Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Месть графа Эберлин
Шрифт:

Лили была спасена от дальнейших предположений пылким возвращением сестры Розенс. — Ваша светлость, сестра Патрик вне себя от радости. Она сказала, что вы принесли достаточно, чтобы, возможно, она смогла испечь торт. И я благодарю вас за ваше щедрое покровительство, лорд Эберлин. Мне страшно представить, где бы мы были, если бы вы не вернулись в Хэдли-Грин.

Сестра Розенс изливалась, как римский фонтан.

— Пожалуйста, не упоминайте об этом, — сказал он.

Лили ослепительно улыбнулась паре. — Ну что ж, тогда я уеду, пока не пошли дожди.

— Доброго дня вам, леди Эшвуд! — сказала сестра Розенс.

Лили было очень трудно сесть в седло, так как стремя было довольно высоко, но как только ей это удалось, она оглянулась. Сестра Розенс рассказывала какую-то великую историю, судя по оживленной манере движения ее рук. Но Тобин смотрел на Лили.

Она поправила юбки, проверила, аккуратно ли засунут пистолет в маленькую седельную сумку, и уехала.

Она ехала по приречной дороге, но когда добралась до развилки, которая отходила от реки и поднималась к Эшвуду, Лили остановилась. Она была не более чем в десяти минутах от дома. Но дальше вверх по приречной дороге находилась церковь Аппингтона. Ей было любопытно, интересно, сильно ли она выглядит по-другому глазами взрослого человека. Она ясно помнила, как солнечный свет косо падал на церковь, и лозы, растущие на стенах коттеджа. Она помнила длинноногие розы, покачивающиеся на весеннем ветру, и старого козла, который вечно убегал из-под забора мистера Причарда и крался, чтобы съесть траву на лужайке коттеджа.

Лили повернула в том направлении.

Дорога к церкви Аппингтона стала уже из-за разросшегося с обеих сторон леса, надвигающегося на окраины. Юбка Лили часто задевала листву.

Она была удивлена, обнаружив, что от церкви не осталось ничего, кроме разрушающегося камня. Однако коттедж на краю церковной территории был точно таким, как описывала его Люси: одной стены не было, а то, что осталось от соломенной крыши, свисало, как мох, в пустое помещение внизу.

Дерево перед коттеджем было еще больше, чем Лили помнила. Она соскочила с лошади и вышла на середину заросшего газона. Высоко над головой возвышались большие, толстые ветви. Там был камень, где Тобин сидел со своими книгами. Она видела его сейчас, прилежного юношу, его кепку низко надвинута на глаза, чтобы защитить чтение от солнца.

Лили была так захвачена своими воспоминаниями, что не сразу услышала приближающегося всадника. Когда она это сделала, она вздрогнула и поспешила к лошади за своим пистолетом. У нее он был в руках, когда появился Тобин.

Он улыбнулся, увидев ее. — Тебе очень нравится этот старый пистолет, как я посмотрю.

— Никогда не знаешь, когда он понадобится, — сказала она.

— Это так, — согласился он и плавно спешился. — Однако это было бы немного более устрашающе, если бы в нем был кремень.

— Что? — Лили с любопытством посмотрела на пистолет.

Он взял пистолет у нее из рук и показал ей защелкивающийся механизм. — Видишь это? Здесь должен быть кремень. Он ударяет по стали, которая воспламеняет порох и выстреливает пулей.

Лили нахмурилась. — Там нет свинца. Луи все убрал.

Он усмехнулся и протянул ей пистолет, который она положила в сумку. — Ну, тогда, — сказала она, снова повернувшись к нему, подперев руки в бока. — Похоже, вы следовали за мной.

Его улыбка была настолько обезоруживающей, что Лили мысленно споткнулась. — Я был готов сказать тебе, что просто случайно оказался здесь. Но, по правде говоря, мне было любопытно узнать, что ты из себя представляешь. — Он огляделся, немного откинув шляпу назад. — Как ты думаешь, подходит ли это дерево для чтения стихов?

Подходит, — сказала она, глядя на него. Оно значило для нее гораздо больше, чем она осознавала. Она провела столько дней подряд на этом старом дереве.

Тобин тоже взглянул на дерево, и на мимолетное мгновение Лили увидела мальчика, который присматривал за ней.

Но затем он повернулся, и его взгляд упал на ее рот, и Лили почувствовала что-то совершенно другое. Он положил руку ей на руку, его пальцы легко обхватили ее запястье, притягивая ее к себе.

— Мы были друзьями, — сказала Лили. — Ты помнишь?

Тобин немного подумал и убрал прядь ее волос с лица. — Какая же ты загадочная, Лили Будин. Неужели ты и правда веришь, что мы были друзьями?

— Были.

Он покачал головой. — Нет, девочка, мы не были. Ты была принцессой, юной леди с привилегиями. Я был твоим слугой, которому было приказано ухаживать за тобой. Мы не были друзьями.

Что-то пронеслось у нее в голове, еще один кусочек памяти, который заполнил ее мысли. — Скажите мальчику, чтобы присмотрел за ней… — Кто это сказал? Граф? Миссис Торп? — Но мы ведь провели здесь много дней, не так ли, Тобин? — спросила она, снова глядя на дерево. — Признаюсь, в моей памяти так много недостающих кусочков, что я больше ни в чем не уверена.

— Я никогда об этом не думаю. — Он провел костяшками пальцев по ее щеке. — Я думаю только о настоящем, и в настоящее время мне напоминают о том, что у нас с тобой есть сделка. Он потянулся к застежке ее плаща и расстегнул ее одним движением пальца. Он отбросил его в сторону, и он упал на землю, собираясь лужей у камня за ней.

Ветер усиливался; он поднял подол ее платья, и листья закружились вокруг них. — Ко мне вернулось так много воспоминаний, но я их пока не понимаю. Это как собирать пазл.

Тобин провел линию до верхней части ее декольте, его пальцы были теплыми и гладкими на ее коже. Лили схватила его за руку. — Ты меня слышишь? У меня есть воспоминания о тете Альтее и мистере Скотте. И воспоминания о тебе, Тобин, — сказала она, отчаянно пытаясь удержаться на ногах, что было очень трудно, когда Тобин легко освободил свою руку и провел пальцами по ее груди. — Ты не думаешь, что, возможно…

Мы больше не те люди, — пробормотал он и обхватил ее одной рукой за талию, притягивая ее к себе в тот же момент, когда опустился, наклонив голову, чтобы поцеловать ее грудь над лифом.

Лили закрыла глаза, чтобы подавить в себе желание отдаться, которое поднималось по ее позвоночнику, шепча ей, чтобы она поддалась своим желаниям. — Мы и есть те люди, — упрямо сказала она, когда его рот переместился к основанию ее горла, а затем к шее. — Старше и мудрее, но мы те двое детей, которые когда-то играли здесь. Мы видели здесь лису, помнишь? И ты… — Он ласкал ее шею, и по ней пробежали тысячи маленьких дрожей. — «Ты… — Что он сделал? Не все ли ей равно?» — Ты пытался заманить ее к нам, потому что я хотела ее погладить.

Его рука сжала ее грудь.

Лили схватила его за плечи. — Но у тебя были только желуди, — задыхаясь, добавила она.

Он прикусил ее мочку уха между зубами.

— Я думаю, вы намеренно избегаете моего разговора, сэр.

— Напротив, — пробормотал он, когда его губы коснулись ее щеки. — Я думаю, ты намеренно избегаешь нашего соглашения.

В этом тумане возбуждения и обрывочных воспоминаний Лили инстинктивно попыталась отступить, но хватка Тобина усилилась. — Нет, мадам. Вы заключили сделку.

Поделиться с друзьями: