Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Месть графа Эберлин
Шрифт:

«Семья ждет вас внизу, сударыня», — объявила служанка.

Лили кивнула. Подхватив перчатки, она вышла из роскошных покоев с высокими потолками, бархатными шторами и густым ворсом ковров Аубуссона.

С верхней площадки лестницы она увидела собравшихся внизу Дарлингтонов. Вдова была одета в пыльно-розовое платье с похожей на ее собственную диадемой. Кейт ослепляла изумрудным зеленым нарядом. Герцог Дарлингтон и Меррик предстали в парадных фраках. Когда Лили начала спускаться, оба мужчины обернулись посмотреть на нее, и она почувствовала восхищённые взгляды. Улыбнувшись, Меррик вышел вперед, почтительно поклонился и подал руку.

«Позвольте, леди Эшвуд, вы великолепны».

«Спасибо», — произнесла она, слегка покраснев. За ним стояла Кейт, одобрительно улыбаясь.

«Сегодня мы поедем двумя экипажами, чтобы дамы могли сохранить красоту своих нарядов», — заметил герцог. «Меррик, будьте добры проводить леди Эшвуд?»

Итак, сватовство началось всерьез, подумала Лили. Взглянув на сопровождающего, она отметила, что этот мужчина красив собой; любая женщина испытала бы восторг, оказавшись объектом его внимания.

Они направились к ожидающим каретам, куда их усадили четверо слуг. Когда экипаж тронулся, Меррик восторженно посмотрел на Лили. «Спасибо, что согласились поехать сегодня вечером — сказал он. — Признаться честно, боялся, что откажетесь».

Лили улыбнулась. «За столом я смогу провести вечер с друзьями в Эшвуде в любое время, но услышать оперу я могу лишь в Лондоне».

«Верно сказано. Вы поклонница оперы?»

«Да, конечно», — сказала она, надеясь звучать убедительно. В действительности опера совсем не привлекала ее. Ее трижды заставляли посещать представления в Италии, и каждый раз после первого акта она испытывала полное пресыщение. Но, видимо, светское общество считало посещение опер необходимым.

«Ваш слух тоньше моего, должно быть, — заметил Меррик. — Мне кажется, это довольно утомительное занятие».

Лили едва удержалась от стона. Надо было сказать правду, но теперь она чувствовала себя неуверенной во всём. «Почему тогда вы туда ходите?» — спросила она любопытствуя.

Меррик улыбнулся и чуть придвинулся ближе. «Сударыня… Разве это не очевидно?»

Лили улыбнулась; комплимент и очевидный интерес к ней вызвали волну восторга.

«Надеюсь, я не слишком навязчив?» — поинтересовался Меррик, когда экипаж свернул за угол.

С кокетливой улыбкой Лили посмотрела в окно. Они приближались к концу Стрэнда и вскоре окажутся возле Чаринг-Кросса.

«Редко встречал женщину настолько очаровательную, как вы, — добавил Меррик. — Есть нечто чистое и искреннее в вашей натуре».

«Вы очень добры», — рассеянно отозвалась Лили. Её взгляд упал на Тобина мгновенно. Стоя рядом со статуей короля Карла, широко расставив ноги, сжимая кулак, отражавший напряжение внутри него, вид Тобина вызвал трепет сердца. Он смотрел вслед первому экипажу семьи Дарлингтонов, и Лили заметила, как его рука напряглась и расслабилась снова.

«Стойте», — тихо попросила она.

«Простите?»

«Стойте!» — тверже повторила она. Невозможно отвернуться от Тобина сейчас, после всего пережитого вместе. Оба чужаки этому миру, обоим нужен близкий человек и своё место. Им предназначено быть вместе. «Остановите экипаж!»

Меррик ударил по крыше одновременно с поворотом головы Тобина, заметившего экипаж. «Что случилось? Вам нездоровится?» — встревоженно спросил Меррик.

Тобин решительно двинулся вперёд, устремляя взор на остановившийся экипаж. Лили возилась с дверцей. «Прошу простить меня, милорд, но я не могу сопровождать вас в театр, ибо моё сердце принадлежит другому человеку», — проговорила она взволнованно и распахнула дверь ровно в тот миг, когда Тобин оказался рядом. Лили даже не поняла, как смогла выбраться наружу — она скорее споткнулась, но Тобин успел поймать её в объятьях.

«Леди Эшвуд!» — испуганно воскликнул Меррик. «Что вы делаете?»

«То, что должна была сделать давно», — тяжело дыша, пояснила она. «Вам следует отправиться дальше, милорд. Вас ждут остальные».

Меррик выглядел поражённым и разгневанным одновременно. Он сделал знак кучеру, который соскочил с козел

закрыть дверь, затем постучал по крыше, подав сигнал водителю, и экипаж медленно удалился.

Лили подняла глаза на Тобина. Его лицо выражало облегчение и обожание. «Я думал, ты не придешь», — хрипло прошептал он, крепко прижимая её к себе. «Я думал, ты не придешь».

Прижавшаяся к груди Тобина, Лили улыбнулась. Здесь её настоящее место. «Идем, — сказала она. — Мы наделали достаточно шума на сегодняшний вечер. Пойдем?»

Обнимая её за талию, он повел её к экипажу, стоящему у обочины.

* * * *

Дом Тобина в Мейфере впечатлял ничуть не меньше Тибер-Парка. Было ясно, что средства не жалели: изысканные бельгийские ковры, шелковые драпировки и настенные покрытия свидетельствовали о богатстве хозяина.

Тобин провел её вдоль широкого коридора к паре отполированных дубовых дверей. Внутри ярко пылал огонь в огромной каминной топке.

Тобин быстро пересек комнату, подошел к буфету и налил два бокала виски. Один протянул Лили.

«Я не…»

«Выпейте, — приказал он. — Этот полчаса выдался драматичным».

Она закрыла глаза и одним глотком выпила содержимое стакана, поморщившись от жжения. Через мгновение тепло начало растекаться по телу. Открыв глаза, она увидела, что Тобин смотрит на неё, жадно впитывая взглядом, его глаза сияют. «Ты надела платье, и оно выглядит потрясающе, как я и предполагал. Ты совершенна».

Она улыбнулась.

«Я думал, ты не придешь», — повторил он снова.

«И я тоже думала, что не придет», — призналась она тихо.

Тобин сглотнул. «Я бы тебя не осуждал, если бы ты не пришла. Но рад, что ты здесь».

«Я приехала в Лондон искать мужа, — созналась Лили. — Так казалось правильным поступить после бала».

Тобин напряжённо сжёг челюсть и опустил взгляд, утвердительно качнув головой.

«А я приехала, потому что хотела отыскать драгоценности. А почему приехал ты?»

Он вздохнул и провёл рукой по волосам. «Собирался бежать отсюда, но произошло нечто особенное. Сначала пытался отрицать это чувство, но потом понял, что больше не способен отрицать. Честно говоря, вообще перестал стремиться это отрицать».

Волна эмоций захлестнула Лили. Она знала, что имела в виду: нечто подобное произошло и с ней самой.

«Я и не собирался действовать исходя из этого, — признался он. — Думал оставить тебя позади. Я привык жить без кого-то поблизости, кто занимал бы мое сердце. Но ты нашла дверь и вошла, будто владела им всю жизнь».

Поделиться с друзьями: