"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 720 ] “What are you going to do on Monday?” I asked him. “You’ll be back home, doing whatever you do. You’ll be walking around Margrave or Atlanta or wherever it is you walk around. If they’re after you, won’t they get you then?”
[ 721 ] He started up with the thinking again. Going at it like crazy. He hadn’t thought very far ahead before. Yesterday afternoon it had been blind panic. Deal with the present. Not a bad principle. Except pretty soon the future rolls in and that needs dealing with, too.
720
— А что вы собираетесь делать в понедельник? — спросил я. — Вы вернетесь домой, продолжите заниматься тем, чем занимались раньше. Будете ходить по улицам Маргрейва, или Атланты, или где вы еще ходили. Если за вами охотятся, разве у этих людей не будет возможности?
721
Хаббл снова начал думать. Как сумасшедший. Раньше он не заглядывал далеко вперед. Вчера его просто охватила слепая паника. Разобраться с настоящим. Неплохой подход. Вот только очень быстро подкатывает будущее, и приходится разбираться и с ним.
[ 722 ] “I’m just hoping for the best,” Hubble said. “I sort of felt if they wanted to get me, they might cool off after a while. I’m very useful to them. I hope they’ll think about that. Right now it’s a very tense situation. But it’s all going to calm back down very soon. I might just make it through. If they get me, they get me. I don’t care anymore. It’s my family I’m worried about.”
[ 723 ] He stopped and shrugged. Blew a sigh. Not a bad guy. He hadn’t set out to be some big criminal. It had crept up on the blind side. Sucked him in so gently he hadn’t noticed. Until he wanted out. If he was very lucky they wouldn’t break all his bones until after he was dead.
722
— Я просто надеюсь на лучшее, — сказал Хаббл. — Мне почему-то показалось, что если они действительно захотели расправиться со мной, то через какое-то время они бы остыли. Я могу быть для них очень полезным. Надеюсь, они это обязательно поймут. Сейчас ситуация очень напряженная. Но скоро все непременно успокоится. Мне только надо выждать. Но если меня убьют, мне все равно. Я уже перестал бояться. Меня беспокоит только моя семья.
723
Умолкнув, он пожал плечами. Шумно вздохнул. Неплохой парень. Он не был рожден для того, чтобы стать серьезным преступником. Это подкралось к нему сзади. Засосало так осторожно, что он ничего не заметил. До тех пор, пока не захотел выбраться. Если Хабблу очень повезет, ему не переломают все кости после того, как он будет убит.
[ 724 ] “How much does your wife know?” I asked him.
[ 725 ] He glanced over. An expression of horror on his face.
[ 726 ] “Nothing,” he said. “Nothing at all. I haven’t told her anything. Not a thing. I couldn’t. It’s all my secret. Nobody else knows a thing.”
[ 727 ] “You’ll have to tell her something,” I said. “She’s sure to have noticed you’re not at home, vacuuming the pool or whatever you do on the weekend.”
724
— Что известно вашей жене? — спросил я.
725
Он в ужасе посмотрел на меня.
726
— Ничего. Совсем ничего. Я ей ничего не говорил. Ни слова. Я не мог. Это моя тайна. Кроме меня никто ничего не знает.
727
— Вам придется что-то ей объяснить, — сказал я. — Можно не сомневаться, она обратила внимание, что вас нет дома, вы не чистите бассейн — или чем еще вы занимаетесь по выходным?
[ 728 ] I was just trying to lighten it up, but it didn’t work out. Hubble went quiet. Misting over again at the thought of his backyard in the early fall sunlight. His wife maybe fussing over rosebushes or whatever. His kids darting about shrieking. Maybe they had a dog. And a three-car garage with European sedans waiting to be hosed off. A basketball hoop over the middle door waiting for the nine-year-old to grow strong enough to dunk the heavy ball. A flag over the porch. Early leaves waiting to be swept. Family life on a Saturday. But not this Saturday. Not for this guy.
728
Я просто попробовал хоть как-то его развеселить, но у меня ничего не получилось. Хаббл умолк. Снова расстроился при мысли о дворе своего дома, купающемся в лучах осеннего солнца. Его жена сейчас, наверное, суетится вокруг розовых кустов. Дети играют с громкими криками. Быть может, у них есть собака. И гараж на три машины, где стоят европейские седаны, ждущие, когда их окатят водой из шланга. Над дверью баскетбольное кольцо, ожидающее, когда у девятилетнего мальчишки хватит сил закинуть в него тяжелый мяч. Над крыльцом флаг. Первые опавшие листья, которые надо сметать. Семейная жизнь по субботам. Но в эту субботу Хабблу придется ее пропустить.
[ 729 ] “Maybe she’ll think it’s all a mistake,” he said. “Maybe they’ve told her, I don’t know. We know one of the policemen, Dwight Stevenson. My brother married his wife’s sister. I don’t know what he’ll have said to her. I guess I’ll deal with that on Monday. I’ll say it was some kind of terrible mistake. She’ll believe it. Everybody knows mistakes are made.”
[ 730 ] He was thinking out loud.
[ 731 ] “Hubble?” I said. “What did the tall guy do to them that was liable to get himself shot in the head?”
729
— Надеюсь, она решит, что произошла какая-то ошибка, — наконец сказал Хаббл. — А может быть, ей все скажут — не знаю. Мы близко знакомы с одним из полицейских. С Дуайтом Стивенсоном. Мой брат женат на сестре его жены. Не знаю, что он ей скажет. Думаю, я со всем разберусь в понедельник. Скажу, произошла какая-то страшная ошибка. Жена мне поверит. Всем известно, что время от времени случаются ошибки.
730
Он рассуждал вслух.
731
— Хаббл, — сказал я. — Чем так провинился перед ними тот высокий тип, что ему прострелили голову?
[ 732 ] He stood up and leaned on the wall. Rested his foot on the edge of the steel toilet pan. Looked at me. Wouldn’t answer. Now for the big question.
[ 733 ] “What about you?” I asked him. “What have you done to them liable to get yourself shot in the head?”
[ 734 ] He wouldn’t answer. The silence in our cell was terrible. I let it crash around for a while. Couldn’t think of anything more to say. Hubble clunked his shoe against the metal toilet pan. A rattly little rhythm. Sounded like a Bo Diddley riff.
732
Встав, он прислонился к стене. Поставил ногу на край стального унитаза. Посмотрел на меня. Ничего не ответил. Теперь настал черед задать главный вопрос.
733
— Ну хорошо, чем провинились перед ними вы, раз вам грозит выстрел в голову?
734
Хаббл молчал. Тишина в нашей камере стала просто жуткой. Я тоже решил помолчать немного. Просто не мог придумать, что еще сказать. Хаббл принялся постукивать ботинком по металлическому унитазу. Дребезжащий ритм, чем-то напоминающий импровизации Бо Дидли.
[ 735 ] “You ever heard of Blind Blake?” I asked him.
[ 736 ] He stopped clunking and looked up.
[ 737 ] “Who?” he said blankly.
[ 738 ] “Doesn’t matter,” I said. “I’m going to find a bathroom. I need to put a wet towel on my head. It hurts.”
[ 739 ] “I’m not surprised,” he said. “I’ll come with you.”
[ 740 ] He was anxious not to be left alone. Understandable. I was going to be his minder for the weekend. Not that I had any other plans.
735
— Вы когда-нибудь слышали о Слепом Блейке? — вдруг спросил я.
736
Перестав стучать, Хаббл посмотрел на меня.
737
— О ком? — тупо переспросил он.
738
— Неважно, — сказал я. — Я пойду искать уборную. Мне нужно положить мокрое полотенце на голову. Рана болит.
739
— Неудивительно, — сказал Хаббл. — Я пойду с вами.
740
Он очень боялся остаться один, что было вполне понятно.
На эти выходные я должен был стать его няней. Впрочем, у меня все равно не было других планов.
[ 741 ] WE WALKED DOWN THE CELL ROW TO A KIND OF OPEN AREA at the end. I saw the fire door Spivey had used the night before. Beyond it was a tiled opening. Over the opening was a clock. Nearly twelve noon. Clocks in prisons are bizarre. Why measure hours and minutes when people think in years and decades?
[ 742 ] The tiled entrance was clogged with men. I pushed through and Hubble followed. It was a large tiled room, square. A strong disinfectant stink. One wall had the doorway. On the left was a row of shower stalls. Open. The back wall was a row of toilet cubicles. Open at the front, divided by waist-high partitions. The right wall was a row of washbasins. Very communal. Not a big deal if you’d been in the army all your life, but Hubble wasn’t happy. Not what he was used to at all.
741
Мы прошли мимо ряда камер до площадки в конце коридора. Я увидел дверь пожарного выхода, через которую Спиви привел нас вчера вечером. За ней была выложенная кафелем туалетная комната. На стене висели часы. Времени было уже около полудня. Я никогда не мог понять, зачем нужны часы в тюрьмах. Зачем вести счет часам и минутам, когда заключенные отмеряют время годами и десятилетиями?
742
В туалетной комнате стояли плотной кучкой люди. Я протиснулся сквозь толпу, Хаббл проследовал за мной. Это было просторное квадратное помещение. В воздухе стоял сильный запах дезинфицирующих средств. В одной из стен дверь. Слева ряд открытых душевых кабинок. Сзади ряд туалетных кабинок. Открытых спереди, разделенных перегородками высотой по пояс. Справа раковины. Вся жизнь на глазах у общества. Ничего страшного, если ты всю свою жизнь провел в армии, но Хабблу было не по себе. Он привык совсем к другому.
[ 743 ] All the fittings were steel. Everything that would normally be porcelain was stainless-steel. For safety. A smashed-up porcelain washbasin yields some pretty good shards. A decent-sized sharp piece would make a good weapon. For the same reason the mirrors over the basins were sheets of polished steel. A bit dull, but fit for the purpose. You could see yourself in them, but you couldn’t smash them up and stab somebody with a fragment.
[ 744 ] I stepped over to a basin and ran cold water. Took a wad of paper towels from the dispenser and soaked them. Held them to my bruised forehead. Hubble stood around doing nothing. I kept the cold towels on for a while and then took some more. Water ran down my face. Felt good. There was no real injury. No flesh there, just skin over solid bone. Not much to injure, and impossible to break. A perfect arch, nature’s strongest structure. That’s why I avoid hitting anything with my hands. Hands are pretty fragile. All kinds of small bones and tendons in there. A punch big enough to deck that Red Boy would have smashed my hand up pretty good. I’d have joined him in the hospital. Not much point in that.
743
Вся фурнитура металлическая. То, что должно было быть из фаянса, здесь из нержавеющей стали. В целях безопасности. Из разбитой фаянсовой раковины получаются довольно острые осколки. А осколок приличного размера может стать хорошим оружием. По этой же причине зеркала над раковинами были из полированной стали. Довольно мутные, но со своей целью справляются. Свое отражение в них увидишь, но разбить такое зеркало и проткнуть кого-нибудь осколком нельзя.
744
Подойдя к раковине, я открыл холодную воду. Отмотал большой кусок бумажного полотенца и намочил его. Прижал к ушибленному лбу. Хаббл стоял рядом. Подержав холодное полотенце у лба, я выбросил его и отмотал новый кусок. У меня по лицу текла вода. Мне было приятно. Ничего серьезного не случилось. На лбу нет мяса, только кость, прикрытая кожей. Поранить практически нечего, а кость не сломаешь. Идеальная дуга, самая прочная форма в природе. Вот почему я предпочитаю ничего не бить руками. Руки очень хрупкие. В них множество мелких костей и сухожилий. Удар такой силы, какая понадобилась бы, чтобы уложить Красного, изуродовал бы заодно и мою руку, и я отправился бы в госпиталь вместе с ним. Особого смысла в этом нет.
[ 745 ] I patted my face dry and leaned up close to the steel mirror to check out the damage. Not bad. I combed my hair with my fingers. As I leaned against the sink I could feel the sunglasses in my pocket. The Red Boy’s shades. The spoils of victory. I took them out and put them on. Gazed at my dull reflection.
[ 746 ] As I messed about in front of the steel mirror I saw the start of some kind of a commotion happening behind me. I heard a brief warning from Hubble and I turned around. The sunglasses dimmed the bright light. Five white guys were trawling across the room. Biker types. Orange suits, of course, more torn-off sleeves, but with black leather additions. Caps, belts, fingerless gloves. Big beards. All five were big, heavy men, with that hard, slabby fat which is almost muscle but not quite. All five had crude tattoos on their arms and their faces. Swastikas. On their cheeks under their eyes and on their foreheads. The Aryan Brotherhood. White trash prison gang.
745
Промокнув насухо лицо, я склонился к стальному зеркалу, изучая полученные повреждения. Ничего серьезного. Я расчесал волосы пятерней. Прислонившись к раковине, я почувствовал в кармане солнцезащитные очки. Боевой трофей. Достав очки, я нацепил их на нос. Посмотрел на свое мутное отражение.
746
Крутясь перед стальным зеркалом, я увидел за спиной какое-то оживление. Хаббл предостерегающе меня окликнул, и я обернулся. Солнцезащитные очки приглушали яркий свет. В туалетную комнату вошли пять белых парней. Они были похожи на тех, кто разъезжает в кожаных куртках на мотоциклах. Оранжевая форма, естественно, оторванные рукава, но с аксессуарами из черной кожи. Фуражки, ремни, перчатки без пальцев. Длинные бороды. Все пятеро были массивными, широкоплечими, с толстым слоем твердого, вязкого жира, очень похожего на мышцы и все же не мышцами. У всех пятерых лица и руки украшены грубой татуировкой. Свастики. На щеках под глазами и на лбу. Арийское братство. Белая тюремная банда.
[ 747 ] As the five swept the room, the other occupants melted away. Any who didn’t get the message were seized and hustled to the door. Thrown out into the corridor. Even the soapy naked guys from the shower stalls. Within seconds the big bathroom was empty. Except for the five bikers and Hubble and me. The five big men fanned out in a loose arc around us. These were big ugly guys. The swastika tattoos on their faces were scratched in. Roughly inked.
[ 748 ] My assumption was they’d come to recruit me. Somehow hijack the fact that I’d knocked over a Red Boy. Claim my bizarre celebrity for their cause. Turn it into a race triumph for the Brotherhood. But I was wrong. My assumption was way out. So I was left unprepared. The guy in the middle of the five was looking back and forth between Hubble and me. His eyes flicked across. They stopped on me.
747
Как только пятерка появилась в туалете, все остальные поспешили к двери. А тех, кто не понял, схватили за шкирку и выкинули в коридор. В том числе, голых намыленных ребят из душевых кабинок. Через считанные секунды просторное помещение опустело. Остались только пятеро рокеров, Хаббл и я. Рокеры рассредоточились веером, обступив нас. Это были здоровенные отвратительные ребята. Свастики были грубо нацарапаны на лицах. И замазаны чернилами.
748
Я предположил, что они пришли меня вербовать. Узнав каким-то образом, что я завалил Красного. Решили привлечь мою сомнительную репутацию на свою сторону. Превратить меня в кумира белого братства. Но я ошибся. Мое предположение оказалось в корне неверным. Поэтому меня застали врасплох. Средний из пятерых несколько раз перевел взгляд с меня на Хаббла и обратно. Наконец его глаза, моргнув, остановились на мне.