Пан (пер. Химона)
Шрифт:
— У меня взяли мою лодку, — сказалъ я.
— Сюда прибылъ какой-то иностранецъ, — сказалъ онъ. — Каждое утро нужно вывозитъ его въ море и вечеромъ опять привозитъ обратно. Онъ изслдуетъ морское дно.
Незнакомецъ былъ финляндецъ; господинъ Макъ встртилъ его случайно на корабл; онъ вернулся съ Шпицбергена съ коллекціей раковинъ и морскихъ животныхъ; его называли барономъ. Въ дом господина Мака онъ занималъ большую комнату и еще залу… Онъ обращалъ на себя всеобщее вниманіе.
«У меня не хватаетъ мяса, и я попрошу сегодня вечеромъ Эдварду датъ мн пость», подумалъ я.
Я отправляюсь внизъ въ Сирилундъ. Я тотчасъ же замтилъ, что на Эдвард было новое платье; она кажется выросшей; платье у нея очень длинное.
— Простите, что я сижу, — сказала только и протянула мн руку.
— Да, къ сожалнію, моей дочери нездоровится, — сказалъ господинъ Макъ. — Это простуда, она была неосторожной… Вы, вроятно, пришли ради вашей лодки? Я принужденъ одолжить вамъ другую, шлюпку; она немного течетъ, но если вы будете прилежно вычерпывать… Видите ли, у насъ сейчасъ въ дом человкъ науки, а вы понимаете, что такой человкъ… У него нтъ свободнаго времени; онъ работаетъ цлый день и домой возвращается лишь къ вечеру. Не уходите до его прихода, тогда вы его увидите; вамъ будетъ интересно познакомиться съ нимъ. Вотъ его карточка… корона… баронъ. Очень привтливый господинъ. Встртилъ я его совершенно случайно.
— Ага! — подумалъ я, — тебя не приглашаютъ на вечеръ. Ну и слава Богу; я пришелъ сюда съ визитомъ, я могу отправиться домой, у меня есть немного рыбы въ хижин. Да ужъ какая-нибудь да найдется. Баста!
Вошелъ баронъ. Маленькій мужчина, лтъ подъ сорокъ; длинное узкое лицо съ выступающими скулами и жидкой черной бородой. Взглядъ у него былъ острый и пронзительный, но онъ носилъ очень сильные очки, на запонкахъ у него была корона съ пятью зубцами, такъ же какъ и на карточк. Онъ держался немного сутуловато, а на его худыхъ рукахъ были синія жилы; а ногти словно изъ желтаго металла.
— Очень пріятно, господинъ лейтенантъ. Вы, господинъ лейтенантъ, давно уже здсь?
— Нсколько мсяцевъ. Пріятный человкъ.
Господинъ Макъ предложилъ ему разсказать о раковинахъ и маленькихъ морскихъ животныхъ, и онъ сдлалъ это очень охотно. Онъ объяснилъ намъ раньше, какіе сорта глины на холмахъ, пошелъ въ залу и принесъ образецъ водорослей изъ Благо моря. Онъ постоянно поднималъ указательный палецъ и передвигалъ на носу толстые золотые очки. Господинъ Макъ интересовался этимъ въ высшей степени.
Прошелъ часъ.
Баронъ заговорилъ про мое несчастіе, мой несчастный выстрлъ.
— Я уже совсмъ оправился.
— Въ самомъ дл? Очень пріятно.
«Кто разсказалъ ему о моемъ несчастіи?», подумалъ я. Я спросилъ:
— Господинъ баронъ, отъ кого вы слышали о моемъ несчастномъ случа?
— Отъ… да кто же мн сказалъ? Фрёкэнъ Макъ, кажется. Не правда ли, фрёкэнъ Макъ?
Эдварда вспыхнула, какъ огонь.
Я пришелъ сюда такимъ жалкимъ; въ продолженіе многихъ дней мрачное отчаяніе уничтожило меня, но при этихъ послднихъ словахъ незнакомца радость овладла мной; я не посмотрлъ на Эдварду, но я подумалъ:
«Благодарю тебя, что ты говорила обо мн, называла мое имя, хотя оно навсегда потеряло для тебя всякое значеніе». Покойной ночи.
Я простился. Эдварда и теперь продолжала сидть, извиняясь тмъ, что нездорова. Она подала мн руку съ полнымъ равнодушіемъ. А господинъ Макъ стоялъ, занятый горячимъ разговоромъ съ барономъ. Онъ говорилъ о своемъ дд, консул Мак.
— Я не знаю, разсказывалъ ли я господину барону, что эту пряжку Карлъ Іоганнъ собственноручно прикрпилъ на груди моего дда.
Я вышелъ на лстницу, никто не провожалъ меня. Я взглянулъ мимоходомъ въ окно залы; тамъ стояла Эдварда, выпрямившись во весь ростъ; она раздвинула обими руками гардины и смотрла въ окно.
Я забылъ поклониться, я все забылъ. Какая-то волна подхватила меня и быстро унесла оттуда.
«Остановись, подожди минутку!» сказалъ я себ, когда дошелъ до лса. Боже мой, этому долженъ быть положенъ конецъ! Мн вдругъ стало жарко отъ бшенства; я застоналъ. Ахъ, у меня нтъ въ груди ни малйшаго чувства чести; самое большее съ недлю я пользовался благосклонностью Эдварды, но все это давно прошло, и я никакъ не могъ съ этимъ помириться. Отнын мое сердце должно было бы взывать къ ней; прахъ, воздухъ, земля у меня на пути, Боже милосердый… Я дошелъ до хижины, отыскалъ свою рыбу и поужиналъ.
Ты все ходишь вокругъ и прожигаешь свою жизнь изъ-за школьницы, и твои ночи полны ужасныхъ сновидній. И тяжелый воздухъ окутываетъ твою голову, затхлый, вковой втеръ. А небо трепещетъ въ чудесной синев, и горы зовутъ. Идемъ, Эзопъ, идемъ!
XXII
Прошла недля. Я нанималъ лодку у кузнеца и ловилъ себ рыбу на обдъ. Эдварда и прізжій баронъ бывали всегда вмст по вечерамъ, когда онъ возвращался съ моря; разъ я ихъ видлъ у мельницы.
Однажды вечеромъ они прошли мимо моей хижины; я отошелъ отъ окна и тихонько закрылъ дверь на всякій случай. То, что я ихъ видлъ вмст, не произвело на меня ршительно никакого впечатлнія; я пожалъ плечами.
Въ другой разъ вечеромъ я встртилъ ихъ на дорог, и мы поклонились другъ другу.
Я далъ барону поклониться первому, а самъ лишь двумя пальцами взялся за фуражку. Я спокойно прошелъ мимо и равнодушно посмотрлъ на нихъ.
Прошелъ еще день.
Много ужъ длинныхъ дней теперь пробжало! Подавленное настроеніе овладло мной, мое сердце какъ-то безцльно размышляло о вещахъ; даже дружелюбный срый камень около моей хижины стоялъ какъ олицетвореніе страданія и отчаянія, когда я проходилъ мимо. Можно было ждать дождя; жара стояла въ воздух, и, куда ни повернешься, обдавало тебя горячимъ дыханіемъ; ногу ломило; утромъ я видлъ, какъ одна изъ лошадей господина Мака сломала оглобли; все это имло для меня значеніе.
«Лучше всего запастись пищей для дома, пока держится хорошая погода», подумалъ я.
Я крпко привязалъ Эзопа, взялъ свои удочки и ружье и отправился къ пристани.
Я чувствовалъ себя необычайно утшеннымъ.
— Когда приходитъ почтовый пароходъ? — спросилъ я рыбака.
— Почтовый пароходъ? онъ придетъ черезъ три недли, — отвчалъ онъ.
— Я жду свой мундиръ, — сказалъ я.
Тутъ я встртилъ одного изъ приказчиковъ господина Мака. Я взялъ его за руку и сказалъ:
— Скажите мн, Бога ради, вы больше никогда не играете въ вистъ въ Сирилунд?
— О, нтъ, часто, — возражаетъ онъ.
Пауза.
— Я все не могъ собраться послднее время, — сказалъ я.
Я поплылъ къ своему обыкновенному мсту рыбной ловли. Въ воздух было душно. Комары собирались въ цлые рои, и я долженъ былъ все время куритъ, чтобы спасаться отъ нихъ. Треска клевала, я ловилъ двойными крючками, уловъ былъ удачный. На обратномъ пути я убилъ двухъ гагарокъ.
Когда я былъ на пристани, тамъ стоялъ кузнецъ. Онъ былъ за работой. У меня мелькаетъ мысль, я спрашиваю его: