Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Возлюбленная распутника
Шрифт:

Страшный удар в челюсть вырвал Чарльза из постели, бросил его на пол возле платяного шкафа. Чарльз стукнулся о крепкую дверцу спиной и сдавленно охнул.

Большая рука графа Кэррингтона стремительным ястребом упала на голову юноши, сжала его светлые волосы, рванула их и снова повалила слишком податливое тело вниз. Чарльз пытался сопротивляться, но не с его неразвитыми силами можно было сопротивляться матерому Альфреду Эшби.

Граф Кэррингтон бил долго и ожесточенно вымещая на своем незадачливом секретаре накопившуюся злобу и разочарование. Под его кулаком хрустнула долго державшаяся кость челюсти молодого Трентона, также из носа Чарльза потекла кровь. Изловчившись, молодой человек сумел стать на ноги. Некоторое время он защищался от сыпавших на него ударов, но лорд Эшби пинал его, как боксерскую грушу, пока снова не повалил наземь. Лишь после того, как Чарльз прекратил всякое сопротивление, и осел на пол с приглушенным стоном, граф Кэррингтон оставил его и обратил свое внимание на Пэнси, которая с ужасом наблюдала за схваткой.

— Что же это, Пэнси, я хотел посвятить тебе свою жизнь, а ты оказалась такой же дешевкой, как и пенс, — задумчиво произнес он.

— Ах, милорд, не бейте меня! — в панике закричала Пэнси, видя, как ее обманутый жених приближается к ней, заодно снимая со своего пояса кожаный ремень.

— Пэнси, дорогая, что я — варвар, чтобы нанести какой-нибудь ущерб твоему фарфоровому личику и бархатной коже, — деланно ласковым голосом проговорил граф Кэррингтон. — Твои губы созданы для поцелуев, а тело для ласк. Ты такая сладкая, что я не могу удержаться от того, чтобы не попробовать вкус твоей кожи.

Он извлек полуодетую Пэнси из постели, и сорвал ее нательную рубашку, мешающую ему. Тело девушки обнажилось, демонстрируя безупречность своих линий, и она задрожала еще больше, чувствуя свою полную беззащитность перед разгневанным мужчиной. Чарльз беспомощно смотрел на то, как граф Кэррингтон насилует его любовницу, но он был совершенно разбит, и не мог помешать своему патрону. Его голова кружилась от недавно перенесенных ударов, и словно сквозь туман он видел, как Пэнси лихорадочно трепещет в руках лорда Эшби подобно большой пойманной рыбе.

Альфред оглядел испуганную девушку, обхватил ее лицо ладонями и медленно склонился к подрагивающему от большого волнения алому рту. Не в его правилах было бить женщин, он предпочитал наносить удары противникам равной с ним весовой категории, но это не означало, что обманщица, насмеявшаяся над его доверием, останется безнаказанной. Он знал, как следует наказать Пэнси и заставить ее сожалеть о своем проступке всю жизнь, поскольку нет для женщины большей муки, чем почувствовать себя желанной, а потом отвергнутой.

Он впился поцелуем в девичий рот, умело лаская его своими прикосновениями. Природная сексуальность Пэнси стала его верным союзником, помогая без труда достигнуть желаемого. Нерешительный вначале ответ на его неистовые ласки становился все сильнее и чувственнее. Нежные губки девушки наливались кровью как открытая рана, и их совместный поцелуй становился все более горячим и влажным. Альфред углубил его, ворвавшись языком в душистый ротик, и Пэнси прерывисто задышала полной соблазнительной грудью, что сводило с ума Чарльза, не имеющего силы даже пошевелиться. Однако его любовница больше не обращала на него внимания, она смотрела только на Альфреда. Ее тело было налито желанием, щеки предательски заалели, а глаза с расширенным зрачком блестели от безграничного возбуждения.

Удовлетворенный состоянием своей партнерши Альфред принялся умело ласкать остальное ее тело, находя такие потаенные уголки для наслаждения, о которых Пэнси прежде не имела понятия. Мисс Мэллард была изумлена таким потоком незабываемых ощущений, — о, Чарльз даже в подметки не годился лорду Эшби. Никогда она не испытывала такого блаженства, как сейчас, и чувственная страсть впервые стала для нее тем огненным горнилом, в котором все ее прежние чувства расплавились, а душа полностью устремилась к новому любовнику.

Ощущение обильной влаги на кончиках пальцев показало Альфреду, что девушка совершенно потеряла контроль над собою, и полностью находится в его власти. Он усилил натиск и раздвинул ее на редкость изящные ноги. Его напряженный член легко и непринужденно вошел в жаждущее его соседства женское лоно, и весь второй этаж огласили сладострастные крики Пэнси, как до того пронзительный голос избиваемого Чарльза, полный невыносимой муки.

Хозяина, обслугу и других постояльцев гостиницы они страшили так же, как ранее звуки борьбы и крики боли, поэтому они не осмеливались входить в номер молодого мистера Трентона, понимая, что с появлением высокого неприступного вельможи там происходит что-то страшное. Альфред Эшби долго и от души насиловал молодую девушку, — сказалось его длительное воздержание — и к тому времени, когда он слез с нее, она уже была близка к обмороку. Больше не обращая на Пэнси внимания, он стал одеваться, а она все еще не могла прийти в себя, и в экстазе смотрела на него.

— Милорд, вы были великолепны! — восторженно произнесла она, пытаясь снова привлечь к себе его внимание. В ней начало расти желание снова познать безграничное наслаждение в объятиях этого неотразимого мужчины, который заставил испытать ее всю полноту любовной страсти.

Альфред пренебрежительно посмотрел на нее, словно она сморозила несусветную глупость, и ничего не сказал в ответ на ее слова, продолжая застегивать на себе штаны. Теперь он недоумевал, чем Пэнси могла привлечь его. Ее внешнее сходство со своей возлюбленной Альфред начал воспринимать как злую карикатуру дьявола, задумавшего завлечь его в свои сети и погубить. Юная развратница перестала напоминать ему Мейбелл и вызывала чувство гадливости. Через несколько минут заметив, что молодые люди по-прежнему находятся в пассивном состоянии, он насмешливо проговорил, обращаясь к ним:

— Потрудитесь одеться, голуби мои! Я понимаю, что вы свободнее чувствуете себя без одежды, но не желаю, чтобы вы замерзли прежде, чем я воздам вам по заслугам.

— Милорд, что вы собираетесь с нами делать? — беспокойно вскинул свою голову Чарльз, и его сердце тревожно заныло. Похоже, граф Кэррингтон не собирался ограничиться одним физическим воздействием. На его покровительство, — это уже было понятно — им с Пэнси больше не приходится рассчитывать, но как угадать насколько далеко зайдет его месть?

— Ничего страшного я не собираюсь делать, — граф Кэррингтон пренебрежительно пожал плечами. — Просто я обещал устроить ваше счастье, и я его устрою. Через два, самое позднее через три часа, священник обвенчает вас, и вы получите полное право наслаждаться своим любовным уединением, которое я так беззастенчиво прервал.

— Но, милорд, я не собираюсь жениться на этой шлюхе! — в испуге закричал Чарльз. — С ней ни один порядочный человек не согласится иметь серьезных отношений.

— Молчи, слизняк! — в ярости закричала Пэнси. Она была вне себя от гнева и ужаса, что богатство, положение в обществе и великолепный любовник в лице лорда Эшби ускользали от нее. — Ты меня соблазнил, а теперь собираешься уйти от ответа. Лорд Альфред, он меня заманил к себе, опоил и я стала жертвой этого молодого негодяя! Посадите его в тюрьму во имя своей любви ко мне, о которой вы так часто твердили.

— Ах, ты бесстыжая лгунья! — потрясенно проговорил молодой Трентон. — Милорд, все было не так, как она говорит. Это мисс Мэллард была инициатором нашей любовной связи. Слава богу, у меня сохранились ее записки, и я могу доказать правдивость моих слов!

— Чарльз, если бы ты знал, как жалко и глупо выглядит мужчина, когда он пытается свалить вину на женщину, — с отвращением произнес граф Кэррингтон. — Кто бы не был виновником твоей внебрачной связи с мисс Мэллард, ясно одно — на девушке должен жениться тот, кто лишил ее девственности. Как правильно говорят русские: любишь кататься — люби и саночки возить.

Поделиться с друзьями: