Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения

Мей Лев Александрович

Шрифт:

Все смолкло, гений тишины

Слетел с чертог на первый звук струны.

Нерон запел… Отчетливый, могучий

И гибких голос кесаря звучал,

Гремел грозой, дрожал и замирал

В мелодии менявшихся созвучий.

В них слышалась кипучая молва

И мощный отзыв непреклонной власти,

И робкая, покорная мольба,

И плач, и смех, и тихий шепот страсти…

Певец умолк, а все еще вокруг

Ему внимали в сладком умиленьи…

Но миг один - и все пришло в волненье, -

И весь чертог заколебался вдруг

Под непрерывный гул рукоплесканий,

Восторженных похвал и восклицаний.

В разгаре пир. Меняются чредой

Неслыханно-затейливые блюда;

Финифтью расцвеченная посуда

Везде блистает грудой золотой;

Прельщая вкус и удивляя взоры,

Обходят избалованных гостей

Заветные пат'еры и амфоры,

Бесценные и редкостью своей

И нектаром, заботливо храненным:

Спокойное фалернское вино

Библосским искрометным смятено,

Библосское - фазосским благовонно,

Фазосское - коринфским вековым.

Шумнее пир, смелее разговоры,

Нескромней смех, живей огонь очей…

Одни в толпе ликующих гостей,

Потупили задумчивые взоры

Поппея и Соффоний-Тигелинн;

На их челе сомнение, забота

И тайный страх… Но Рима властелин

Софонию шепнул украдкой что-то,

А на Поппею бросил беглый взгляд -

И лица их мгновенно просветлели…

Меж тем тимпаны, трубы и свирели

И струны лир торжественно гремят,

И резвый рой менад гостей забавит,

И хор певцов царицу пира славит, -

Красавицу, богиню из богинь…

Уж з'а полночь… Гостей не потревожа,

Поппея тихо поднялась из ложа

И, скрытая толпой немых рабынь,

Скользнула незаметно из столовой.

Но видел все внимательный Нерон:

Он также встал, нахмуренный, суровый,

И также вышел из чертога вон,

Безмолвно опершись на Тиггелина,

И двери затворилися за ним…

Переглянулись с ужасом немым

Все гости по уходе властелина…

Вдруг затрещал над ними потолок,

И Флора уронила к ним цветок.

Упала пышнолиственная роза…

За ней другая, третья… словно вязь

В перстах лилейных Флоры расплелась,

И, волею богов метаморфоза

Свершилась очевидно: с высоты

Вниз полились дождем благоуханным

Мгновенно оживавшие цветы.

Поражены явлением нежданным,

Вскочили гости, слов не находя,

Чтоб выразить всю силу изумленья,

Но - минул краткий миг оцепененья,

И мерный шум цветочного дождя

Покрыли оглушительные крики:

"Живи вовеки, кесарь наш великий!

Да здравствует божественный Нерон!

Благословленны дни его благие!.. "

Ликуют снова гости молодые,

И снова смех и чаш веселый звон

Триклиниум умолкший огласили.

Недавний страх и ужас далеки.

Их ярких роз и белоснежных лилий

Свиваются пахучие венки;

Плетутся вязи блинные фиалок,

Нарциссов, гиацинтов, васильков…

"Менад сюда! Канатных плясунов!

Вина, вина! Кто пить устал, тот жалок!

Придумывай скорей, аржимагир,

Чем заключить достойнее наш пир! "

Все девять муз украшены венками;

На всех гостях гирлянды из цветов;

Все ложа, пол, весь длинный ряд столов

Усеяны, усыпаны цветами…

Пора рабам дать отдых и покой:

Генгит вскочил и ложе с места сдвинул

И пса толкнул могучею пятой:

Рванулся пес, светильник опрокинул

И цепь порвал… И вот рабы ушли,

Ушли рабыни, плясуны, менады…

Кой-где погасли пирные лампады…

Веселый смех и крики перешли

В невнятные слитые разговоры;

Замолкнул клир и потемнели хоры…

И падают, и падают цветы,

И сыплются дождем неудержимым…

В лугах и злачных пажитях под Римом

Три дня их сбросом были заняты

Селянки загорелые и дети…

И падают, и падают цветы,

И зыблются, как радужные сети,

Спущенные на землю с высоты.

Их сотня рук потухших хор кидает

Корзинами, копнами: аромат

Вливает в воздух смертоносный яд;

Клокочет кровь и сердце замирает

От жара и несносной духоты…

И падают, и падают цветы…

Напрасен крик пирующих: "Пощады!

Мы умираем! " Падают цветы -

Пощады нет: все двери заперт'ы;

Везде погасли пирные лампады…

В ответ на вопль предсмертный и на стон

В железных ветках завывали звери,

И за дверями хохотал Нерон.

Еще мгновенье…

Растворились двери -

Великодушный кесарь забывал

Обиду, нанесенную поэту…

Впоследствии, припомнив шутку эту,

Позвал на пир гостей Гельобогал;

Но тем гостям плачевный жребий выпал:

Помешанный цветами их засыпал…

(1855)

Фринэ

"Ты, чужеземец, ревнуешь меня к Праксителю напрасно:

Верь мне, мой милый, что в нем я художника только любила, -

Он потому мне казался хорош, что искусство прекрасно;

Он для другой изменил мне - и про него я позабыла… "

Впрочем, кого не смутили ли бы льстивые речи: "Гнатена,

Нет, не Киприду, - тебя породила жемчужнаю пена!

Будь образцом для статуи богини, бессмертия ради:

Имя твое и твоя красота не погибнут в Элладе! "

Я согласилася… Мрамора глыба - такая, что только бы нимфе

Или богини статую иссечь - красовалась в ваяльне;

Чуда резца житвотворного ждали в Коринфе,

А Праксит'ель становился скучнее, угрюмей, печальней.

"Нет, не могу!
– сказал он, бросая резец в утомленьи: -

Поделиться с друзьями: