. Прежде всего, не показывай ему своего волнения, иначе он бросится в атаку, она была уверена в этом.
Он остановился у подножия лестницы и, уперев руки в бока, посмотрел на нее снизу вверх.
"Вы хотели меня видеть?" — вежливо спросила она.
"Видеть тебя? Какого черта ты вытворяла там с ружьем?" — потребовал он. "Тебе жизнь совсем не дорога?"
"Я защищала то, что принадлежит мне".
Он моргнул. "Глупая женщина, тебя могли убить!" — огрызнулся он.
"Но ведь не убили," — спокойно ответила она. "Вы хотели поговорить?"
Он пристально посмотрел на нее. "Поговорить," — повторил он и ступил на первую ступеньку. "Кажется, мы уже обменялись словами, разве нет?" Он поднялся еще на одну ступень.
"Мне кажется, вы оставили несколько слов, витающих в вашем фойе, не так ли?"
Это, безусловно, привлекло его внимание. "Что ты имеешь в виду?" Он сделал еще один шаг вверх.
"Я хочу, чтобы вы держались подальше от моей земли".
Один уголок его рта приподнялся. "И ты думаешь, твое пустое ружье остановит меня?"
Она набрала воздуха и посмотрела ему прямо в глаза. Эта игра либо принесет победу, либо погубит Эшвуд, но пути назад уже не было. "Нет," — сказала она. "Но я обдумала ваше довольно грубое предложение и решила принять его".
Лили получила огромное удовольствие, увидев изумление в карих глазах Тобина. Он пристально посмотрел на нее, словно думая, что она блефует. "И что же это за предложение?" — вызывающе спросил он.
О, если он думает, что она сломается сейчас… "Неужели вы забыли? Я имею в виду ваши условия," — сказала она, сузив глаза, — "для того, чтобы оставить Эшвуд в покое".
Тобин скептически оглядел ее с головы до ног. "Неужели я ослышался, мадам? Или это была ваша шутка?"
"А ваше предложение было шуткой?" — живо ответила она.
Тобин отвел взгляд. Он снял шляпу и провел пальцами по волосам, затем снова надел ее и посмотрел на Лили, его лицо теперь было полно любопытства.
Она стояла на две ступеньки выше его, на целую голову выше. Она так крепко сжимала свою хлыст, что пальцы заныли. Ей хотелось ударить его им, оставить след на его лице, чтобы он каждый божий день вспоминал о ее гневе.
Тобин поднялся на следующую ступеньку. Теперь они стояли всего в нескольких дюймах друг от друга. "Как вы могли неправильно истолковать мое предложение?" — спросил он, словно разговаривая с ребенком.
"С чего вы взяли, что я что-то неверно истолковала? Вы предложили оставить Эшвуд в покое, если получите меня. Я принимаю ваше предложение".
Тобин выглядел ошеломленным. "Лили," — сказал он со всей серьезностью, — "ты понимаешь, на что соглашаешься? Ты понимаешь, что я намерен лишить тебя добродетели? И под этим я подразумеваю обладание ею самым интимным образом, каким мужчина может обладать женщиной?"
Она покраснела. "Я понимаю, что вы намерены опорочить меня так или иначе. Разве я не права? Или вы боитесь победы?"
Она увидела, как одна из его рук медленно сжимается в кулак, и поняла, что одержала верх. Как она и предполагала, он даже не мечтал о том, что она согласится, и теперь не знал, что с ней делать. "Вы поставили мне ультиматум," — продолжала она давить, — "и я сделала свой выбор".
Он поднялся еще на одну ступеньку, так что теперь они стояли лицом к лицу. Они стояли так близко, что она могла видеть зеленые крапинки в его насыщенных карих глазах. Его взгляд блуждал по ее лицу, словно пытаясь что-то понять.
"Как мне спросить об этом, не оскорбив твою нежную натуру?" — спросил он. "Ты точно понимаешь, на что соглашаешься? Ты понимаешь, что я намереваюсь разделить с тобой ложе?"
Лили была уверена, что ее щеки пылают. "Да," — сказала она, и ее голос невольно дрогнул. "Я понимаю совершенно".
Одна из его бровей взлетела вверх. Он больше не выглядел удивленным; он был заинтригован. "Я не верю тебе. Это какая-то попытка обмануть меня, но она не сработает".
Нельзя отступать сейчас! "Я пытаюсь спасти Эшвуд. Возможно, шутите вы".
В его глазах что-то мелькнуло. Медленная улыбка коснулась его губ. "Если ты говоришь то, что думаешь, докажи это".
Докажи это? Как ей это доказать? Лили запаниковала, но заставила себя сладко улыбнуться ему. "Может быть, предложить вам свою голову на блюде? Это подойдет?"
Тобин усмехнулся, глядя на ее губы. "Это было бы трагической потерей такой прекрасной головы. Я имел в виду что-то бесконечно более приятное для нас обоих. Докажи, что ты говоришь то, что думаешь, здесь и сейчас".
То, что Лили удалось устоять на ногах, было настоящим чудом. Она не могла поверить, что он настаивает на этом сейчас, перед ее домом. Она лихорадочно соображала и, в момент гениального вдохновения, кокетливо улыбнулась ему. "Теперь вы лишаете меня удовольствия. Это едва ли справедливо".
Он усмехнулся. "Справедливость — слово, которое обычно не применяют к войне," — сказал он и положил руку ей на плечо.
Она старалась не напрягаться, сохранить улыбку на лице. "Тогда мы согласны — мы на войне."