Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Месть графа Эберлин
Шрифт:

Никогда ранее она не встречала подобного мужчине. Вместе с тем она понимала его лучше, чем любого другого джентльмена. Она знала Тобина, когда он был простым искренним мальчиком. Наверняка какая-то часть того ребёнка сохранилась в нём.

И Лили почувствовала его страсть в том, как близко стоял он к ней, касался губами кожи, нежно касаясь рта. «Господи помилуй!» тихо вздохнула она, беспокойно потирая шею, вспоминая напряжение между ними.

Может быть, она переоценивала своё очарование? Действительно ли обладала властью увлечь его? Лили попыталась представить флирт с Тобином и мягко застонала. «Ты думаешь, он рухнет к твоим ногам?» усмехнулась она, глядя вверх на расписанные гирляндами, деревьями и птицами потолки.

Это безумие, даже мечтать о таком, но опять-таки, у неё было всё, чтобы потерять, если она не попробует. По крайней мере, она должна попытаться избежать собственного разрушения, не потеряв себя окончательно. Может удастся победить. Или хотя бы вернуть дружбу. Несомненно, детская привязанность осталась в нём. Всё возможно.

Вздохнув, Лили закрыла глаза. «Спаси Господи меня — если не от врагов моих, то хотя бы от самой себя», прошептала она.

*************

Проблема преследовала Лили всю ту ночь и на следующий день. Она просматривала книги, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы им помочь, когда услышала звуки выстрелов. Она взглянула в сторону окна. «Что это?» — спросила она у Престона, лакея, который прислуживал ей.

«Охотники, полагаю, мэм».

Но… Мистер Биверс сегодня в Хэдли-Грин. Никто не стал бы охотиться без него. «О, нет», — сказала она и резко встала. «Нет, нет, нет».

«Мадам?» — встревоженно спросил Престон.

«Ты умеешь стрелять?»

«Стрелять?» Он, казалось, был озадачен вопросом, но кивнул. «Да, мэм».

«Прекрасно. Ты и Луи встретите меня у конюшни с оружием и всеми людьми, кого можно выделить», — сказала она, выходя из комнаты. «Мы положим конец браконьерству!»

Через четверть часа она вышла через лужайку к конюшне, переодевшись в костюм для верховой езды. Престон, Луи и конюшенный мальчик были на месте, усердно седлая лошадей. Это была не совсем та армия, на которую надеялась Лили, но придётся довольствоваться тем, что есть. Она не позволит Тобину браконьерить ее куропаток.

Она взяла кремневый пистолет со стола, где лежали ружья, и, подняв его, внимательно осмотрела.

«Прошу прощения, мэм, но вы знаете, как стрелять?» — спросил ее Луи.

«Нет».

«Могу я?» — спросил он, протягивая руку за пистолетом. Лили подчинилась, и Луи высыпал пули из пистолета. На удивлённый взгляд Лили он ответил: «В большинстве случаев достаточно показать. Если придётся стрелять, это сделаю я, миледи». Он передал ей пистолет.

Вооруженная бесполезным пистолетом, Лили и её маленькая армия направились на запад в лес, следуя за звуками услышанных выстрелов. Добравшись до вершины тропы, где начинался лес, они остановились, чтобы прислушаться. До них донёсся отдалённый звук голосов. «Направо», — сказал Престон.

Они пробирались сквозь густую рощу деревьев, и, приблизившись к поляне, увидели собравшихся в центре мужчин, один из которых держал в руках мёртвую куропатку.

А там, высоко восседая на большой серой лошади, был Тобин.

Гнев Лили взметнулся вверх. Она схватила свой пустой пистолет и сильно пришпорила лошадь, отправив ее мчаться по тропе на поляну.

Услышав шум, когда Лили выскочила с опушки леса, а за ней ее люди, четверо браконьеров развернули своих коней. Лили резко натянула поводья и направила пистолет в грудь Тобина.

«Чёрт возьми», — сказал один из его друзей.

Тобин выглядел удивлённым, но почти довольным. В его глазах светилось что-то похожее на удовольствие. И тут вся бравада Лили начала исчезать. «Соберись», — услышала она слова своей тети Леноры, и, подняв подбородок, она держала пистолет двумя руками, чтобы он не дрожал, и сказала: «Руки вверх».

Тобин взглянул через плечо на своих товарищей, затем повернулся к Лили с усмешкой. «Этот пистолет заряжен?»

«Ты действительно хочешь это проверить? Пожалуйста, поднимите руки».

Тобин усмехнулся — пока Престон не взвёл свое ружье и не направил его на него. «Будьте добры сделать, как просит леди, милорд».

Всё еще усмехаясь, Тобин поднял руки. «Джентльмены, — небрежно сказал он, не сводя глаз с лица Лили, — перед вами леди Эшвуд».

Лили узнала мистера Сибли и темноволосого, красивого парня с насмешливой улыбкой, который был свидетелем невозможного предложения Тобина прошлой ночью. Она не знала крупного, мясистого джентльмена и не желала этого.

«Рад знакомству», — сказал темноволосый с шотландским акцентом и улыбкой. Мистер Сибли слегка кивнул, но смотрел на неё так, словно собирался вступить в смертельную схватку. Другой джентльмен казался совершенно незаинтересованным.

«Теперь, когда мы покончили с любезностями, возможно, вы объясните, зачем вы принесли свои ружья», — предложил Тобин.

«Боюсь, сэр, вы не очень довольны своими попытками браконьерства, так как куропатки в Эшвуде в этом году довольно мало».

Тобин рассмеялся. «Вы можете опустить пистолет, мадам. Мы не браконьерствуем ваших куропаток».

«Тогда, полагаю, это лисица, которую держит ваш друг?»

Улыбка Тобина вытянулась в гримасу величайшего удовольствия, этот проклятый петух. «Пожалуйста, опустите пистолет, леди Эшвуд, прежде чем навредите себе или кому-нибудь еще. Мы оставим вам куропаток и уедем».

«Я, например, мог бы съесть целую куропатку, с перьями и всем остальным», — сказал крупный, незаинтересованный мужчина.

Если Тобин думал, что сможет отделаться от неё, он глубоко ошибался, ибо сейчас его наглость подпитывала ее. Он охотился в Эшвуде, потому что ошибочно полагал, что он почти в его власти. Она наполовину взвела курок пистолета; глаза Тобина метнулись к нему. «Если вы хотите получить разрешение на охоту в Эшвуде, вы можете прийти и подать заявку мне, как это делают все дворяне в Сассексе».

Темноволосый от души рассмеялся, убирая куропатку в сумку.

Но Тобин опустил руки и сложил их на луке седла, наклонившись вперед. «А если нет?»

В этот момент Луи тоже взвел курок, и когда он это сделал, темноволосый и крупный вытащили свои ружья и направили их обратно. Сердце Лили забилось чаще. Она с ужасом подумала, что в этот момент их всех могут перестрелять.

Но взгляд Тобина был прикован к ее глазам, и он подвинул свою лошадь на несколько шагов вперед, словно не замечая трех ружей, направленных на него.

«Отойдите, сэр!» — строго сказал Луи.

Тобин проигнорировал его. «А если нет?» — снова спросил он Лили.

«Если нет, — сказала Лили, и ее голос был на удивление ясным и ровным, — в следующий раз мы без колебаний застрелим вас, без предупреждения, как имеем право».

Взгляд Тобина был настолько пристальным, что она боялась, что он видит, как бьется ее сердце в груди. «У меня есть разрешение…»

«Не в Эшвуде», — перебила она.

Его взгляд сузился, он кивнул. "Очень хорошо."

Поделиться с друзьями: