Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Месть графа Эберлин
Шрифт:

"Ты вернешься к ужину, Лили? Я так понимаю, к нам присоединится Меррик".

Это был третий раз на этой неделе, когда лорд Кристофер присоединялся к ним, устало подумала Лили. "Конечно".

Кейт улыбнулась, как кот, объевшийся сметаны. "Замечательно! Я с нетерпением жду ваших новостей".

Она с нетерпением ждет ее сватовства, подумала Лили, но выбросила это из головы, собирая свои вещи.

Мистер Гросс был полным и общительным человеком, явно жаждущим компании, который настоял на том, чтобы угостить Лили чаем. Он сдвинул стопку гроссбухов со стула и принялся энергично протирать сиденье. "Вам следовало вызвать меня, мадам", — радостно сказал он, неустойчиво складывая гроссбухи на ящик с бумагами. — Я был бы рад приехать к вам".

"Я бы не осмелилась причинить вам эти хлопоты", — сказала Лили. У нее возникло подозрение, что если бы мистера Гросса пустили в Дарлингтон-Хаус, то вытащить его оттуда было бы довольно сложно, возможно, потребовалась бы помощь как минимум пары лакеев.

Он уселся в кресло напротив нее, положив пухлые руки на колени. "Чем я могу быть полезен?"

"Я надеюсь узнать, какое дело было у мистера Минглкрофта с Эшвудом лет пятнадцать назад".

"О, это практически невозможно сказать", — тут же сказал мистер Гросс. "Боюсь, наши архивы были не такими упорядоченными, как мы надеялись". Он улыбнулся.

Сердце Лили упало. — Может быть, какая-нибудь подсказка найдется в роде занятий мистера Минглкрофта в то время?

"Он был торговцем, мадам. В основном торговал хлопком и углем, но также занимался и серебром".

"Полагаю, это и есть мой ответ", — сказала она. "Полагаю, он продавал серебро графу". Она выдавила улыбку. "Спасибо за ваше время, мистер Гросс–"

"Я не могу быть уверен, что именно в этом заключалась его сделка с лордом Эшвудом. Однако дочь мистера Минглкрофта может быть полезной. Она живет здесь, в Лондоне. Я как раз здесь знаю ее местонахождение, — сказал он, подпрыгивая и наклоняясь над деревянной коробкой, наполненной бумагами. "Я уверен, что она здесь".

"Я не хочу доставлять вам никаких хлопот", — повторила Лили. Она не могла себе представить, чтобы дочь Минглкрофта знала, какое дело было у ее отца со старым графом.

"Ни малейших хлопот!" — заявил мистер Гросс. "Бедный старик Минглкрофт. Он был бы вне себя от восторга, получив такую знаменитую гостью, как вы". Мистер Гросс продолжал неистово копаться в коробке. — Ага! Вот она, как я и знал! — воскликнул он торжествующе, вытаскивая бумагу из-под стопки и размахивая ею в воздухе. "Ее зовут миссис Прусилла Бреййнтри. Как я мог забыть ее имя, совершенно непостижимо. О, но я перевез ей целые коробки с записями и тому подобным после кончины ее отца. Я просто запишу инструкции, ладно тебе?" — спросил он, поднимая перо и обмакивая его в чернила.

Лили улыбнулась и снова поблагодарила его, засовывая пергамент в свою сумочку. Она догадывалась, что это ни к чему не приведет, но, с другой стороны, она зашла так далеко.

* * * *

Господин Гросс был круглым и общительным человеком, казавшимся вечно жаждущим компании. Услышав, что Лили нуждается в помощи, он тут же предложил ей чаю. Убрав стопку бухгалтерских книг с кресла, он энергично протёр сиденье рукой. «Вы непременно должны были позвать меня, мадам, — сказал он радостно, небрежно свалив книги на коробку с бумагами. — Я бы искренне обрадовался возможности прийти».

«Ни за что не стала бы утруждать вас хлопотами», — ответила Лили. Она подозревала, что если бы господину Гроссу позволили войти в Дарлингтон-Хаус, то выгнать его оттуда было бы весьма затруднительно, возможно, потребовалось бы вмешательство пары лакеев.

Он устроился напротив неё, положив пухлые руки на колени. «Чем могу служить?»

«Я хотела бы выяснить, каким именно делом занимался господин Минглкрофт с Эшвудом около пятнадцати лет назад».

«Ох, это практически невозможно установить, — немедленно ответил господин Гросс. — Боюсь, наши записи велись далеко не столь аккуратно, как нам хотелось бы». Он улыбнулся.

Сердце Лили упало. «Может быть, подсказку даст род занятий мистера Минглкрофта в тот период?»

«Он был торговцем, мадам. В основном хлопком и углём, но также имел дело с серебром».

«Думаю, вот мой ответ, — сказала она. — Предположу, что он продавал серебро графу». Лили вымученно улыбнулась. «Спасибо вам за уделённое время, господин Гросс…»

«Я не могу точно утверждать, что именно такова была природа его бизнеса с лордом Эшвудом. Однако дочь мистера Минглкрофта вполне может оказаться полезной. Она живёт здесь, в Лондоне. У меня записано её местоположение прямо здесь», — воскликнул он, подпрыгнув и наклонившись над деревянным сундуком, полным бумаг. «Я абсолютно уверен, что оно находится именно здесь».

«Я вовсе не хочу доставлять вам беспокойство», — снова повторила Лили. Ей трудно было представить, что дочь Минглкрофта знает подробности деловых связей своего отца с прежним графом.

«Нисколько!» — провозгласил господин Гросс. «Бедняга старый Минглкрофт. Как бы он был счастлив принять такую именитую гостью, как вы». Господин Гросс продолжал рьяно рыться в коробке. «Ах! Вот оно, именно там, где я знал, что найду!» — торжественно объявил он, вытаскивая лист бумаги из-под груды и размахивая им в воздухе. «Её зовут миссис Присцилла Брентри. Совершенно непостижимо, как я мог забыть её имя. О, да ведь я отправил ей целые коробки записей и документов после смерти её отца. Сейчас быстренько запишу адрес?» — спросил он, взяв перо и окунув его в чернила.

Лили вновь поблагодарила его, спрятав в свою сумочку пергамент. Вероятно, это ни к чему не приведёт, однако, раз уж зашла так далеко…

* * * * *

Из окна салона таунхауса Тобина в Мейфэре можно было увидеть лишь верхушку Дарлингтон-Хауса. В нем было столько же дымоходов, сколько в Тайбер-парке. Он знал это, потому что пересчитал их.

Сегодня он смотрел на верхушки дымовых труб сквозь пелену легкого дождя, который шел уже два дня. Он не знал ни герцога, никого из его семьи. У него не было необходимых связей, чтобы добиться представления. У Тобина был дом в Мейфэре; у него было богатство, которое временами казалось ему неизмеримым. Но у него не было того, что требовалось тону, чтобы включить его в свой круг. Он был изгоем и, вероятно, навсегда им останется.

Лили была в Дарлингтон-Хаусе. Она могла бы быть и через Ла-Манш. Тобин не мог ее видеть, не мог ей позвонить. Он метался, как кошка, перед этим окном, время от времени останавливаясь, чтобы снова посмотреть на верхушки дымовых труб. Впервые с тех пор, как он сколотил свое состояние, он не мог купить то, что хотел, и это приводило его в ярость.

— Дядя!

Тобин отвернулся от окна и усмехнулся, увидев, как Кэтрин вбежала в комнату. Ничто так не заставляло его забыть о своих проблемах, как улыбка этой девочки. Он подхватил ее и крепко обнял, пока она не начала вырываться. — Что ты задумала, милашка? — спросил он, опуская ее на пол и проводя рукой по ее макушке.

— Мама сказала, что я могу зайти к тебе, пока не пойду на уроки. Смотри, — сказала она и протянула руку. В ее ладони был красный камешек. — Я нашла его вчера в парке. Я еще не видела красных. А ты?

— Я нет, — солгал он и взял отшлифованный камень из ее руки, чтобы внимательно его рассмотреть. — Агат, думаю.

— Это очень ценно? — спросила Кэтрин, приподнимаясь на цыпочках, чтобы заглянуть на камень в его ладони.

— Чрезвычайно, — сказал Тобин. — Это драгоценный камень. Сундуки короля полны агатами. Смотри, положи его в надежное место.

Поделиться с друзьями: