Месть графа Эберлин
Шрифт:
— Вы их испекли. — Ему было трудно в это поверить. — Используя продукты из вашей истощенной кладовой, я полагаю?
Лили улыбнулась. — Именно так.
Боже спаси его, она совершенно переменилась и не посмотрела на него злобно и не бросила ему вызов. Она выглядела так, как будто она просто красивая женщина, наслаждающаяся прекрасным осенним днем. Это была лучшая игра, которую Тобин видел за последнее время.
Тобин взял пирог, чтобы быть вежливым, но не съел его. — А как вы нашли коттедж, мисс Тафт? — спросил он, не сводя глаз с Лили.
— Там довольно грязно, — сообщила Люси. — Я спросила леди Эшвуд, можно ли послать Луи подмести его, но она сказала, что у него есть другие дела. — Она прошла по небольшому кругу у края одеяла. — В одной стене большая дыра. Графиня сказала, что стена упала, но я думаю, что кто-то ее взорвал. Плохие люди и драконы так делают, знаете ли. Они взрывают целые двери и стены.
— У Люси богатое воображение, — сказала Лили. — Она может ходить в коттедж только в сопровождении одного из наших конюхов. — Она улыбнулась и откусила пирог, а затем застонала от восторга. — О, боже, это восхитительно! Люси, ты должна съесть один.
Люси плюхнулась, скрестив ноги, и взяла пирог. Она откусила его, увлеченно пожевала, а затем энергично кивнула. — Он хороший, — сказала она. — Я думаю, он лучше тех, что ты пекла вчера.
— Ты так думаешь? — спросила Лили, задумчиво склонив голову. — Миссис Катберт думала, что вчерашняя партия была лучше. — И Тобину она сказала: — Миссис Катберт считает, что мои кулинарные навыки нуждаются в некотором улучшении. Я думаю, что она не ошибается.
Кулинарные навыки? Тобин посмотрел на пирог в своей руке. Именно тогда он без сомнений понял, что она что-то замышляет. Он никогда не встречал знатной леди, которая могла бы даже повесить чайник над огнем.
— Ты не должна бояться этого. Я не нуждаюсь в столь значительном улучшении, — поддразнила она.
— В самом деле, — протянул он. — Вы хотите сказать, что я могу доверять вам, что вы не отравите меня?
Лили засмеялась, как будто он имел это в виду как шутку. Чего он не делал. Он почувствовал покалывание в груди, когда эти сверкающие глаза засияли на него. — Что ты здесь делаешь, Лили? — потребовал он еще раз. — Я не верю, что вы пришли читать стихи и есть пироги. Откуда вы знали, что я буду здесь?
Она слегка покраснела и небрежно завязала ткань вокруг пирогов, сделав небольшой узелок. — Что вы подразумеваете, сэр? То, что я вам сказала, — правда. Кто знает, как долго мы будем наслаждаться такой прекрасной погодой? Я подумала, что в интересах Люси подышать свежим воздухом. — Она грациозно встала на ноги. Когда она выпрямилась, она стояла очень близко к Тобину, ее лицо, чуть ниже его лица, сияло, как маленькое солнце. — Я хотела бы отправить эти пироги вашим людям. Они так усердно работают над вашей маленькой мельницей.
— Моим людям не нужны пироги…
— Никому не нужен пирог, но, конечно, им будет приятно. — Она вложила ткань в его руку, заставив его жонглировать пирогом, который он держал, и сжала его ладонь своими пальцами. — Я бы сама их отнесла, но, кажется, мы с Люси задержались здесь. И мы не завершили наши поиски идеального дерева для поэзии. Люси, собери наши вещи! Нам пора уходить!
— Куда мы поедем в следующий раз? — взволнованно спросила Люси, торопливо собирая одеяло.
— О, я думаю, мы поедем, пока не найдем дерево, которое нам понравится, — сказала Лили, не сводя глаз с Тобина.
— Да, давайте!
Улыбка тронула лицо Лили.
Тобину тоже захотелось улыбнуться. Но он не позволил себе этого.
Лили коснулась руки Тобина, и его слегка пронзило. — Спасибо, Тобин, что отнесешь пироги мужчинам. — Она снова улыбнулась, и в ее глазах мелькнул озорной огонек. Когда она начала отворачиваться от него, он схватил ее за руку и потянул обратно.
— Я не знаю, что ты задумала, девчонка, — тихо сказал он, — но я это узнаю. — Он поднес ее руку к губам и поцеловал ее костяшки пальцев. — Никогда не сомневайся в этом.
Лили засмеялась, а затем слегка погладила его шейный платок. — Честное слово, пироги не отравлены. Они действительно очень вкусные.
Он внимательно изучал ее. Она краснела? Он полагал, что да.
Но она вежливо выдернула свою руку из его. — Пойдем тогда, мисс Тафт! Сегодня у Линфорда болит колено, а это значит, что нашей хорошей погоде, скорее всего, придет конец.
Они пошли дальше, ни одна из них не оглянулась на Тобина, Люси скакала рядом с Лили, а у Лили под мышкой были одеяло и книга.
Тобин смотрел на них, пока они не сели на эту старую клячу и не тронулись в путь на этих древних копытах. Он слышал болтовню Люси и мелодичные ответы Лили, когда они уезжали.
Они очаровательны, с ужасом подумал Тобин. Но очарование не удержит его от мести, что бы она ни пыталась предпринять. Он смотрел, пока они не скрылись за возвышенностью, и только тогда понял, что съел пирог.
Как и было обещано, он был восхитителен.
11 Глава
11 Глава
Что она делала?
Хваталась за призрачные идеи, вот что, за все, что могло бы помочь ей остановить волну, которую Тобин толкал на нее. Лили говорила себе, что следует плану, но часть ее сомневалась в этом. Часть ее подозревала, что она хотела видеть его. Часть ее очень хорошо знала себя и подозревала множество вещей, о которых она даже не могла говорить вслух.
Ее замешательству не помогло и то, что мистер Фиш узнал о приезде Дарлингтонов в Хэдли-Грин. Он был вне себя от оптимизма. — Вы произведете прекрасное впечатление, мадам, — с жаром сказал он. — Они будут удивляться, где вы прятались.
Но Лили думала о Тобине. Она была вынуждена продолжать попытки, чтобы заманить его, соблазнить его, чтобы он не разрушил Эшвуд. Но как соблазнить такого чувственного человека, как Тобин Скотт, не поддаваясь ему?
И тут ей пришло в голову. Еда! Какого мужчину не соблазнит хорошая еда? Поэтому, с помощью информации Ранулфа, она поставила себя на пути Тобина со своей выпечкой, и он ответил недоумением и здоровой дозой подозрения. Она сочла это огромным улучшением по сравнению с холодным безразличием.