"Этаж смерти" with W cat
Шрифт:
[ 1025 ] We all fell quiet. I was thinking about the second guy’s desperate sprint across the road. Trying to reach cover while the bullets smashed into his flesh. Hurling himself under the highway ramp and dying amid the quiet scuffling of the small night animals.
[ 1026 ] “OK,” Finlay said. “So we’re safe to assume the two victims were together. The shooter is in a group of three, he surprises them, shoots the first guy in the head twice, mean-while the second guy takes off and gets hit by three shots as he runs, right?”
1025
Мы молчали. Я думал об отчаянном рывке второго парня по дороге. Он искал спасения, а пули кромсали его тело. Обессиленный, он упал на насыпь и умер под тихий шорох ночных животных.
1026
— Ну, хорошо, — сказал Финлей. — Значит, мы можем с большой долей вероятности предположить, что обе жертвы были вместе. Убийца встречает их со своими двумя товарищами, застает врасплох, дважды стреляет первому в голову, а тем временем второй пытается убежать и получает три пули в спину, так?
[ 1027 ] “You’re assuming there were three assailants?” the doctor said.
[ 1028 ] Finlay nodded across to me. It was my theory, so I got to explain it.
[ 1029 ] “Three separate personality characteristics,” I said. “A competent shooter, a frenzied maniac, and an incompetent concealer.”
[ 1030 ] The doctor nodded slowly.
[ 1031 ] “I’ll buy that,” he said. “The first guy was hit at point-blank range, so maybe we should assume he knew the assailants and allowed them to get next to him?”
1027
— Вы считаете, убийц было трое? — спросил врач.
1028
Финлей кивнул на меня. Это была моя версия, поэтому объяснять должен был я.
1029
— Три различных типа поведения, — сказал я. — Профессиональный стрелок, обезумевший маньяк и дилетант, пытающийся спрятать труп.
1030
Врач кивнул.
1031
— Готов с вами согласиться. Первый мужчина был убит выстрелом в упор, так что можно предположить, что он знал убийц и позволил им приблизиться.
[ 1032 ] Finlay nodded.
[ 1033 ] “Had to be that way,” he said. “Five guys meeting together. Three of them attack the other two. This is some kind of a big deal, right?”
[ 1034 ] “Do we know who the assailants were?” the doctor asked.
[ 1035 ] “We don’t even know who the victims were,” Roscoe said.
[ 1036 ] “Got any theories on the victims?” Finlay asked the doctor.
1032
Финлей кивнул.
1033
— По-видимому, так все и произошло. Встречаются пятеро. Трое нападают на двоих. Похоже, дело серьезное, так?
1034
— Нам известно, кто убийцы? — спросил врач.
1035
— Нам даже не известно, кто жертвы, — сказала Роско.
1036
— Есть на этот счет какие-нибудь гипотезы? — спросил Финлей, обращаясь к врачу.
[ 1037 ] “Not on the second guy, apart from the name on his watch,” the doctor said. “I only just got him on the table an hour ago.”
[ 1038 ] “So you got theories on the first guy?” Finlay said.
[ 1039 ] The doctor started shuffling some notes on his desk, but his telephone rang. He answered it and then held it out to Finlay.
[ 1040 ] “For you,” he said. Finlay crouched forward on his stool and took the call. Listened for a moment.
1037
— По поводу второго убитого ничего не могу сказать, если не считать имени на часах, — сказал тот. — Он попал ко мне на стол всего час назад.
1038
— Значит, насчет первого есть кое-что? — спросил Финлей.
1039
Врач начал рыться в бумагах на столе, но тут зазвонил телефон. Врач ответил, затем протянул трубку Финлею.
1040
— Это вас.
Подавшись вперед, Финлей взял трубку. Некоторое время слушал.
[ 1041 ] “OK,” he said into the phone. “Just print it out and fax it to us here, will you?”
[ 1042 ] Then he passed the phone back to the doctor and rocked back on his stool. He had the beginnings of a smile on his face.
[ 1043 ] “That was Stevenson, up at the station house,” he said. “We finally got a match on the first guy’s prints. Seems like we did the right thing to run them again. Stevenson’s faxing it through to us here in a minute, so tell us what you got, doc, and we’ll put it all together.”
1041
— Отлично, — сказал он наконец. — Распечатай и перешли по факсу сюда, хорошо?
1042
Вернув трубку врачу, он откинулся на спинку стула. У него на лице обозначились зачатки улыбки.
1043
— Это звонил Стивенсон, он в участке. В картотеке обнаружены отпечатки первого убитого. Похоже, мы правильно поступили, отправив повторный запрос. Сейчас Стивенсон перешлет нам полученные данные по факсу, а вы, док, тем временем расскажете нам, что вам удалось узнать, и мы сравним результаты.
[ 1044 ] The tired guy in the white coat shrugged and picked up a sheet of paper.
[ 1045 ] “The first guy?” he said. “I haven’t got much at all. The body was in a hell of a mess. He was tall, he was fit, he had a shaved head. The main thing is the dental work. Looks like the guy got his teeth fixed all over the place. Some of it is American, some of it looks American, some of it is foreign.”
[ 1046 ] Next to my hip, the fax machine started beeping and whirring. A sheet of thin paper fed itself in.
1044
Усталый человек в белом халате пожал плечами и взял лист бумаги.
1045
— Первый убитый? — начал он. — Много про него не скажу. Тело было в жутком состоянии. Высокий, в хорошей спортивной форме, голова обрита наголо. Главное — его зубы. Похоже, ему их лечили в самых разных местах. Кое-что определенно американское, кое-что похоже на американское, кое-что точно заграничное.
1046
Рядом с моим бедром запищал и заворчал факс, заглатывая полоску тонкой бумаги.
[ 1047 ] “So what do we make of that?” Finlay said. “The guy was foreign? Or an American who lived abroad or what?”
[ 1048 ] The thin sheet of paper fed itself out, covered in writing. Then the machine stopped and went quiet. I picked up the paper and glanced at it. Then I read it through twice. I went cold. I was gripped by an icy paralysis and I couldn’t move. I just couldn’t believe what I was seeing on that piece of fax paper. The sky crashed in on me. I stared at the doctor and spoke.
1047
— И что можно из всего этого заключить? — спросил Финлей. — Это иностранец? Или американец, много живший за границей?
1048
Полоска бумаги появилась с противоположной стороны, покрытая отпечатанным текстом. Факс остановился и затих, и я, взяв листок, пробежал по нему взглядом. Затем прочитал внимательнее, еще раз. Меня пробрала холодная дрожь. Охваченный ледяным параличом, я был не в силах пошевелиться. Я не мог поверить своим глазам. Казалось, на меня обрушился небосвод. Повернувшись к врачу, я начал говорить.
[ 1049 ] “He grew up abroad,” I said. “He had his teeth fixed wherever he was living. He broke his right arm when he was eight and had it set in Germany. He had his tonsils out in the hospital in Seoul.”
[ 1050 ] The doctor looked up at me.
[ 1051 ] “They can tell all that from his fingerprints?” he said.
[ 1052 ] I shook my head.
[ 1053 ] “The guy was my brother,” I said.
1049
— Этот человек вырос за границей. Он лечил зубы в тех местах, где ему приходилось жить. В возрасте восьми лет он сломал правую руку, и ее лечили в Германии. Гланды ему удаляли в военном госпитале в Сеуле.
1050
Врач удивленно посмотрел на меня.
1051
— И это все определили по его отпечаткам пальцев?
1052
Я покачал головой.
1053
— Этот человек был моим братом.
Глава 10
10
[ 1054 ] ONCE I SAW A NAVY FILM ABOUT EXPEDITIONS IN THE FROZEN arctic. You could be walking over a solid glacier. Suddenly the ice would heave and shatter. Some kind of unimaginable stresses in the floes. A whole new geography would be forced up. Massive escarpments where it had been flat. Huge ravines behind you. A new lake in front of you. The world all changed in a second. That’s how I felt. I sat there rigid with shock on the counter between the fax machine and the computer terminal and felt like an Arctic guy whose whole world changes in a single step.
1054
Однажды я видел документальный фильм об экспедиции во льдах Арктики. Идешь по сплошному леднику. Вдруг лед вздымается и трескается. Какие-то невидимые напряжения в торосах. Вокруг возникает совершенно новый ландшафт. Там, где только что была равнина, высятся ледяные скалы. За спиной глубокие расселины. Впереди озеро, которого только что не было. За какое-то мгновение весь мир полностью изменился. Именно так я себя сейчас чувствовал. Застыв от потрясения у столика между факсом и компьютером, я ощущал себя исследователем Арктики, сделавшим один шаг и увидевшим, как вокруг него все переменилось.
[ 1055 ] They walked me through to the cold store in back to make a formal identification of his body. His face had been blown away by the gunshots and all his bones were broken but I recognized the star-shaped scar on his neck. He’d got it when we were messing with a broken bottle, twenty-nine years ago. Then they took me back up to the station house in Margrave. Finlay drove. Roscoe sat with me in the back of the car and held my hand all the way. It was only a twenty-minute ride, but in that time I lived through two whole lifetimes. His and mine.
1055
Меня провели в холодильное отделение морга для формального опознания тела. Лицо полностью снесли выстрелы, все кости были переломаны, но я узнал брата по шраму в виде звездочки на шее. Он получил его двадцать девять лет назад, когда мы с ним играли с разбитой бутылкой. Затем меня повезли назад в полицейский участок Маргрейва. Машину вел Финлей, Роско сидела сзади, рядом со мной, и всю дорогу держала меня за руку. Мы ехали всего минут двадцать, но за это время я пережил заново две жизни. Свою и брата.
[ 1056 ] My brother, Joe. Two years older than me. He was born on a base in the Far East right at the end of the Eisenhowerera. Then I had been born on a base in Europe, right at the start of the Kennedy era. Then we’d grown up together all over the world inside that tight isolated transience that service families create for themselves. Life was all about moving on at random and unpredictable intervals. It got so that it felt weird to do more than a semester and a half in any one place. Several times we went years without seeing a winter. We’d get moved out of Europe at the start of the fall and go down to the Pacific somewhere and summer would begin all over again.
1056
Мой брат Джо. На два года старше меня. Он родился на военной базе на Дальнем Востоке в самом конце эпохи Эйзенхауэра. Я родился на военной базе в Европе в самом начале эпохи Кеннеди. Мы росли вместе, странствуя по всему свету, но оставаясь в замкнутой, изолированной мимолетной среде, которую создают для себя семьи военных. Вся жизнь для нас состояла из случайных и непредсказуемых переездов. Нам становилось не по себе, если мы ходили полтора семестра в одну и ту же школу. Иногда для нас проходили целые годы без зимы. В начале осени мы покидали Европу и перебирались куда-нибудь на Тихий океан, где снова начиналось лето.