Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Месть графа Эберлин
Шрифт:

«Не ищите оправданий, — сказала вдовствующая герцогиня. — Я пытаюсь донести до леди Эшвуд, что связь с этим… мужчиной, — произнесла она, указывая на Тобина, — не принесет ей ничего, кроме отлучения от всего общества».

Кейт посмотрела на Лили. «Вы понимаете, что то, что она говорит, скорее всего, правда?»

«Понимаю», — ответила Лили.

Кейт улыбнулась. «Тогда следуйте своему сердцу, Лили».

«Леди Дарлингтон, я буду вам благодарна, если вы не будете говорить!» — сердито сказала вдовствующая герцогиня.

Но Лили благодарно улыбнулась Кейт. «Я не могу отблагодарить вас в достаточной мере за ваше гостеприимство, Кейт. Вы были очень любезны. Доброго дня».

«Вы выбрасываете все на ветер, леди Эшвуд!» — предупредила ее вдовствующая герцогиня.

Лили улыбнулась и посмотрела на Тобина. «Ну что, пойдем?» С этими словами она вышла из салона, гордо подняв голову.

Тобин никогда не любил никого так сильно, как Лили в этот момент.

Когда их карета отъезжала от Дарлингтон-Хауса, Лили разразилась смехом. «Мы сошли с ума! — весело сказала она. — Ты понимаешь это, не так ли? Мы попрали все общественные условности, какие только есть».

Тобин усмехнулся. «Меня это мало волнует. А тебя?»

«Неважно, волнует ли меня это, потому что я опозорена в Лондоне. Что мы делаем теперь?»

«Навестим миссис Брэйнтри, потом заберем мою сестру и племянницу и вернемся в Тибер-Парк».

* * * *

Дом Брейнтри находился на оживленной пешеходной улице с узкими тротуарами. Улицы здесь убирались не так тщательно, как в Мейфэре, и местами грязь казалась по щиколотку. Тобин высадил Лили из кареты на тротуар, а затем велел кучеру подождать.

«Не представляю, как ты нашел эту улицу, — сказала Лили, разглядывая ряд одинаковых таунхаусов. — Как нам найти нужный?»

«Спросим». Тобин огляделся и заметил мальчика, тащившего ведро. «Эй, парень! — позвал он. — Где нам найти Брейнтри?»

«Номер одиннадцать, милорд, — сказал мальчик и поймал монету, которую бросил ему Тобин.

«Но на домах нет номеров», — заметила Лили.

«Тогда посчитаем, — сказал он, и вместе они отсчитали одиннадцатую дверь.

Очень старая женщина в криво надетой чепце открыла им дверь. «Брейнтри! — сказала она, словно оскорбленная этим именем. — Конечно, нет! Брейнтри — вон там!» — сказала она, махнув рукой в конец улицы.

«Не могли бы вы сказать, какой…»

Старуха захлопнула дверь, прежде чем Тобин успел закончить свой вопрос. Это так изумило его, что он не знал, что сказать.

Лили расхохоталась.

Он смотрел на нее смеющуюся, на ее сверкающие глаза, на ее заразительную улыбку. Тобин тоже засмеялся, и этот звук вырвался из его груди. Это заставило его почувствовать себя живым, как он не чувствовал себя целую вечность.

Они попробовали еще раз, на этот раз отсчитав от противоположного конца улицы, и постучали в одиннадцатую дверь. Женщина средних лет с тугими кудрями и в простом сером платье с пуговицами до горла открыла дверь. Она посмотрела на них обоих с подозрением, словно ожидая плохих новостей.

«Миссис Брейнтри?» — спросил Тобин.

«Да. Кто вы?»

«Пожалуйста, простите нас за внезапный визит. Я — лорд Эберлин, а это — леди Эшвуд».

«Эшвуд! — сказала миссис Брейнтри, оглядывая Лили. — Почему-то я думала, что они все умерли».

«Не все», — сказала Лили, улыбаясь. «Если позволите, мы уже некоторое время ищем информацию об Эшвуде и надеемся, что вы, возможно, сможете нам помочь?»

«Я! Что я знаю об Эшвуде?» — сказала она. Ее рука нервно коснулась горла.

«Ваш отец знал Эшвуда, не так ли?»

«Это не имеет ко мне никакого отношения, — ответила она уклончиво. Пара мальчиков внезапно появилась рядом с ней, с любопытством глядя на Лили и Тобина. — Моего отца нет уже шесть лет».

«Возможно, у вас есть информация, о которой вы даже не подозреваете?» — предположил Тобин.

«Я не имею никакого отношения к поместью Эшвуд, — настаивала она. — Я даже не видела его».

Тобин видел разочарование Лили, но он имел дело и с более жесткими персонажами, чем миссис Брейнтри. «Мадам, если вы позволите нам?» — спросил Тобин и достал пару монет. «Мы готовы к тому, что у вас может не оказаться информации, которую мы ищем, но мы действительно должны спросить». Он протянул ей монеты. Два мальчика ахнули и посмотрели на нее. «Это пара крон, мама».

Миссис Брейнтри посмотрела на монеты. «Ну, — сказала она, пожав плечами. — Если это всего лишь пара вопросов». Она взяла монеты из руки Тобина и отступила назад. «Если позволите», — сказала она.

Она провела их в маленькую гостиную, заставленную фарфоровыми вазами и фигурками. На полу валялись деревянные игрушки и мужская пара туфель. Шитье миссис Брейнтри лежало на диване, где она его оставила, и она не пошевелилась, чтобы убрать его. В доме слабо пахло рыбой и парафиновыми свечами. Здесь была жизнь, и Тобину пришло в голову, что он был бы счастлив, если бы однажды смог сидеть вот так в своем любимом кресле, как то, что здесь, с шишкой с левой стороны, и оглядываться на фигурки, которые они с Лили собрали за прожитую вместе жизнь.

«Я всегда интересовалась Эшвудом, — сказала миссис Брейнтри. — Мой отец описывал очень большое поместье».

«Так и есть, — сказала Лили, кивнув. — Мы пытаемся восстановить ход дел в те годы, когда ваш отец был связан с ним. Изучая бухгалтерские книги, мы заметили, что покойный граф выплачивал мистеру Минглкрофту различные суммы в течение нескольких лет. К сожалению, суммы не были указаны, и нам хотелось бы узнать, за что они могли быть выплачены?»

Миссис Брейнтри пожала плечами. «Не могу сказать, — ответила она. — Папа торговал серебром и хлопком».

Лили тихо вздохнула. «Да. Мистер Гросс нам об этом говорил».

«Возможно, мы посмотрим на это с другой стороны, — предложил Тобин. — Ваш отец занимался чем-нибудь, кроме хлопка и серебра?»

«Не знаю».

Лили взглянула на Тобина, ее глаза были полны разочарования.

«Но он время от времени выполнял особые поручения», — добавила миссис Брейнтри.

Глаза Лили расширились. «Какие?»

«Он ходил за тем или этим, или доставлял важные вещи важным людям. Что-то в этом роде».

«И он делал это для лорда Эшвуда?»

«О, этого я не знаю», — ответила она.

«Может быть, это в коробке, мама», — сказал один из мальчиков.

Миссис Брейнтри посмотрела на своего сына.

«В той, что пришла из Саутворка», — напомнил ей мальчик.

«О, да. Мистер Гросс действительно прислал кое-что после смерти дедушки. Сходите принесите коробку, Уильям».

Оба мальчика выбежали из комнаты. Миссис Брейнтри слабо улыбнулась. Все трое неловко стояли, ожидая. Тобину казалось, что дети отсутствовали весь день, прежде чем вернулись с коробкой, на которой аккуратно значилось: «Минглкрофт».

Поделиться с друзьями: