Парижанки
Шрифт:
Однако Зеринг тем вечером был непривычно тих. Не заинтересовавшись богатым меню, он мрачно пил, односложно отвечая на радостную болтовню актрисы. Уютный кабинет, отделанный резными панелями и золочеными бра, тоже оставил его равнодушным.
— Фавн, — сказала наконец Арлетти, наклоняясь вперед и накрывая его руку своей. — Без тебя я как заблудшая овечка. Скажи мне, что случилось.
Ганс-Юрген поднял взгляд, мутный и тоскливый, а не ясный и проницательный, который Арлетти так любила.
— Я получил ответ Геринга.
— Касательно нас?
— Да.
— На ту твою глупую просьбу?
— Да.
— Разумеется, Гитлер ее отклонил.
— Да, — ответил он в третий раз.
Арлетти налила в бокал шампанского и протянула ему:
— Пей, мой бедный Фавн. Я тебе уже говорила, что буду вечно любить тебя, но не собираюсь ломать тебе жизнь замужеством.
Он взял бокал, послушно выпил и поставил назад.
— Боюсь, это не все.
— Что еще?
— Я не смею сказать.
— Тогда дело действительно плохо, — беспечно отозвалась она, хотя невольно прикрыла глаза. — Ну же, наберись мужества, дорогой. Выкладывай.
— Они хотят, чтобы я от тебя отказался. Или меня отзовут из Парижа.
Арлетти помолчала.
— А что они говорят обо мне?
— Ничего.
— Неправда. Ты просто боишься меня обидеть. Но это не так просто сделать. Геринг считает, что я слишком стара для тебя?
— Да.
— Что еще?
— Что ты соблазнительница, которая меня околдовала.
— Околдовала?
— Если точнее, прозвучало выражение eine sexuelle Horigkeit.
— Что это значит?
— Сексуальное порабощение.
О-ля-ля!
— По мнению начальства, я пренебрегаю своими обязанностями и позорю мундир. А наша интрижка портит отношения между Германией и Францией.
— Даже больше, чем гестаповские пытки и казни?
— Не сердись, Лань.
— Но я сержусь, — возразила она. — Я ведь говорила, что ты поступил глупо. Надо было сначала посоветоваться со мной.
— Я был без ума от любви. И до сих пор обожаю тебя.
Она поерзала на бархатной банкетке.
— Что мы теперь будем делать?
— Я не могу от тебя отказаться. Без тебя мне не жить. Нужно просто будет вести себя осторожнее.
— Меня везде сопровождают взгляды, Фавн. Как я могу скрыть собственную природу?
— Мы будем встречаться тайно. В «Ритц» больше не приходи. Найдем другое место для свиданий.
— Жози де Шамбрюн предлагала мне квартиру на набережной Конти. Место очень уединенное и тихое. Я могу спросить, сдается ли оно до сих пор.
— Прости.
Актриса закурила.
— Правда, удивительно, как искусство порой повторяет жизнь? В обоих случаях мне досталась роль демонессы — поработительницы.
— И нам не дают покоя как твои соплеменники, так и мои.
Она подарила Зерингу одну из лучших своих улыбок.
— Милый, давай не будем унывать. Этот вечер принадлежит нам. Давай пить вино и наслаждаться друг другом.
Ганс-Юрген подчинился ее призыву, как и всегда. Но, делая глоток шампанского, Арлетти ощущала кислое послевкусие. Она знала, что уже потеряла любимого и окончательный разрыв — лишь вопрос времени.
Это было лето любви. После чудесной недели, проведенной вместе, Оливия вернулась на работу. Но теперь в «Ритце» все было иначе, потому что изменилась она сама. Раньше вся ее жизнь была посвящена мести за Фабриса, а сейчас Оливия знала, что исполнила свой долг, хотя едва избежала повторения судьбы жениха. Впервые девушка чувствовала себя свободной. Возможно, на нее больше не давила вынужденная верность мужчине, которого она когда-то любила и который погиб уже два года назад.
Сейчас в жизни Оливии появились другой мужчина и другая цель. Она жила от выходных до выходных, когда они с Джеком встречались, а на буднях существование казалось серым и пустым. Девушка выполняла свои обязанности в отеле и фотографировала документы, когда предоставлялась возможность, но самой собой становилась только рядом с Джеком.
Они самозабвенно предавались любви. Их страсть напоминала сад, буйно цветущий в ответ на внимательный уход. Но, несмотря на близость, Джек оставался для девушки незнакомцем, о котором она почти ничего не знала. Больше всего на свете Оливия боялась, что однажды он попросту не придет. Исчезнет из ее жизни без следа и прощального слова, а потом она узнает, что его пытали и расстреляли возле кирпичной тюремной стены. Оливия так страшилась его потерять, что даже бессонными ночами старалась об этом не думать.
Джек не рассказывал о своей службе, отчего становилось еще тяжелее. Девушка даже не представляла, через какие ужасы он проходит. У ее Джека была целая жизнь, о которой она ничего не знала.
В самом начале теплой осени Оливия получила недельный отпуск.
— Давай уедем из Парижа на пару дней, — предложил Джек. — Я знаю одно безопасное и тихое место.
— Мы поедем вместе? — Она не верила своим ушам.
— Да, вместе, — улыбнулся он.
Они отправились в деревушку под названием Сен-Бенуа-дю-Со, сев на ночной поезд из Парижа. От станции повозка доставила их на деревенскую площадь. Вставало солнце, и над деревней висел переливающийся в утренних лучах туман. С сумками в руках влюбленные спустились с крутого холма и прошлись по спящим улочкам. Фахверковые дома здесь мало изменились со времен Мольера и Расина, когда и были построены. Деревня хранила дух эпохи Средневековья, как будто Джек и Оливия под действием волшебного заклинания очутились в старинной сказке.
Речушка под каменным мостом еще была по-летнему мелкой и петляла между разбросанными по руслу островками, заросшими ирисами. У берега спокойно плавали лебеди. По пути влюбленные встретили двух молоденьких крестьянок, которые несли ведра с молоком и захихикали при виде незнакомцев.
— Не беспокойся, они никому ничего не скажут, — заверил Джек. Здесь умеют хранить тайны и недолюбливают фрицев.
Каменный дом, куда они направлялись, стоял в самом конце улочки посреди яблоневого садика. Ветви деревьев прогибались под тяжелыми желтыми плодами, а сам дом утопал в зарослях вьющейся розы. Цветы поблескивали росой, наполняя воздух упоительным ароматом. Колючие ветви тянулись даже поперек окон и дверных проемов.
— Джек, тут просто волшебно! — Оливия обняла любимого и прижалась щекой к груди, вдыхая знакомый аромат.
Они прошли в гостиную, маленькую, но уютную. Когда Джек распахнул ставни, утренний свет залил комнату, обставленную с деревенской простотой: сосновый стол, железная печь и плетеные стулья. В доме царила безукоризненная чистота, а шершавые стены недавно заново побелили.
— Свежий хлеб, масло, яйца и кофе, — с удовлетворением констатировал он. — Пойдет для начала.
Оливия возилась с кофеваркой, пока он готовил еду. Вскоре по комнате разлился насыщенный аромат свежего напитка, а Джек тем временем поджарил два яйца и отрезал два куска хлеба, аккуратно намазав их маслом. Его плавные точные движения завораживали Оливию, и ей очень нравилась почти семейная атмосфера дома.