Чтение онлайн

ЖАНРЫ

"Этаж смерти" with W cat

Чайлд Ли

Шрифт:

[ 996 ] “Gunshot wounds?” I asked him.

[ 997 ] Finlay nodded.

[ 998 ] “Looks like the same gun,” he said. “Small-caliber, soft-nose shells. Looks like maybe the first shot only wounded him and he was able to run. He got hit a couple more times but made it to cover under the highway. He fell down and bled to death. He didn’t get kicked around because they couldn’t find him. That’s how it looks to me.”

996

— Огнестрельные ранения? — спросил я.

997

Финлей кивнул.

998

— Судя по всему, из того же оружия. Пули маленького калибра с мягкими наконечниками. По-видимому, первая лишь ранила этого парня, и он мог бежать. Потом он получил еще пару пуль, но все же успел добежать до развилки. Там он упал и умер от потери крови. Его не пинали ногами, потому что не смогли найти. По крайней мере, на мой взгляд, все произошло именно так.

[ 999 ] I thought about it. I’d walked right by there at eight o’clock on Friday morning. Right between the two bodies.

[ 1000 ] “And you figure he was called Sherman?” I said.

[ 1001 ] “His name was on his watch,” Finlay said.

[ 1002 ] “Might not have been his watch,” I said. “The guy could have stolen it. Could have inherited it, bought it from a pawnshop, found it in the street.”

999

Меня передернуло. В восемь часов утра в пятницу я проходил мимо тех самых мест. Между двумя трупами.

1000

— И ты полагаешь, что убитого зовут Шерман? — спросил я.

1001

— Это имя выгравировано на часах.

1002

— А может быть, это не его часы, — предположил я. — Он мог их украсть. Получить по наследству. Купить в ломбарде, найти на улице.

[ 1003 ] Finlay just grunted again. We must have been more than ten miles south of Margrave. Roscoe was keeping up a fast pace down the old county road. Then she slowed and slid down a left fork which led straight to the distant horizon.

[ 1004 ] “Where the hell are we going?” I said.

[ 1005 ] “County hospital,” Finlay said. “Down in Yellow Springs. Next-but-one town to the south. Not long now.”

1003

Финлей снова проворчал что-то невнятное.

К этому моменту мы уже отъехали к югу от Маргрейва миль на десять. Роско держала приличную скорость, следуя по старому шоссе. Затем мы свернули налево и поехали по прямой как стрела дороге, уходящей к горизонту.

1004

— Черт побери, куда мы направляемся? — спросил я.

1005

— В окружную больницу, — сказал Финлей. — В Йеллоу-Спрингс. Предпоследний город штата на юге. Теперь осталось совсем немного.

[ 1006 ] We drove on. Yellow Springs became a smudge in the heat haze on the horizon. Just inside the town limit was the county hospital, standing more or less on its own. Put there back when diseases were infectious and sick people were isolated. It was a big hospital, a warren of wide low buildings sprawled over a couple of acres. Roscoe slowed and swung into the entrance lane. We wallowed over speed bumps and threaded our way around to a spread of buildings clustered on their own in back. The mortuary was a long shed with a big roll-up door standing open. We stopped well clear of the door and left the car in the yard. We looked at each other and went in.

1006

Через некоторое время, впереди, пятном на горизонте в горячем мареве показался Йеллоу-Спрингс. На самой окраине города обособленно стоял окружной больничный комплекс, построенный еще тогда, когда болезни были заразные, и больных требовалось изолировать. Это был большой центр, состоящий из нескольких приземистых длинных зданий, раскинувшихся на территории в пару акров. Сбавив скорость, Роско свернула на главную дорожку. Попрыгав на «лежачих полицейских», мы подъехали к группе зданий в дальней части комплекса. Морг находился в длинном бункере с большой открытой дверью. Выйдя из машины, мы переглянулись и вошли внутрь.

[ 1007 ] A MEDICAL GUY MET US AND LED US INTO AN OFFICE. HE sat behind a metal desk and waved Finlay and Roscoe to some stools. I leaned on a counter, between a computer terminal and a fax machine. This was not a big-budget facility. It had been cheaply equipped some years ago. Everything was worn and chipped and untidy. Very different from the station house up at Margrave. The guy at the desk looked tired. Not old, not young, maybe Finlay’s sort of age. White coat. He looked like the type of guy whose judgment you wouldn’t worry about too much. He didn’t introduce himself. Just took it for granted we all knew who he was and what he was for.

1007

Нас встретил сотрудник и провел в кабинет. Он сел за металлический стол, знаком предложив Финлею и Роско устроиться на стульях. Я прислонился к столу, между компьютером и факсом. Судя по всему, больница не могла похвастать крупными бюджетными вливаниями. Все было старым и неухоженным. Разительный контраст с полицейским участком Маргрейва. Сотрудник морга выглядел очень уставшим. Не молодой и не старый, наверное, одних лет с Финлеем. Белый халат. Он производил впечатление человека, чье мнение никого не интересует. Сотрудник не представился. Решил, что мы должны знать, кто он такой и чем здесь занимается.

[ 1008 ] “What can I tell you folks?” he said.

[ 1009 ] He looked at all three of us in turn. Waited. We looked back.

[ 1010 ] “Was it the same incident?” Finlay asked. His deep Harvard tones sounded out of place in the shabby office. The medical guy shrugged at him.

[ 1011 ] “I’ve only had the second corpse for an hour,” he said. “But, yes, I would say it’s the same incident. It’s almost certainly the same weapon. Looks like small-caliber soft-nose bullets in both cases. The bullets were slow, looks like the gun had a silencer.”

1008

— Чем могу вам помочь? — спросил он.

1009

По очереди посмотрел на всех нас, ожидая ответа. Мы молча смотрели на него.

1010

— Это одно и то же дело? — наконец спросил Финлей.

Его поставленный гарвардский акцент прозвучал очень странно в этом обшарпанном кабинете. Патологоанатом пожал плечами.

1011

— Со вторым трупом я работал только час, — сказал он. — Но, наверное, действительно одно и то же дело. Практически однозначно одно и то же оружие. В обоих случаях пули маленького калибра с мягкими наконечниками. Пули имели очень небольшую скорость, так что, по-видимому, оружие было с глушителем.

[ 1012 ] “Small caliber?” I said. “How small?”

[ 1013 ] The doctor swiveled his tired gaze my way.

[ 1014 ] “I’m not a firearms expert,” he said. “But I’d vote for a twenty-two. Looks that small to me. I’d say we’re looking at soft-nose twenty-two-gauge shells. Take the first guy’s head, for example. Two small splintery entry wounds and two big messy exit wounds, characteristic of a small soft-nose bullet.”

1012

— Маленький калибр? — спросил я. — Что значит маленький?

1013

Врач перевел взгляд на меня.

1014

— Я не эксперт по стрелковому оружию, — сказал он. — На мой взгляд, двадцать второй калибр. По крайней мере, мне так показалось. Пули двадцать второго калибра с мягкими наконечниками. Возьмем, к примеру, голову первого трупа. Два небольших входных отверстия с рваными краями, и огромные выходные отверстия, снесшие пол-лица, что характерно для пуль маленького калибра с мягкими наконечниками.

[ 1015 ] I nodded. That’s what a soft-nose bullet does. It goes in and flattens out as it does so. Becomes a blob of lead about the size of a quarter tumbling through whatever tissue it meets. Rips a great big exit hole for itself. And a nice slow soft-nose.22 makes sense with a silencer. No point using a silencer except with a subsonic muzzle velocity. Otherwise the bullet is making its own sonic boom all the way to the target, like a tiny fighter plane.

1015

Я кивнул. Именно такие ранения наносят пули с мягкими наконечниками. Попадая в тело, они расплющиваются. Превращаются в комок свинца размером с четвертак, кувыркающийся в тканях. Выходя из тела, вырывают большой комок. И аккуратную, неторопливую пулю 22-го калибра имеет смысл применять с глушителем. Глушитель бесполезен, если пуля имеет сверхзвуковую скорость. В этом случае она на всем пути до цели создает собственную звуковую волну, словно крошечный самолет-перехватчик.

[ 1016 ] “OK,” I said. “Were they killed up there where they were found?”

[ 1017 ] “No doubt about it,” the guy said. “Hypostasis is clear in both corpses.”

[ 1018 ] He looked at me. Wanted me to ask him what hypostasis was. I knew what it was, but I felt polite. So I looked puzzled for him.

[ 1019 ] “Postmortem hypostasis,” he said. “Lividity. When you die, your circulation stops, right? Heart isn’t beating anymore. Your blood obeys the law of gravity. It settles to the bottom of your body, into the lowest available vessels, usually into the tiny capillaries in the skin next to the floor or whatever you’ve fallen down onto. The red cells settle first. They stain the skin red. Then they clot, so the stain is fixed, like a photograph. After a few hours, the stains are permanent. The stains on the first guy are entirely consistent with his position on the warehouse forecourt. He was shot, he fell down dead, he was kicked around in some sort of mad frenzy for a few minutes, then he lay there for around eight hours. No doubt about it.”

1016

— Хорошо, — сказал я. — Обе жертвы были убиты там, где их нашли?

1017

— В этом не может быть сомнений, — подтвердил врач. — В обоих трупах очевидны признаки гипостаза.

1018

Он посмотрел на меня, ожидая, что я спрошу, что такое гипостаз. Я это знал и без него, но решил проявить вежливость. Поэтому я изобразил недоумение.

1019

— Посмертный гипостаз, — пояснил врач. — Покраснение тканей. После смерти кровообращение прекращается, так? Сердце больше не бьется. Кровь подчиняется закону всемирного притяжения. Стекает вниз по телу, в сосуды, находящиеся, так сказать, «на дне», как правило, в мельчайшие капилляры кожного покрова у пола или у того, на чем лежит тело. Первыми опускаются красные кровяные тельца. Они окрашивают кожу в красный цвет. Потом кровь сворачивается, и картинка фиксируется, словно фотография. По прошествии нескольких часов пятна уже не будут меняться. Пятна на первом трупе полностью совпадают с его положением на земле во дворе склада. Он был застрелен, упал мертвым, был избит ногами, затем пролежал около восьми часов. Тут нет никаких сомнений.

[ 1020 ] “What do you make of the kicking?” Finlay asked him.

[ 1021 ] The doctor shook his head and shrugged.

[ 1022 ] “Never seen anything like it,” he said. “I’ve read about it in the journals, time to time. Some kind of a psychopathic thing, obviously. No way to explain it. It didn’t make any difference to the dead guy. Didn’t hurt him, because he was dead. So it must have gratified the kicker somehow. Unbelievable fury, tremendous strength. The injuries are grievous.”

1020

— Что можете сказать относительно побоев? — спросил Финлей.

1021

Покачав головой, патологоанатом пожал плечами.

1022

— Никогда не видел ничего похожего. Время от времени такое встречается в медицинских журналах. Несомненно, работа психопата. Объяснить это никак нельзя. Трупу уже было все равно. Он ничего не чувствовал, потому что был мертв. Так что, наверное, колотивший его просто дал выход своим чувствам. Невероятная ярость, огромная сила. Травмы страшные.

[ 1023 ] “What about the second guy?” Finlay asked.

[ 1024 ] “He ran for it,” the doctor said. “He was hit close up in the back with the first shot, but it didn’t drop him, and he ran. He took two more on the way. One in the neck, and the fatal shot in the thigh. Blew away his femoral artery. He made it as far as the raised-up section of highway, then lay down and bled to death. No doubt about that. If it hadn’t rained all night Thursday, I’m sure you’d have seen the trail of blood on the road. There must have been about a gallon and a half lying about somewhere, because it sure as hell isn’t inside the guy anymore.”

1023

— А что насчет второго трупа? — спросил Финлей.

1024

— Ему удалось убежать, — сказал врач. — Первый выстрел был сделан в спину с близкого расстояния, но он не был смертельным, и раненый побежал. По дороге получил еще две пули. Одну в шею, вторую в бедро, и она оказалась смертельной. Перебила бедренную артерию. Раненый добежал до насыпи у развилки, упал и умер от потери крови. Тут тоже нет никаких сомнений. Если бы всю ночь с четверга на пятницу не шел проливной дождь, вы бы увидели на дороге кровавый след. Раненый потерял не меньше полутора галлонов, потому что сейчас их в нем больше нет.

Поделиться с друзьями: