Месть графа Эберлин
Шрифт:
— Что ты делаешь? — задыхаясь спросила она.
— Целую тебя, — пробормотал он и легонько укусил ее за губы.
— Тобин, — сказала она так, словно он не совсем очнулся. — Позволь мне помочь тебе. Что бы ни случилось, я помогу тебе. — Она говорила странно, словно не знала, что сказать. — Если между нами есть только это, физическое влечение, то ты можешь провалиться в преисподнюю, — прошептала она. — Но если есть что-то большее — и, Боже, помоги мне, Тобин, есть что-то большее — тогда я хочу помочь тебе.
Он не был к этому готов. В его голове закружилось множество вещей, множество предостережений. Он знал только, что хочет ее, каждый восхитительный дюйм ее тела, каждое мгновение ее дыхания. — Ты не знаешь, чего просишь…
— Если есть хоть какая-то надежда, что ты любишь меня так же, как я люблю тебя, Тобин, тогда позволь мне помочь тебе.
Любовь! Это слово отправило его в штопор. Ему было трудно столкнуться со своими чувствами, не говоря уже о том, чтобы дать им название. Он годами отталкивал от себя все, что было близко к нежности, и закапывал это в грязь, а теперь она говорит ему о любви? Он закрыл глаза. Он попытался успокоиться, найти путь обратно в то безопасное место, где не было чувств, где было все равно. — Ты не понимаешь, о чем просишь меня.
— Я очень хорошо понимаю. Ты думаешь, я слепая или бесчувственная? Ты думаешь, я не видела перемен, произошедших в тебе, когда мы в последний раз встречались? Ты можешь притворяться, что твоих чувств не существует, но я их чувствовала.
Нет, нет, этого не должно произойти. Этого не должно произойти. Его грудь начала сжиматься. — Я… ценю тебя, — сказал он.
Лили цокнула языком и отвела взгляд.
— Лили… дорогая. Ты знаешь, кто я такой, — хрипло сказал он.
— Знаю, — сказала она, скрестив руки на груди. — Я знаю, что ты был тяжело ранен. Я знаю, что ты страдаешь от изнурительного недуга, который отчаянно пытаешься скрыть. Я знаю, что ты хочешь, чтобы все поверили, что ты человек, закаленный в жестоком мире, но я знаю, что это неправда.
— Я сын вора, — сурово сказал он. — Я торгую оружием войны, чтобы прокормиться. Я прожил очень подлую жизнь — и ты хочешь притвориться, что я родом из этого поместья? Я подозреваю, что в твоей жизни есть другие люди, которые не стали бы так быстро игнорировать эти вещи. И я тоже не стану.
— Мне все равно…
— А мне нет, — сказал он и положил руку ей на плечо, заставляя ее посмотреть на него. — Ты заслуживаешь лучшего.
— Не смей говорить мне, чего я заслуживаю! — резко сказала она и сбросила его руку с плеча. — Не смей думать, что ты вдруг знаешь, что для меня лучше, не после того, что мы пережили, не после того, как мы танцевали вокруг этого нашего прошлого!
— Я не хочу погубить тебя, — взмолился он и отвернулся — от нее и от того факта, что до недавнего времени он очень хотел погубить ее. Он смотрел на свет факелов, мерцающих на стеклах окон, и удивлялся, как это произошло, когда он перестал хотеть погубить ее и захотел защитить ее от вреда?
— Должна ли я верить теперь, когда ты сделал со мной то, что хотел, и планируешь вернуться в Лондон, потому что отомстил?
— Это неправда, — сказал он. Он продолжал смотреть на свет факелов и отворачивался от зеленых глаз, которые преследовали его каждую минуту, когда он рубил эту проклятую живую изгородь. — Все гораздо сложнее, чем ты думаешь, и я думаю, ты это знаешь.
— Я больше не могу этого делать, — тихо сказала Лили. — Я не могу играть в эту игру.
Он услышал шелест ее платья. She was leaving, и он почувствовал момент паники.
Но тихий голос сказал ему, что это единственное решение. Отпусти ее. Пусть она убежит от него, его болезни и его прошлого.
Он услышал, как она выходит, и все равно не двинулся с места. Его кулаки сжались так сильно, что болели пальцы. По спине потекла струйка пота. Тобин заставил себя быть сильнее и сдержался. Он чувствовал, что грязь становится все глубже, и подавил свое отвращение к ней. Вставай. Двигайся вперед.
Но впервые в жизни он задумался о том, к чему он движется.
21 глава
21 глава
Лили чувствовала, словно ее сердце раскалывается и разлетается на осколки, когда она в оцепенении бродила по бальному залу. В течение вечера Лили видела Тобина только один раз, когда она почему-то почувствовала его присутствие и обернулась. Он стоял в нескольких футах от нее, и его взгляд сжигал ее.
Несколько недель назад она ожидала бы увидеть на его лице торжество или холодное удовлетворение. Но сегодня взгляд Тобина был полон тоски.
Она отвернулась.
Лили знала, что влюбилась в него, но не понимала, что заставило ее сказать это сегодня вечером. Она представляла, что сказала бы ей сейчас Кира: «Никогда не говори мужчине, что любишь его, дурочка!» Она представляла лица своей тети и дяди, если бы они поверили, что она намеревается… что? Жениться на сыне человека, которого она сама приговорила к виселице? Человеке, который купил свой титул на деньги, заработанные на продаже оружия? Человеке, чья сестра явно ненавидит ее, который был отвергнут обществом, к которому она стремится?
Тобин был прав. Жгучее разочарование Лили начало превращаться в гнев на собственную глупость. Она бродила вокруг, не замечая окружающих ее людей. Но когда с потолка начал падать снег, она посмотрела вверх и увидела, что Тобин снова смотрит на нее.
Она удалилась в дамскую комнату.
Оказавшись внутри, она посмотрела на себя в зеркало. Она полагала, что увидит в своем выражении что-то другое, что-то более мудрое, какой-то признак мирского понимания. Но она выглядела точно так же, как когда покинула Эшвуд: молодой и глупой. Лили разгладила свое платье и ущипнула себя за щеки. Когда ей показалось, что она выглядит как можно лучше, учитывая обстоятельства и отсутствие улыбки, она направилась к двери, где столкнулась с холодным, почти фарфоровым лицом Черити.
Холодный взгляд Черити пробежал по Лили. — Совсем оправились, не так ли?
— Простите?
— Что тебе нужно от него? — язвительно спросила Черити.
Лили почувствовала, что ее охватывает холод.
— Я не могу догадаться, что у тебя на уме, леди Эшвуд, но если ты думаешь причинить моему брату еще больше вреда, чем уже причинила, тебе придется иметь дело со мной. Он очень много работал, чтобы преодолеть тот ад, в который ты отправила мою семью, когда настояла на том, что видела моего отца в Эшвуде.
Гнев Лили взлетел до небес. — Я считаю замечательным, что вы и ваш брат возлагаете вину за грехи вашего отца на восьмилетнюю девочку, — сказала она. — Дело в том, мисс Скотт, что ваш отец сам отправил вас в этот ад. Но во что бы то ни стало, вините меня, если вам так будет легче это перенести.
Что-то вспыхнуло в глазах Черити. — Он играет с тобой, — сказала она. — Он превращает это в игру. Не обманывай себя, веря в обратное.
Лили обошла Черити, прежде чем та успела сказать или сделать что-то неподобающее, и покинула дамскую комнату. Выйдя наружу, она остановилась, чтобы прижать руку к бурлящему животу.