Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возлюбленная распутника
Шрифт:

Довольный результатами геральдических изысканий граф Кэррингтон отправился на улицу Куин-стрит, где располагалась Геральдическая палата. Привратник провел его по облицованному дубовыми панелями и украшенному пестрыми знаменами залу, в конце которого была лестница, ведущая к кабинету герольда, имеющего звание Руж Дрэгона. Сэр Джозеф Мэллард, невысокий, плотного сложения мужчина, уже ждал его с приготовленным свитком, на котором им самим было собственноручно нарисовано родословное дерево графа Кэррингтона. В предвкушении щедрой награды он радостно улыбался — за один день поисков в архивах ему платили полновесную золотую гинею, а составление родословного древа стоило ровно сто фунтов.

Альфред остановился как вкопанный, заметив рядом с герольдом прелестную шестнадцатилетнюю девушку в костюме для верховой езды. Ее густые, вьющиеся темные волосы аккуратно падали на маленькие изящные плечи, у нее были огромные голубые глаза, небольшое пикантное личико с выступающими скулами и дерзко вздернутый носик. Фигура была округлой, даже несколько пухловатой, грудь на удивление хорошо развита для ее юного возраста. Но не красота незнакомки поразила лорда Эшби, его поразило ее несомненное сходство с Мейбелл, по которой он продолжал тайно тосковать ночами. Девушка, заметив его пристальный взгляд, скромно потупила свои глаза, а сэр Джозеф торжественно провозгласил:

— Милорд, позвольте представить вам мою старшую дочь Пэнси. Она много слышала о вас, и я не мог устоять перед ее просьбой познакомить ее с самым прославленным военачальником его величества Вильгельма Третьего, да хранит его бог!

— Папенька рассказывал, как вы самоотверженно отстаивали дело короля Вильгельма. Вы — настоящий герой, милорд, — восторженно произнесла девушка. Она подняла свои глаза и с обожанием посмотрела на лорда Эшби.

— Я рад, что удостоился вашего внимания, мисс Мэллард, — приосанился польщенный граф Кэррингтон.

— Могу ли я просить вас рассказать мне подобности ваших приключений? — томно спросила дочь герольда. Она застенчиво улыбнулась своему вельможному собеседнику, но ее глаза потемнели скрытым призывом, соблазняя его.

— Охотно побеседую с вами, юная леди, — с готовностью произнес Альфред, более не вспоминая о своей родословной. — Если ваш отец позволит, то я буду сопровождать вас на конной прогулке. Там мы поговорим.

Разумеется, сэр Джозеф был не против. Втайне он ликовал, смотря на то, как его дочь сумела подцепить на крючок крупную рыбу. Граф Кэррингтон в самом деле заинтересовался его умницей Пэнси, что соответствовало их заранее составленным планам и взлелеянным мечтам. Незаурядная красота его старшей дочери давала им основание надеяться на брак с вельможей, стоящим намного выше их по социальной лестнице, а также рассчитывать, что этот союз поможет преуспеянию остальных членов семьи Мэллардов.

Альфред со своей спутницей подошли к лошади, которую подвел к крыльцу дома конюх, и граф помог девушке сесть на нее. Пэнси вскочила в седло из зеленого бархата легко и грациозно, граф Кэррингтон последовал ее примеру, и они отправились кататься по Гайд-парку. Между ними завязалась светская беседа, из которой они получили поверхностные сведения друг о друге, а также желание продолжить знакомство. Альфреда Эшби очаровало не только внешнее сходство Пэнси Мэллард с его неверной возлюбленной, но также ее остроумные замечания во время беседы и подчеркнутое обожание его особы.

Мало-помалу граф Кэррингтон зачастил с визитами в дом Мэллардов, позабыв о дочери герцога Девонширского. Ему все больше казалась привлекательной мысль связать начало своей новой жизни с этой очаровательной девушкой, с которой он был знаком меньше месяца. Но при этом Альфред Эшби прекрасно отдавал себе отчет в том, что в основе его любовного увлечения мисс Мэллард лежало ее сходство с Мейбелл, а это обстоятельство казалось ему недостаточным, чтобы решиться просить ее руки. Граф Кэррингтон пребывал в раздумиях по этому поводу, когда ему нанес визит в его лондонском доме Джордж Флетчер.

Давние друзья встретились очень сердечно, и сразу обнялись, не скрывая своей радости. В эту минуту они осознали, как им не хватало общества друг друга и ветра совместных приключений. Но мирная жизнь развела их в разные стороны, заставив их заниматься своими семейными делами.

— Джордж, я слышал, у тебя родился сын, поздравляю! Как назвали мальчугана? — воодушевленно произнес Альфред, ведя друга к креслу у горящего камина гостиной.

— Кристианом, — счастливо улыбаясь, ответил Джордж. — Мы с Эмилией на седьмом небе от счастья!

— Надеюсь, с твоей очаровательной женой все хорошо?! — озабоченно спросил граф Кэррингтон. — Все-таки у нее прошли первые, самые трудные роды.

— Слава богу, Эмилия совершенно здорова, — облегченно проговорил супруг Эмилии. — Уже требует от меня, чтобы я подарил ей дочь. Но я еще не отошел от рождения Кристиана. Признаюсь, Фред, тогда я трусил еще больше, чем Эми.

— Я тоже изрядно переживал, когда Сара рожала Эда, всю ночь не мог заснуть, — понимающе кивнул головой Альфред Эшби. — Порой становится удивительно думать, как это женщины соглашаются выходить замуж, зная, что их ожидает мучительное деторождение.

— Очевидно, зов природы призывает их иметь детей, не смотря ни на какие муки, — улыбаясь, заметил молодой Флетчер, и поинтересовался: — А как твои дела, Фред?

— Порою складывается впечатление, что все вокруг задались целью женить меня вторично, — меланхолично проговорил граф Кэррингтон. — Даже его величество прямо заявил о том, что мне необходимо иметь супругу.

Джордж непроизвольно напрягся при этих словах друга, и настороженно спросил:

— Что ты решил, Фред? Каковы твои планы относительно леди Уинтворт? Она по-прежнему твоя невеста? — задал он вопрос чуть быстрее, чем это полагалось для тона незаинтересованного собеседника.

— Я пока еще ничего не решил, и думаю спросить совета у тебя, как у самого близкого друга. Даже мужчине иногда требуется поддержка, когда дело касается его сердца, — признался лорд Эшби. — Не скрою, у меня не пропали чувства к изменившей мне Мейбелл Уинтворт, что с полным основанием можно рассматривать как непростительную слабость с моей стороны. А в моей жизни появилась невинная целомудренная девушка, которая ждет от меня брачного предложения. Поэтому, Джордж, посоветуй мне, что делать? Должен ли я простить Мейбелл Уинтворт, если любовь к ней не проходит в моем сердце, или же начать новую жизнь с чистого листа, посвятив себя безгрешному созданию, которая верит в мое благородство?

Джордж Флетчер не сразу ответил, — слишком важным был момент, который должен решить судьбы многих людей. Он понимал, что в его возможностях сделать счастливой дорогую его сердцу Мейбелл ценой своего собственного счастья — достаточно лишь подтолкнуть колеблющегося Альфреда к девушке, которую они оба искренне обожали. Но Джордж оказался неспособным на такую самоотверженность. Тайная любовь к Мейбелл затмевала его рассудок, и заставляла предавать дружескую привязанность к графу Кэррингтону.

Поделиться с друзьями: