"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 809 ] He shook his head and turned his face away. It was like if he couldn’t see me, I wasn’t there, asking him questions.
[ 810 ] “What does Pluribus mean?” I asked him.
[ 811 ] He wouldn’t answer. Just kept on shaking his head. His eyes were screwed shut with terror.
[ 812 ] “Is it a code for something?” I said.
[ 813 ] He wasn’t hearing me. The conversation was over. I gave it up and we lapsed back into silence. That suited me well enough. I didn’t want to know anything more. I didn’t want to know anything at all. Being an outsider and knowing Hubble’s business didn’t seem to be a very smart combination. It hadn’t done the tall guy with the shaved head a whole lot of good. I wasn’t interested in sharing the same fate as him, dead at a warehouse gate, partially hidden under some old cardboard, two holes in my head, all my bones smashed. I just wanted to pass the time until Monday, and then get the hell out. By next Sunday, I planned to be a very long way away indeed.
809
Покачав головой, он отвернулся. Как будто если он не мог меня видеть, я исчезал и не мог задавать ему вопросы.
810
— Что означает «pluribus»? — сказал я.
811
Хаббл молчал. Тряс головой, зажмурившись от ужаса.
812
— Это какой-то пароль? — настаивал я.
813
Он словно меня не слышал. Разговор окончился. Я оставил бесплодные попытки, и наступила полная тишина, что меня полностью устраивало. Я больше не хотел ничего знать. Совсем ничего. Похоже, тех, кто оказывается посвященными в тайны Хаббла, ничего хорошего не ждет. По крайней мере, высокому незнакомцу с бритой головой определенно пришлось несладко. Я не собирался разделить его судьбу, оказавшись с парой пуль в голове и переломанными костями под старым картоном. Я хотел лишь дотянуть до понедельника, а затем поскорее убраться куда подальше. К следующему воскресенью я рассчитывал быть очень далеко отсюда.
[ 814 ] “OK, Hubble,” I said. “No more questions.”
[ 815 ] He shrugged and nodded. Sat silent for a long time. Then he spoke, quietly, with a lot of resignation in his voice.
[ 816 ] “Thanks,” he said. “It’s better that way.”
[ 817 ] I WAS ROLLED OVER ON THE NARROW COT TRYING TO FLOAT away into some kind of limbo. But Hubble was restless. He was tossing and turning and blowing tight sighs. He was coming close to irritating me again. I turned to face him.
814
— Ладно, Хаббл, — сказал я, — больше вопросов не будет.
815
Пожав плечами, он кивнул. Долго молчал. Наконец заговорил, очень тихо, и в его голосе прозвучала покорность.
816
— Спасибо. Право, так будет лучше.
817
Я неподвижно лежал на узкой койке, пытаясь забыться и погрузиться в какое-нибудь чистилище. Но Хаббл беспокойно ворочался, крутился и то и дело тяжело вздыхал. Мне это начинало действовать на нервы. Я повернулся к нему.
[ 818 ] “I’m sorry,” he said. “I’m very uptight. It was doing me good just to talk to somebody. I’d go crazy in here on my own. Can’t we talk about something else? What about you? Tell me about yourself. Who are you, Reacher?”
[ 819 ] I shrugged at him.
[ 820 ] “I’m nobody,” I said. “Just a guy passing through. I’ll be gone on Monday.”
[ 821 ] “Nobody’s nobody,” he said. “We’ve all got a story. Tell me.”
818
— Извините, — сказал Хаббл. — Я никак не могу успокоиться. Очень хорошо, что я высказался перед вами. Иначе я бы точно сошел с ума. Мы не могли бы поговорить о чем-нибудь еще? Например, о вас? Расскажите мне о себе. Кто вы такой, Ричер?
819
Я пожал плечами.
820
— Я никто. Просто случайный встречный. В понедельник меня и след простынет.
821
— Каждый человек кем-то является или был кем-то, — возразил он. — У каждого из нас есть своя история. Расскажите мне о своей жизни.
[ 822 ] So I talked for a while, lying on my bed, running through the last six months. He lay on his bed, looking at the concrete ceiling, listening, keeping his mind off his problems. I told him about leaving from the Pentagon. Washington, Baltimore, Philadelphia, New York, Boston, Pittsburgh, Detroit, Chicago. Museums, music, cheap hotels, bars, buses and trains. Solitude. Traveling through the land of my citizenship like a cheap tourist. Seeing most things for the first time. Looking at the history I’d learned in dusty schoolrooms half a world away. Looking at the big things that had shaped the nation. Battlefields, factories, declarations, revolutions. Looking for the small things. Birthplaces, clubs, roads, legends. The big things and the small things which were supposed to represent home. I’d found some of them.
822
И я начал говорить. Лежа на койке, я прошелся по последним шести месяцам. Хаббл тоже лежал на койке, уставившись в потолок, и слушал. Это отвлекало его от своих забот. Я рассказал о том, как расстался с Пентагоном. Вашингтон, Балтимор, Филадельфия, Нью-Йорк, Бостон, Питтсбург, Детройт, Чикаго. Музеи, концерты, дешевые гостиницы, бары, автобусы и поезда. Одиночество. Я путешествовал по своей родине, словно бедный турист. Знакомился с историей, о которой узнал в пыльных классах на противоположном конце земного шара. Знакомился с главным, с тем, что формировало нацию. Места сражений, заводы, декларации, революции. Знакомился с мелочами. Домами, клубами, дорогами, легендами. Большое и маленькое, что должно означать дом. И кое-что я нашел. Я рассказал Хабблу о долгом путешествии по бескрайним равнинам, через устья бесчисленных рек от Чикаго до Нового Орлеана. Спуск по побережью залива до самой Тампы. Затем рывок на автобусе «Грейхаунд» на север к Атланте. Безумное решение сойти у развилки на Маргрейв. Длинный путь пешком под дождем вчера утром. Чистая прихоть. Случайное замечание моего брата о том, что он был проездом в этом крошечном городке, где больше шестидесяти лет назад умер Слепой Блейк. Рассказывая Хабблу об этом, я чувствовал себя довольно глупо. Хаббл пытался выпутаться из кошмара, а я рассказывал ему о бесцельном паломничестве. Но он, похоже, меня понял.
I told Hubble about the long hop through the endless plains and deltas all the way down from Chicago to New Orleans. Sliding around the Gulf Coast as far as Tampa. Then the Greyhound blasting north toward Atlanta. The crazy decision to bail out near Margrave. The long walk in the rain yesterday morning. Following a whim. Following some half-remembered note from my brother saying he’d been through some little place where Blind Blake might have died over sixty years ago. As I told him about it, I felt pretty stupid. Hubble was scuffling with a nightmare and I was following a meaningless pilgrimage. But he understood the urge.
[ 823 ] “I did that once,” he said. “On our honeymoon. We went to Europe. We stopped off in New York and I spent half a day looking for the Dakota building, you know, where John Lennon was shot. Then we spent three days in England walking around Liverpool, looking for the Cavern Club. Where the Beatles started out. Couldn’t find it. I guess they knocked it down.”
[ 824 ] He talked on for a while. Mostly about traveling. He’d taken plenty of trips with his wife. They’d enjoyed it. Been all over, Europe, Mexico, the Caribbean. All over the States and Canada. Had a great time together.
823
— Со мной однажды тоже было нечто похожее, — сказал Хаббл. — На медовый месяц мы с женой отправились в Европу. Задержались в Нью-Йорке, и я целый день искал то здание, рядом с которым был убит Джон Леннон. Затем мы провели три дня в Англии, бродили по Ливерпулю и искали клуб «Каверна», где начинали играть «Битлз». Так и не смогли найти. Наверное, его снесли.
824
Он говорил некоторое время. В основном, рассказывал о своих путешествиях. Со своей женой он успел поездить по свету. Им это очень нравилось. Они изъездили всю Европу, были в Мексике, на островах Карибского моря. Исколесили вдоль и поперек все Штаты и Канаду. Они получали от путешествий огромное удовольствие.
[ 825 ] “Don’t you get lonely?” he asked me. “Traveling on your own all the time?”
[ 826 ] I told him no, I enjoyed it. I told him I appreciated the solitude, the anonymity. Like I was invisible.
[ 827 ] “How do you mean, invisible?” he said. He seemed interested.
[ 828 ] “I travel by road,” I said. “Always by road. Walk a bit, and ride the buses. Sometimes trains. Always pay cash. That way there’s never a paper trail. No credit card transactions, no passenger manifests, nothing. Nobody could trace me. I never tell anybody my name. If I stay in a hotel, I pay cash and give them a made-up name.”
825
— А вы не чувствуете себя одиноким? — спросил Хаббл. — Вы ведь все время один?
826
Я ответил, что мне наоборот так больше нравится. Я обожаю одиночество, анонимность. Порой мне кажется, что я становлюсь невидимым.
827
— Что вы хотите сказать, невидимым? — переспросил Хаббл. Мои слова его заинтересовали.
828
— Я путешествую наземным транспортом, — объяснил я. — Исключительно наземным транспортом. Хожу пешком, езжу на автобусах. Иногда на поездах. Всегда плачу наличными. За мной не остается бумажного следа. Ни авиабилетов, ни перевода денег с кредитной карточки. Мой путь невозможно проследить. Я никому не называю свое имя. Останавливаясь в гостинице, я плачу наличными и называю вымышленную фамилию.
[ 829 ] “Why?” he said. “Who the hell’s after you?”
[ 830 ] “Nobody,” I said. “It’s just a bit of fun. I like anonymity. I feel like I’m beating the system. And right now, I’m truly pissed at the system.”
[ 831 ] I saw him fall back to thinking. He thought a long time. I could see him deflate as he struggled with the problems that wouldn’t go away. I could see his panic come and go like a tide.
829
— Зачем все это? — удивился Хаббл. — Разве за вами кто-нибудь охотится?
830
— Никто, — успокоил его я. — Просто мне так больше нравится. Я люблю анонимность. У меня такое ощущение, что я побеждаю систему. Но сейчас система уложила меня на обе лопатки.
831
По его лицу я понял, что он снова погрузился в размышления. Думал он долго. Я видел, как Хаббл сражается с неразрешимыми проблемами, и постепенно из него выходит весь воздух. Паника накатывала на него неудержимой приливной волной.
[ 832 ] “So give me your advice about Finlay,” he said. “When he asks me about the confession, I’ll say I was stressed-out because of some business situation. I’ll say there was some kind of rivalry, threats against my family. I’ll say I don’t know anything about the dead guy or anything about the phone number. I’ll deny everything. Then I’ll just try to settle everything down. What do you think?”
[ 833 ] I thought it sounded like a pretty thin plan.
832
— Ладно, посоветуйте, как мне вести себя с Финлеем, — наконец сказал Хаббл. — Когда он спросит насчет признания, я могу ответить, что находился в состоянии стресса, вызванного проблемами на работе. Я скажу, что у нас острая конкуренция, и раздавались угрозы в адрес моей семьи. Скажу, что понятия не имею, кто такой убитый и как у него оказался мой номер телефона. Буду все отрицать. А потом попытаюсь все уладить. Как вы это находите?
833
На мой взгляд, план был весьма неубедительный.
[ 834 ] “Tell me one thing,” I said. “Without giving me any more details, do you perform a useful function for them? Or are you just some kind of onlooker?”
[ 835 ] He pulled on his fingers and thought for a moment.
[ 836 ] “Yes, I perform a useful function for them,” he said. “Crucial, even.”
[ 837 ] “And if you weren’t there to do it?” I asked him. “Would they have to recruit someone else?”
834
— Скажите мне одну вещь, — спросил я. — Не вдаваясь в подробности: вы выполняете для этих людей полезную функцию? Или вы просто что-то вроде стороннего наблюдателя?
835
Скрестив руки, Хаббл задумался.
836
— Да, я выполняю полезную функцию, — наконец ответил он. — Можно даже сказать, моя роль решающая.
837
— А если не вы? — продолжал я. — Могут они найти на ваше место кого-нибудь другого?
[ 838 ] “Yes, they would,” he said. “And it would be moderately difficult to do that, given the parameters of the function.”
[ 839 ] He was rating his chances of staying alive like he would rate a credit application up at his office.
[ 840 ] “OK,” I said. “Your plan is as good as you’re going to get. Go for it.”
[ 841 ] I didn’t see what else he could do. He was a small cog in some kind of a big operation. But a crucial cog. And nobody wrecks a big operation for no reason. So his future was actually clear-cut. If they ever figured it was him who had brought in the outside investigator, then he was definitely dead. But if they never found that out, then he was definitely safe. Simple as that. I figured he had a good enough chance, because of one very persuasive fact.
838
— Да, смогли бы, — сказал Хаббл. — Но, учитывая особенности выполняемой мной функции, сделать это достаточно трудно.
839
Он оценивал свои шансы остаться в живых так, как решал вопрос о кредитоспособности клиента своего банка.
840
— Ладно, — сказал я. — Ничего лучше вы, скорее всего, все равно не придумаете. Так что попробуйте.
841
Я не видел, что еще он может сделать. Хаббл был маленьким винтиком в какой-то большой махинации. Но очень важным винтиком. Никто не станет просто так ломать налаженный механизм. Так что на самом деле его будущее было четко определено. Если те, на кого Хаббл работает, узнают, что он пригласил следователя, его однозначно убьют. Но если не узнают, он однозначно может ничего не бояться. Все так просто. И на мой взгляд, у него были весьма неплохие перспективы — из-за одного весьма убедительного обстоятельства.