Воспоминания. Стихи. Переводы
Шрифт:
А выразить сомненья,
Не чая избавленья
От чувств оцепененья, —
На то слова бедны!
200
Из Джона Байрона (1788-1824)
Из «Странствий Чайльд-Гарольда»
К ИНЬЕСЕ
1
Не смейся над моей тоской;
Увы! Не улыбнусь я вновь.
Да херувим хранит святой
От тщетных слез твою любовь.
2
Ты хочешь знать, какая грусть
Убила юные мечты?
Иль боль тебе поведать, пусть
Ее унять не в силах ты?
3
То — не любовь, не тайный гнев,
Не славы низкой мишура.
Я не от них бежал, презрев
Все то, что я любил вчера.
4
То скуки тень гнала от всех,
Кого встречал я нем и тих;
Краса мне не дает утех;
Не вижу чар в глазах твоих.
5
То — беспрестанный серый гнет,
Что вечный жид носил с собой:
Хоть жизнь покоя не дает,
А смерти горестен покой.
201
6
И можно ль от себя бежать?
Куда бы ни звала мечта,
За мною гонится, как тать,
Мысль-Демон, жизни духота.
7
Другие жизнью прельщены,
Вкушая все, что я презрел.
О, пусть всегда им снятся сны,
И счастлив будет их удел!
8
Идти мне долго суждено,
До дна не выпит мук фиал;
Но утешенье есть одно:
Все худшее я испытал.
9
В чем худшее? О, из любви,
Пусть твой не спрашивает взгляд:
Ты маски с сердца не сорви,
В нем ты увидишь только ад.
202
Из Анхела де Сааведра де Риваса (1791-1865)
МАЛЬТИЙСКИЙ МАЯК
Ночь стелется печальная над миром;
Густые тучи, мрак неощутимый
И хриплый ураган в одно смешали
Даль неба, море, землю.
А ты, незримый, высишься надменно,
И на челе твоем горит корона,
Царь хаоса, свой пламенник простёрший,
Свет жизни и надежды.
Напрасно волны море подымает:
Оно, разбившись о твои устои,
Укроется, кипя седою пеной,
В твоей закрытой бухте.
И языком огня во тьме блистая,
«Здесь!» — говоришь ты лоцману безмолвно.
Тебя он чтит, как божество святое,
В тебя свой взор впивает.
Ночь тихая свой расстилает бархат,
Расшевеленный дуновеньем ветра,
Расшитый жемчугами звезд несметных,
Облитый лунным светом.
Тогда, прозрачным затканный туманом,
Твой корпус выделяется гигантский
В неясных контурах, и диадема
Звезде небес подобна.
203
Спокойно море, притаившись, дремлет,
Скрывая груды жестких скал и рифы,
Но то — ловушки, ребра их обманом
Заманивают судно.
Ты ж, ослепляющий снопами света
Все море, с вышины неколебимо,
Как путеводная звезда, спасаешь
Суда от их коварства.
И факел разума так пламенеет
В разгар страстей, бушующих, как буря,
Средь вероломных перемен фортуны,
Очам души смятенной.
С тех пор, как от преследований рока
Здесь, на скупой земле, где ты сияешь,
Мне милостиво небо даровало
Незыблемую пристань,
Ни разу не случилось, чтоб искал я
Забвенья мук в наплывах сновидений
Не обратив очей своих с любовью
К твоей надежной башне!
И сколько раз еще с морского лона
Их будут обращать к тебе, кто после
Разлуки долгой держит путь к отчизне,
К жене любимой, к детям!
Другим же, изгнанным, как я, и беглым,
Искавшим и обретшим кров в чужбине —
Странноприимная звезда! — как много
Ты говоришь их сердцу!..
Пылай же, будь звездою тем фрегатам,
Что из моей Испании, хоть редко,
204
Привозят вести горькие и строки,
Написанные кровью.
Когда впервые осветил твой факел
Мои глаза печальные, как шибко
От счастия в груди забилось сердце,
Облитое слезами!
Плывя от хмурых берегов тирренских,
Я, при внезапной перемене ветра,
Средь отмелей песчаных и неровных
Видал твой яркий светоч.
Его со мной увидели матросы:
Они, не слыша собственных обетов,
Что растворились в ропоте стихии,
Кричали: «Мальта!! Мальта!!»
Тогда ты нам казался ореолом,
Сияющим над головой святого,
Который предлагает отщепенцам
Спасенье и отраду!
Тебя я не забуду, если только
Сам не изменишь ты... Я не забуду,
О, царь ночи, благодетельного света
Твоей вершины чудной.
За то, что ты напомнил мне сиянье,
Зажженное взошедшею зарею
На башне Кордовы, где древний купол
Сверкает позолотой.
205
Из Галактиона Табидзе (1892-1959)
МОНПАРНАС57
Вашей жизни нежную
Сказку слышу в тихий час;
Ваша неизбежная
Пристань — старый Монпарнас.
И сверкают молнии
Вин в прозрачном хрустале,
Словно их наполнили
Стрелы солнца Монпелье.
Кольца дыма странные
Щиплют сонные глаза.
Хриплые и пьяные